Autor: alevin
miércoles, 02 de enero de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: alevin
Mostrado 29.806 veces.


Ir a los comentarios

¿Colonización idiomática anglosajona?

Un amigo que sabe que, de vez en cuando, me doy un paseo por estos pagos celtibéricos, me envió un correo retándome a ponerlo en conocimiento de los sabios celtíberos para conocer su opinión. El correo es el siguiente: >Esto es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo >para que la leyeran en directo: > >"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas >frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: >ahora es mucho, muchísimo más moderno. > >Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban >posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en >vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la >fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. > >Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía >que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien >palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho >mejor. >Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la >misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap... > > >Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no >decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino fellings. > >Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, >practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos >camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex. > >Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han >mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties >y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de >afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el >tónico. > >El español moderno ya no >corre, porque correr es de cobardes, pero hace >footing; no estudia, pero hace masters y nunca >consigue aparcar pero >siempre encuentra un parking. > >El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el >escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes >son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los >ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el >hablante moderno es, además, un pijo irredento. > >En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi >siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y >organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se >encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y >con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. > >El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a >bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos >que la carne. > >Ustedes, sin ir más lejos >trabajan en un magazine, no en un programa. En >la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila >como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, >como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es >que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, >pero en moderno. > >Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte >de ser mejores, te permiten hacer zapping. > yo antes de leerlo no sabía si tenía >stress o es que estaba hasta los c...... La primera respuesta que se me ocurrió fue: -¿Pero como crees que va a reaccionar una gente que lo primero que hacen es utilizar nicks en lugar de apodos, alias o motes.?. Después reflexioné y pensé que podría ser una buena cura de humildad para todos aquellos que nos dejamos llevar por modas, marcas o anuncios extranjeros pero que después, en Celtiberia, reivindicamos como leones nuestra lengua o dialecto local aunque en nuestra vida diaria digamos palabras como jeans o parking...... Sé que muchos pensaran que las nuevas tecnologías, como la informática, tienen términos anglosajones pues allí nacieron(la ventaja del que inventen ellos), lo cual no disculpa que nosotros no utilicemos su traducción española, lengua que precisamente es de las más ricas en acepciones y sinónimos para aclarar cualquier explicación. Se oye en los medios de comunicación que en Estados Unidos el español es la segunda lengua, lo que no se acaba de aclarar es que lo que los emigrantes hablan no es exactamente español, sino el tan conocido spanglish debidamente adornado con modismos del lugar de origen del hablante. En cambio si hay países, de raigambre hispana, como Filipinas, Puerto Rico, Costa Rica o Panamá donde el español o ha casi desaparecido o ha cedido primacía ante el inglés. En nuestra propia España estamos asistiendo inermes a un lento pero continuado “bombardeo” de expresiones, películas(ya no suelen molestarse en traducir los títulos),anuncios en TV(ya en inglés directamente) y no hablemos de las músicas, costumbres, vestuario....etc.¿llegaremos a renunciar a la Ñ?.Y nosotros “mirándonos el ombligo”discutiendo si el gallego es predominante en el oriente asturiano o si el vasco llegó a la Rioja o si el asturleonés tiene una variante palietal en un pueblín de Badajoz. Todo ello sin darnos cuenta de que la verdadera amenaza, la carga de profundidad, se ha implantado en el propio Diccionario de la RAE y que va produciendo pequeñas explosiones lingüísticas con vocablos ajenos a nuestra lengua. Pero ojo, yo estoy con los que piensan que la lengua es un ente vivo que puede y debe evolucionar , pero siguiendo sus propias reglas naturales, no con la impuestas desde fuera. Lo que ya esta claro es que supuestos intentos de lenguas universales como el esperanto(del que por cierto estoy oyendo anuncios de cursos),están ya obsoletos, pues con el inglés vas a cualquier parte (o casi). Paz y bien

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Servan 03 de dic. 2006

    Una palabra que me molesta es proactivo.
    Ni siquiera es inglés.
    Good by.

  2. #2 Reuveannabaraecus 03 de dic. 2006

    De acuerdo, Alevín, entonemos todos el mea culpa por la parte que nos toca, en especial en lo referente a la jerga internáutica. Propuesta de algunos términos castellanos en lugar de los ingleses habituales para internet:
    Password: Clave, Contraseña.
    Nick: Alias, Apodo.
    Link: Ancla, Enlace.
    Post: Comentario, Intervención.
    Hay otros que, afortunadamente, el propio personal ya ha "traducido" del inglés y todos los usamos: bajar(se) (download), registrarse (sign up), etc. Seguro que entre tod@s nos podemos acordar de muchas más que ahora se me pasan, tanto de las traducidas como de las traducibles.

    No obstante, si entráis en una web portuguesa veréis que el índice de anglicismos es aún más alarmante. Salud.

  3. #3 Solapajo 03 de dic. 2006

    Dividámonos y venzamos; paradójicamente toda éstas reivindicaciones de lenguas y culturas vernáculas puede hacer que seamos más conscientes de nuestra propia identidad y por tanto más resistentes a la uniformización cultural procedente del otro lado del charco.

  4. #4 adriano 03 de dic. 2006

    Amigo Alevín, creo que más que colonizarnos ellos lo que pasa es que hacemos que nos colonicen a la fuerza. Quizás desmonte un poco el chiringuito de la resistencia contra el imperialismo, pero hay palabras que usamos, como "autostop" o "puenting", que es el no-va-más, que ni siquiera existen en inglés.

  5. #5 jfca 03 de dic. 2006

    Vaya por Dios!, una lengua opresora ¡va, y resulta que se siente oprimida!. Pues, Alevin que quieres que te diga....si quieres que siga tal cual, pues practicala y cuando no sea correcta el habla o el escrito pues lo denuncias (como hoy) y ánimo que yo tuve que aprender castellano con un profe que era de HUERVA (tal cual lo pronunciaba y no solo eso).

  6. #6 Reuveannabaraecus 03 de dic. 2006

    ¿"Una lengua opresora"? ¿De qué hablas, jfca?

  7. #7 jfca 03 de dic. 2006

    por cierto esta denuncia tuya no afecta solo al español, con mayor o menor fuerza se "quejan" todas las lenguas europeas. Y.. como apuntas, en el fondo, no son anglosajonas, sino yanquis. Quien sabe si dentro de 50 años no se quejarán de las intromisiones del chino?
    Recordemos que la 1ª función de un idioma (lengua) es facilitar la comprensión y la tendencia humana es a entendernos todos.
    Las Academias de las lenguas (todas) son reductos ultraconservadores (como los sinodos) que ademas de negar la evidencia de lo que en la calle se practíca y tratar de imponer su criterio ancestral, no lo aceptarán hasta la siguiente generación.

  8. #8 Lusitanoi 03 de dic. 2006

    No sé que espanto teneis, deste lado de la frontera essa "lengua opressora", lololllllll ha venido mui antes, porque como sabeis la television portuguesa no es doblada en nuestra lengua, nosotros somos mui afortunados que oimos las verdaderas voces de los actores, ehehehhehe, palabras como Lanche (lunch), sandes (sandwich) etc ya constan hace muchos anos en nuestros dicionarios, es verdad.

    Amigos, los EUA son el más grande imperio desde lo imperio romano, quer nos guste quer non, es natural que su lengua se va radicando entre todos los paises que de una forma o de otra hacen parte de esse imperio e la UE lo hace, mientras los politicos digan que no!

    Por otro lado, el inglés por ser una lengua de aprendizagen facil (no como portugues, o espanhol, o otras lenguas romanicas que resultan siempre mui dificiles para extrangeros) se va tornando la lengua universal y esto no lo hacieron los politicos ni tan poco los EUA, esto ha resultado un poco al acaso, reparai que en el inicio de UE se ha puesto dos lenguas más importantes, el inglés y el francés y que sucedió? quien habla francés hoy en dia? me parece que solo los franceses y ya no todos, lololololol
    Yo proprio y toda la mia generacion (en portugal) hemos aprendido como 1ª lengua estrangera el francés y como segunda el inglés y ni essa politica ha sido suficiente para que el francés no tenga desaparecido, como desaparició, es el desarrolo natural de las cosas me parece, el inglés es más facil, más hablado en el mundo y sobretudo mucho más visible e oído que la otras lenguas.

    Pero descansai, que hay por lo menos 3 lenguas que aun van a dar que hablar en el mundo, primero como dice Reuve, el Chino (es la segunda lengua mas hablada del mundo) y despues para vuestra fortuna, sera el español, incluso existe un estudio que preve que de aqui a 300 anos el espanhol sera la lengua de EUA entonces podreis exportar vuestra lengua si ella sobrevivir al inglés, lololololol

    Abraço

  9. #9 Reuveannabaraecus 03 de dic. 2006

    Dedicada ao meu amigo Lusitanoi:

    É que a influença da lingua inglesa em Portugal é mesmo imensa, só da inglesa? lololololol.

    P.S.: Lusitanoi, deita uma piscadela ao teu e-mail, tens já as músicas do grupo oliventino Acetre. Abraço.

  10. #10 protion9 03 de dic. 2006

    Coincido con Lusitanoi. El inglés, al tener tantos "latinismos" y palabras tan cortas, sin contar con la facilidad de conjugación de los verbos, se hace muy fácil de aprender. Como decía mi profesora de lengua, el hablante es vago por naturaleza, y si puede decir "estop" antes que parada lo dirá, al igual que "nic" en vez de apodo o "sangüich" en vez de emparedado, flyer en vez de panfleto, etc. Otra cosa es que nos ataquen con modernismos innecesarios. Yo odio a muerte a todo aquel que dice "customizar". Automaticamente esa persona ya me cae mal. Lo mismo para handicap, marquetin o demás términos que suelen proceder de "yupis" o "snobs".

    Saludos.

  11. #11 Lusitanoi 03 de dic. 2006

    És que los portugueses hacen un gran esfuerzo para que los estrangeros se sintan bien en nuestro país y para esso es habitual oir nuestros conterraneos tentando hablar todas las lenguas del mundo, principalmente en hoteles y restaurantas, pero tambien en la calle, mui al contrário daqueles paises cercanos en que solo se habla la tan arrogante lengua, como se fuesse despreciante hablar lenguas de otros paises, con excepcion claro de mi amigo Reuve, que ya habla un portugués mui interessante con un ligero aciento alentejano, ejejejejejjejejej

  12. #12 protion9 03 de dic. 2006

    Lusitanoi, el problema no es hablar otras lenguas (que si que lo es, porque aquí en España somos analfabetos en ese tema) sino el que se mezclen por mera moda comercial y por desconocimiento de la propia lengua. Y aquí empieza el problema. Yo lo llevo notando desde hace varios años: todo empezó con los programas deportivos. Ahora se ha extendido a todos los ámbitos y sobretodo a los programas o artículos de tendencias. El vocabulario se está reduciendo muchísimo y cada vez con más anglicismos totalmente innecesarios y hasta cierto punto ridículos.

    Saludos.

  13. #13 Lusitanoi 04 de dic. 2006

    Es verdad, tienes toda la razon, es que se mesclan si, aqui tenemos lo mismo problema, hay muchas palabras portuguesas que hasta son mas faciles de decir que los anglicismos que las substituen a cada dia, simplemente es una moda, podremos decir que es una question de classe, si tu eres mas culto y instruido utilizas los anglicismos assi la gente te reconoce como mui sapiente, pienso que el problema es igual en todas la linguas romanicas porque son mui ricas en lexico y tienen palabras para todas las situaciones, pero utilizarlas es supuesto no conocer inglés, no conocer los desarrolos del futuro, pienso que es mas o menos esso, pero que hacer? acaso el espanhol actual, mientras el aislamento, no tiene ya anglicismos, francesismos y otros? incluso el ingles esta lleno de francesismos e latinismos, es la evolicion por supuesto, las lenguas vivas cambian solo las muertas no cambian y claro cambian siempre por invasiones de otras lenguas, la pergunta será, es que las lenguas romanicas van a sobrevivir? aun que llenas de anglicismos? esso me parece más importante, porque no es tan absurdo assi pensar si dentro de algunas decenas de anos no estarán muertas tal como el latin, assi como sera que el espanhol y el portugues no se desarrolaran para una tercera lengua que sera mas o menos un portunhol? Parece que en america latina esta sucediendo esso, una mescla de espanhol y portugues, lo veremos o antes nuestros nietos lo veran.

    De qualquer forma me parece que es inutil tentar hacer lo que sea, porque no es tan facil assi cambiar la lengua de las massas, de lo pueblo si fuera assi, ya no existirian catalan, ni vasco ni gallego.

    saludos

  14. #14 Reuveannabaraecus 04 de dic. 2006

    Lusitanoi: também nâo faltam em Portugal cartazes muito tugas, sem qualquer influença do inglês; olha cá:

    O que resta por saber é: quando é que eles descansam...

    Lo cierto es que la invasión de anglicismos en las lenguas románicas es imparable, pues viene pareja con la entrada de tecnología fabricada igual en Indonesia o en Eslovaquia (donde los costes de producción sean más baratos), pero... en inglés.

  15. #15 Solapajo 04 de dic. 2006

    Otra cosa que puede pasar con esto del inglés es que la importación masiva de léxico, al menos en ciertos ámbitos (ciencia , informática), no es que haga difícil la traducción a léxico, es que si te pones a traducir es muy fácil que la gente tu interlocutor no te entienda, para que una palabra arraigue tiene que ser utilizada por todos los hablantes, por ejemplo: ¿cómo sustituyes hardware o software por una palabra o palabras castellanas de forma que cualquier hispanohablante pueda entenderlo?

  16. #16 Solapajo 04 de dic. 2006

    Y sí, el inglés es muy fácil hasta que intentas entenderlo hablado... Soy incapaz de discernir su enrevesada pronunciación.
    Y sus verbos muy bonitos y de conjugación muy fácil hasta que me topé con los prharaphals verbs.
    Moriré intentando aprender inglés

  17. #17 Minaia 04 de dic. 2006

    Exacto, Solapajo (por cierto, ¿No era Sopalajo?, dedo rebelde ¿no?)

    Has dado en el clavo en lo de los campos donde tienes que trabajar continuamente con términos que todavía no existen en tu idioma. O hay alguien con inventiva y buen hacer que saca una palabra adecuada para traducirlo y se extiende con rapidez (como hicieron los franceses con "logiciel" para software) o ya tienes la batalla perdida.

    Yo tengo que traducir continuamente textos y noticias del inglés a español y ya me ha pasado alguna vez. Habíamos metido "etiquetas IDRF" (identificación por radio frecuencia) y nos corrigieron desde Madrid, diciendo que eso no lo iba a entender nadie, que en España se usa RFID (radio frequency identification). Como lo que quieres es que te entiendan, pues tienes que tragar.

    Yo diferenciaría este caso de cuando se traen palabras que no vienen a cuento, por un supuesto prestigio social del usar un idioma extranjero, metiendo engendros con un uso muy raro y que no demuestra más que un complejo de fondo y un querer diferenciarse de la "plebe" siendo más "cool" ;-) que nadie. Esto me parece patético. Cosas como es muy "fashion" (¿muy moda?) y demás. Lo más gracioso es los términos que usamos que no existen siquiera en inglés, como lo de hacer "footing" o el "puenting"

  18. #18 jfca 04 de dic. 2006

    Me reafirmo Reuve....
    lengua opresora = impuesta a la fuerza,= social, económica, politica y educativamente, además con el agravante de no permitir el uso, cuando menos el escrito, de las demas en su entorno de "dominio".
    Es cierto y no solo durante el franquismo.
    En el s. XIX pasó lo mismo con el francés que pasa ahora con el inglés.
    No nos escandalicemos. No pasa ná, jejje.
    Solo fijaros en la cantidad de idiomas "creoles" (mixtos) que hay en el planeta....
    Si al final (sabe Dios cuando) nos entenderemos todos en una y a saber cual!
    Por lo que veo es irremisible.

  19. #19 jfca 04 de dic. 2006

    Me reafirmo Reuve....
    lengua opresora = impuesta a la fuerza,= social, económica, politica y educativamente, además con el agravante de no permitir el uso, cuando menos el escrito, de las demas en su entorno de "dominio".
    Es cierto y no solo durante el franquismo.
    En el s. XIX pasó lo mismo con el francés que pasa ahora con el inglés.
    No nos escandalicemos. No pasa ná, jejje.
    Solo fijaros en la cantidad de idiomas "creoles" (mixtos) que hay en el planeta....
    Si al final (sabe Dios cuando) nos entenderemos todos en una y a saber cual!
    Por lo que veo es irremisible.

  20. #20 Servan 04 de dic. 2006

    Seremos entregados a los barbaros fieros?
    Tantos millones de hombres hablaremos ingles?
    Ya no quedan nobles hidalgos ni bravos caballeros?
    Callaremos ahora para llorar despues?
    Dario

  21. #21 Minaia 04 de dic. 2006

    Alevín, quería hacer unas precisiones sobre esto que comentas:
    "lo que los emigrantes (en EE.UU.) hablan no es exactamente español, sino el tan conocido spanglish debidamente adornado con modismos del lugar de origen del hablante. En cambio si hay países, de raigambre hispana, como Filipinas, Puerto Rico, Costa Rica o Panamá donde el español o ha casi desaparecido o ha cedido primacía ante el inglés".

    Yo vivo en los EE.UU., en una ciudad con gran cantidad de hispanos y te puedo decir que hay una gran masa de emigrantes que habla todavía el español de sus zonas de origen, tan bueno o mejor que el que se habla en España. Por supuesto que la situación lingüística del español es muy diversa, como corresponde a la diversidad de comunidades hispanas en el país y el tiempo que llevan aquí.

    Lo que es cierto y natural es que, al cabo de un tiempo, todo quisque acaba por usar algunas palabras en inglés o algunos anglicismos, por comodidad. En las cadenas de televisión, uno oye algunas que le chocan, como "controversial" o "aseguranza" (por seguro).

    Eso, sin embargo, no es spanglish. Esa mezcla es más típica de las comunidades en las que ya hay una segunda y hasta tercera generación nacida en el país y donde se cambia de registro con facilidad, como, por ejemplo, los puertorriqueños, en los barrios. Tienen expresiones graciosas como "comprar las groserías - "the groceries" - la comida o "vacunar la carpeta" "vacuum the carpet" - aspirar la alfombra o, haciendo traducción literal: "te llamo para atrás" "I will call you back" - te devuelvo la llamada.

    En cuanto a los países que mencionas, en Filipinas nunca se habló español de manera generalizada, sólo entre una minoría, así que lo raro no es que ya no se hable, sino que algunos todavía mantengan el idioma. En Costa Rica también he vivido y te puedo asegurar que se habla español perfectamente (con muchos anglicismos, pero como en todas partes). En Panamá y Puerto Rico todavía habrá más anglicismos, pero ni ha desaparecido el español ni ha cedido primacía ante el inglés, eso es muy alarmista e inexacto. De hecho, los americanos piensan lo contrario, que no ha habido manera de imponerles el inglés a los puertorriqueños (pensaban que iban a conseguir desterrar el español, pero eso ehtá muy difísil, compañeero...)

  22. #22 jevo 04 de dic. 2006

    Los préstamos lingüísticos enriquecen una lengua cuando ésta carece de términos para la palabra tomada. Por ejemplo, "software" no existía en español, luego enriquece la lengua. El tiempo dirá si esta palabra se adapta al español, se busca una traducción o desaparece. El tiempo marcará el futuro de esa palabra y la RAE deberá esperar para ver qué sucede y determinar si acepta la palabra o no (no es consevadora, como se dijo, pero lo que no puede ser es prematura). Lo que es empobrecedor, no sólo para un lengua sino para sus hablantes pues demuestra una cultura bastante pobre, es el empleo de palabras extranjeras para referirse a otras que ya existen en la propia lengua, tal es el caso de "hall" por vestíbulo, por ejemplo, o pero aún, la invención de otras como puenting, footing, etc.

    Yo, desde luego, evito siempre que es posible los extranjerismos siempre que exista un término sinónimo en español. El español es un idioma enormemente rico en términos y acepciones cuyo potencial desgraciadamente no aprovechamos.

  23. #23 Solapajo 04 de dic. 2006

    Cielos, ni siquiera leo decentemente mi idioma, tienes razón Minaia, Sopalajo y no Solapajo, cientos de veces he leído ese tebeo y me entero ahora...
    Los anglicismos y otros préstamos idiomáticos utilizados porque sí (me acuerdo del francés y los textos de hace 30 años y anteriores o de Góngora y sus latinajos) desde luego que resultan enojosos, a menudo lo que se consigue es que nadie se entere de qué estan contando, ni los angloparlantes ni los hispanoparlantes.
    Hablar una lengua de forma correcta no implica dejar de lado otras(intento aprender 2 más ahora mismo), simplemente me parece que mezclarlas gratuitamente es unerror que conduce a desvirtuarlas y hacerlas ininteligibles.

  24. #24 alevin 04 de dic. 2006

    Solapajo, ese comentario tuyo"éstas reivindicaciones de lenguas y culturas vernáculas puede hacer que seamos comentario tuyo"más conscientes de nuestra propia identidad y por tanto más resistentes a la uniformización cultural procedente del otro lado del charco"pueden pasar dos cosas:
    a/que tanto nos diversifiquemos. que necesitemos de esa tercera lengua que demonizamos para enterdernos entre nosotros
    b/que practiquemos nuestras lenguas locales pero al final sigamos sintiendo al influencia del inglés, porque está claro que nos lo meten hasta entre el pan

    Adriano.-"hay palabras que usamos, como "autostop" o "puenting", que es el no-va-más, que ni siquiera existen en inglés."esto es más triste todavía, pues lo hacemos de forma que creemos que hablamos un inglés maravilloso

    Lusitanoi.Una de las cosas(pocas) que siempre he admirado en Portugal ha sido lo de las peliculas sin doblar, eso ha hecho que en pocos sitios se hablen otros idiomas con tan buen acento como en Portugal(bueno con el español fallais un poco eheheheh).Si el gallego el catalan y el vasco no han desaparecido ha sido porque nunca se han dejado de utilizar, ya sea en familia o en el ambiente rural y al hablarse en circulos más bien cerrados la influencia del castellano era practicamente nula.Con respecto atu defensa del inglés estoy de acuerdo en que gramaticalmente es relativamente más fácil que las lenguas latinas, pero el entenderlo, al ser pronunciación glutural,es bastante más complicado pues depende de lo enseñado que tengas tú el oído y del acento del hablante.

    Minaia.hace tiempo no voy por Estados Unidos, mayormente era New York o Miami por donde más conozco y mi experiencia es el ver a los emigrantes hispanos, en cuanto han encontrado su "familia"para alojarse, irse a clases de inglés y al mes tratan de mimetizarse con el resto de la población y evitan siempre que pueden hablar castellano,a no ser en la "intimidad".te doy más la razón en Miami donde los cubanos parece que estan en su casa, y sabes que estas en Usa por la policia, la bandera en sitios oficiales y la moneda.Referente a los otros lugares que mencionaba pienso que en Filipinas, en el s.XIX, el español era hablado corrientemente en las ciudades y gran parte de la población rural lo hablaba mejor o peor pero casi todos lo entendian.En cuanto a los hispanos de tu ciudad has dado unos maravillosos ejemplos de "spanglish". Mira en Puerto Rico si que es un caso especial, pero porque usan el español como "signo diferencial", digámos que en plan"orgullo", no obstante el "spanglish"esta tambien a la orden del día.
    Creo que la diferencia entre tu punto de vista y el mío está en que tu eres más optimista, ya que si yo fuese tan optimista como tú no habría abierto el Foro(jejeje).

  25. #25 alevin 04 de dic. 2006

    Solapajo o sopalajo, ahora si que me has liado.De lo que realmente se trata es de hablar cuantos más idiomas mejor, claro que sí, pero mantener el tuyo virgen de ingerencias extranjeras. Protion 9 ha tocado un punto importante pues los medios de comunicación han tenido mucho delito en este asunto que nos ocupa, especialmente los medios deportivos.No suelo escucharlos pero cuando lo he hecho....hay un tal¿Montes?que Díos mío, ¿como se le puede entender?.
    ¿que problema hay con buscar una traducción para hardware o shofware?pudiera ser "equipo exterior" y "equipo Interno", o "Equipo físico" y "Carga"....yo creo que se podrían buscar opciones ¿O no tenemos nosotros ingenieros informaticos?(no vale contestar que nuestros ingenieros se entienden en inglés)
    Paz y bien

  26. #26 Solapajo 04 de dic. 2006

    Solapajo, ya que así me puse desde el principio, aunque por error.
    Alevin : "De lo que realmente se trata es de hablar cuantos más idiomas mejor, claro que sí, pero mantener el tuyo virgen de ingerencias extranjeras".
    Sí, estoy de acuerdo, mi última intervención iba en esa línea. O al menos eso creía expresar...
    Lo de la "vernaculización" venía porque hablando hace ya tiempo con una amiga alemana se mostraba sorprendida de lo poco "americanizados" que estábamos en España con respecto a (según su experiencia) a Alemania. Y bueno, para entendernos entre nosotros estamos usando el castellano, así que al menos como lengua franca se utiliza sin mayor problema y goza de buena salud. Curiosamente si esa diversificación a la que aludes estuviera avanzada tú y yo ahora mismo estaríamos hablando en leonés

  27. #27 Vazquez 04 de dic. 2006

    Creo que es interesante el tema Alevin, muy interesante, pero no seria justo una postura de posicionamiento en la “defensa” a la incorporación de términos de otras lenguas, ni tampoco la de “critica”. Siempre hay matices para estos casos que como bien han comentado anteriormente no es la primera vez que se produce y no solo con el Ingles.

    Y sobre lo que quiero comentar, ese spanglish tiene una explicación casi justificada por el contexto donde se desarrolla y porque el inmigrante (edad, cultura, experiencia laboral, etc.) comienza a utilizar términos que desconocía en su lengua original, incorporándolo no solo para ser comprendido por el anglo, también para ser entendido por su compatriota que está en una situación similar. Otra cosa es el uso y el abuso de algún otro termino. Y todavía un caso mas “ridículo” si se pude emplear ese termino, y que yo he experimentado en carne propia. La sustitución de un término por su equivalente en otra lengua cuando tengo una conversación con un castellano parlante. Llevo mas de siete años comunicándome constantemente en otra lengua, y algo que un principio “critique” a otros castellanos-parlantes, lo hago ahora!, utilizo, como ya dije, términos equivalente de la lengua cotidiana por los del castellano, incluso en conversaciones normales con ellos.

  28. #28 Vazquez 04 de dic. 2006

    Y comentar sobre eso que dice Solapajo sobre la influencia de los terminos en ingles en otras lenguas y otros países… ufff, si se habla de un spanglish, también hay que hablar de un “rusinglish”

  29. #29 Reuveannabaraecus 04 de dic. 2006

    Y tanto que te reafirmas, jfca: has mandado el comentario dos veces. Así que el castellano es una lengua opresora y el gallego, el catalán o el vasco son lenguas oprimidas... Cuánto se aprende por aquí...

    Como lengua "oprimida" -pasando por alto lo poco adecuado de la denominación- podría considerarse aquella que ha desaparecido (como el dálmata) o está en vías de desaparición (caso del dialecto extremeño histórico) por la acción de otra impuesta, lo cual, definitivamente, no es el caso ni del gallego, ni del catalán, ni del vasco. Es más, yo podría considerarme como castellano-hablante oprimido por la imposibilidad que tuve de presentarme a unas oposiciones en Galicia, en Cataluña o en el País Vasco si no aprendía sus respectivas lenguas cooficiales, mientras que veía cómo los institutos de mi región extremeña se llenaban de bastantes gallegos, algún vasco e incluso algún catalán, que, por haber sufrido secularmente la opresión e imposición de la lengua castellana, gozaron de la oportunidad de poder presentarse en mi tierra y trabajar en ella (algunos hasta obtuvieron plaza). Otra ventaja muy sustanciosa que tienen los oprimidos hablantes del gallego, el vasco y el catalán es que, por haber sufrido secularmente la opresión e imposición de la lengua castellana, pueden hoy moverse por 23 países del mundo y comunicarse con 400 millones de personas sin tener que utilizar otro idioma, pues con el gallego, el catalán o el vasco irían sólo a la vuelta de la esquina. Si es así: ¡bendita imposición!, yo también la quiero. Tener dos lenguas maternas, lejos de ser un inconveniente, es, como se ve, una gran ventaja, aunque esto no siempre se quiera ver por motivos políticos (con el nacionalismo hemos vuelto a topar). Salud.

  30. #30 silmarillion 04 de dic. 2006

    A cada cerdo su San Martín. La Sra que escribió al programa podría agregar que el texto de marras pertenece al escritor y dibujante argentino Roberto Fontanarrosa.
    Sólo como ejemplo, el texto aparece publicado en internet en abril del 2005. http://www.grmv.com.ar/index.php/la-globalizacion-segun-fontanarrosa.html y el 24 de febrero de 2005 en http://eduplanet.net/mod/forum/discuss.php?d=220

    Por estas tierras decimos "A robar a los caminos..."


    ¿De qué carajo?.
    Ni idea...
    Desde que a las insignias las llaman "pins", a los maricones gays", a las
    comidas frías "lunchs" y a los repartos de cine "castings", Argentina no es
    la misma ...

    Ahora es mucho más moderna; durante muchos años, los argentinos estuvimos
    hablando en prosa sin enterarnos. Y lo que todavía es peor, sin darnos
    cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los chicos leían revistas en
    vez de "comics", los jóvenes hacían asaltos en vez de "parties", los
    estudiantes pegaban "posters" creyendo que eran carteles, los empresarios
    hacían negocios en vez de "business" y los obreros, tan ordinarios ellos, a
    mediodía sacaban la fiambrera en lugar del "tupper". Yo, en la primaria,
    hice "aerobics" muchas veces, pero en mi ignorancia,creía que hacía
    gimnasia.

    Afortunadamente, todo esto hoy cambió; Argentina es un país moderno y a los
    argentinos se nos nota el cambio exclusivamente cuando hablamos, lo cual es
    muy importante...
    Cuando estudiábamos con todo para dar un parcial en la facultad, decíamos
    "estoy hasta las bolas o hasta las manos" cuando en realidad, no nos dábamos
    cuenta que estábamos "a full", que queda mucho más paquete y es un "wording". Mucho más simple ¿viste?.

    Cuando decidíamos parar un poco para comer o tomar algo, decíamos "la
    cortamos y vamos al bar a comer unos carlitos o panchos"; éramos tan
    ignorantes que no nos dábamos cuenta que en realidad estábamos haciendo un
    "break"; y ahora somos más piolas: vamos a Mc Donald comer unos "
    burgers"... No es lo mismo decir "bacon" que tocino, aunque tengan la misma
    grasa, ni vestíbulo que "hall", ni jugar al polo con ventaja que con
    "handicap".

    Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia. Desde que Nueva York (sorry NEW YORK) es la capital del mundo, nadie es realmente
    moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras. Desde ese
    punto de vista, los argentinos estamos ya completamente modernizados. Ya no
    tenemos centros comerciales: ahora son todos "shoppings".

    Es más, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale. Porque,
    mientras en otros países sólo toman del inglés las palabras que no tienen
    porque sus idiomas son pobres, o porque tienen lenguajes de reciente
    creación, como el de la Economía o la Informática, nosotros, más generosos,
    hemos ido más allá: Adoptamos incluso las que no nos hacían falta, lo que
    demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos. Tomando
    otros ejemplos, ya no decimos facturas, sino "cookies", que queda mucho más
    fino, ni tenemos sentimientos, sino "feelings", que son mucho más profundos.
    Y de la misma manera, sacamos "tickets", compramos "compacts", usamos
    "kleenex", comemos "sandwichs", vamos al "pub", hacemos "footing" (nada de
    andar caminando así nomás) y los domingos, cuando vamos al campo (que los
    más modernos llaman "country") en lugar de acampar como hasta ahora, hacemos "camping". Y todo ello, con la mayor naturalidad y sin darle apenas
    importancia.

    Los carteles que anuncian rebajas, dicen "Sale 20% Off". Y cuando logramos
    meternos detrás de algún escenario hacemos "backstage". Obviamente, esos
    cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres, han cambiado
    nuestro aspecto, que ahora es mucho más moderno y elegante, es decir, más
    "fashion".

    Los argentinos ya no usamos calzoncillos, sino "slips" o "boxers" y después
    de afeitarnos, usamos "after shave", que deja la cara mucho más suave y
    fresca que la loción berreta que usaba mi abuelo. Tampoco viajamos más en
    colectivo sino en "bus"; ya no corremos: hacemos "jogging"; ya no
    estudiamos, hacemos "masters"; no estacionamos, utilizamos el "parking".

    En la oficina, el jefe ya no es el jefe, es el "boss" y está siempre en
    "meetings" con las "public relacions" o va a hacer "business" junto con su
    secretaria, o mejor, "assistant". En su maletín de mano, a diferencia de los
    de antes, que estaban repletos de papeles, lleva tan sólo un teléfono, una
    "laptop" y un "fax-modem"; minga de agenda de papel: ahora es una
    "palmtop"... Aunque seguramente la secretaria es de La Boca, hace "mailings"
    y trainings" y cuando termina el trabajo va al gimnasio a hacer "fitness" y
    "aerobics". Allí se encuentra con todas sus amigas Asistant del "jet set",
    que vienen de hacerse el "lifting" y con alguna "top model" fanática del
    "body-fitness" y del "yoghurt light". Y cuando van a un "cocktail" piden
    "roast-beef" que, aunque no lo creas, es más digestivo y engorda menos que
    la carne.

    En TV nadie hace entrevistas ni presenta como antes. Ahora hacen
    "interviews" y presentan "magazines", en lugar de los programas de revistas
    que dan mucha más presencia, aunque parezcan siempre los mismos. Si el
    presentador dice mucho O.K. y se mueve todo el tiempo, al magazine se lo
    llama "show", que es distinto que un espectáculo. Y si éste es un show
    porno, es decir tiene carne, se lo adjetiva "reality" para quitarle la cosa
    podrida que tiene en castellano. En las tandas, por supuesto, ya no nos
    ponen anuncios, sino "spots" que, aparte de ser mejores, nos permiten
    cambiar de canal o sea hacer "zapping".

    El mercadeo ahora es el "marketing"; las franquicias comerciales,
    "franchising"; el mercadismo,"merchandising", el autoservicio, el
    "self-service"; el escalafón, el "ranking"; la carne, "steak"; el
    representante, el "manager" y la entrega a domicilio, el "delivery".
    Ya no hay cuentapropistas sino "entrepreneurs" y el viejo y querido margen
    entre la compra y la venta se llama "mark up". Y desde hace algún tiempo,los
    importantes son "vips", los auriculares, "walk-man"; los puestos de venta,
    "stands"; los ejecutivos, yuppies"; las niñeras, "baby-sitters" y los
    derechos de autor,"royalties"..

    Y por supuesto ya no pedimos perdón: decimos "sorry" y cuando vamos al cine
    no comemos pochoclo, sino "pop-corn" que es más rico. Para ser ricos del
    todo y quitarnos el complejo de país tercermundista que tuvimos algún tiempo
    y que tanto nos avergonzó, sólo nos queda decir "siesta" con acento
    americano, que es la única palabra que el español ha exportado al mundo, lo
    que dice mucho a favor nuestro...

    COMO DIJO INODORO PEREYRA: "YA NO QUEDAN MÁS DOMADORES. AHORA TODOS SON LICENCIADOS EN PROBLEMAS DE CONDUCTA DE EQUINOS MARGINALES... "

    texto de roberto fontanarrosa

  31. #31 Amerginh 04 de dic. 2006

    Reuveannabaraecus, con el gallego, dada su inteligibilidad con el portugués, podemos hablarnos con otros países como Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor Leste y algunas comunidades por otros países del mundo. Aproximadamente unos 210 millones más de personas. Eso no es ir a la vuelta de la esquina...

    Y no creo que deba confundirse la defensa de las lenguas autonómicas (o como se las quiera llamar) con el nacionalismo (mi madre de nacionalista no tiene nada, pero con el gallego ni te metas). Cierto es, que el castellano no ES una lengua opresora, pero si es cierto que el gallego vivió una opresión... cargar eso sobre un idioma es una estupidez como cualquier otra, pero no justifica sacar los pies del tiesto, pues algunos nos ofendemos.

  32. #32 Reuveannabaraecus 04 de dic. 2006

    Amerginh: no entiendo bien la última parte (segundo párrafo) de tu anterior intervención (15:10). No obstante, yo no confundo el nacionalismo con la defensa de las lenguas autonómicas (que también defiendo siempre que no se desplace completamente la lingua franca ibérica), lo que he dicho es que el nacionalismo las defiende, en muchas ocasiones, mucho más allá de lo razonable y conveniente para una convivencia armónica.

    La primera parte de tu intervención sí la he entendido, y básicamente no estoy de acuerdo: mis amigos portugueses de la zona de Alentejo y Estremadura portuguesa me dicen que no entienden bien ni a los gallegos, ni a los brasileños. O sea, que eso de que con el gallego puedas viajar por todas las antiguas colonias portuguesas, tiene sus limitaciones: en todo caso, sería posible con mucho esfuerzo, por ambos interlocutores, en vocalizar y hablar despacio. Un saludo.

  33. #33 Servan 04 de dic. 2006

    El travestismo lingüístico va de la mano del físico; en Chile el 80% de las féminas son rubias nórdicas e incluso hay ejemplares del sexo feo. La propaganda televisiva y las revistas solo muestra felices blondos de ojos azules.
    A los gringos les hace gracia cosas como esta: I love the sun o'beaches (the son o'b..)

  34. #34 jfca 04 de dic. 2006

    Medio llena o medio vacia? porque el Portugal del Tajo para arriba dice no entender a los alentejanos (supongo que tendrán el mismo problema que el norte de España para entenderse en Andalucia).
    Yo no toqué el tema nacionalista ( no me gustan los -ismos), pero ademas de las 3 lenguas no castellanas que perviven en España ya me diras que fue o es del leonés, el aragonés, el bable.....Por cierto, el ser bilingue me ha ayudado muchisimo para aprender otras, ya en el Instituto teniamos mejores notas de media que los monoparlantes en castellano.
    En cuanto a lo de "llngua franca ibérica" ¿? mejor que lo comente, como vecino ibérico, el compañero Lusitanoi.
    Me da que en USA estan tan o mas preocupados por el avance del español que aqui por las intromisiones linguisticas inglesas.
    Pero "palabros" como estocaje solo los escuché en Madrid, que suele ser donde se crean y difunden, radio, prensa, televisión (un horror). Aqui es donde la Academia deberia "meter mano" 1º, y no veais el ejpañol que hablan algunos politicos.
    Ejemplarizante!

  35. #35 Reuveannabaraecus 04 de dic. 2006

    jfca: lo de lingua franca ibérica no incluía a Portugal, me refería exclusivamente al Estado Autonómico llamado oficialmente Reino de España; no seamos malintencionados, que no iba por ahí... Porque si hubiera dicho, como era la idea, lingua franca española, seguro que esto tampoco hubiera gustado en la periferia que tiene lenguas propias también españolas... Si es que estas discusiones me aburren, diga uno lo que diga siempre es malinterpretado desde algún sitio. Hala, hasta más ver.

  36. #36 jfca 04 de dic. 2006

    aceptamos barco.
    lo del esperanto esta muy bien, en todo caso la idea me parece mejor y mas moderna que la del Vaticano de volver a la liturgia en latin. Paccem.

  37. #37 Lusitanoi 04 de dic. 2006

    Ai Reuve, Reuve...... o Afonso Henriques já vinha por aí abaixo para te amassar a cabecinha, mas vá lá que te limpaste a tempo y al final ha sido solo una mala interpretacion, com que então.... lingua franca ibérica ?????? Bem, eu nem vou discutir isso contigo porque te leio os pensamentos amigo, claro que te referias ao Português, lingua franca ibérica, parente do provençal.... uiiiiiiiiiiiiii, ni otra cosa podria esperar de ti, e agora é que é: LOLOLOLOLOLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL, mira que lololol tiene dos tiempos, 1º el lolololololol y despues para rematar lollllllllllllllllllllllll, assi es una verdadera faena
    lololololololololollllllllllllllllllllllll

    y no me digas que no es divertido, lol

    Con la del entendimiento de los portugueses para con los galegos y brasileños tambien no necessitas exagerar, con los gallegos solo no los entendemos quando hablan castrapo tan lleno de castellanismos y geada, que fica poco inteligible para los portugueses ( y siu fuera escrito aí si porque lo escriben con las normas castellanas), pero con los brasileños los entendemos en la perfecion, o que passa es que elos ni siempre nos entienden por que cerramos las vogales.


    Alevin, primero, gracias por la del aciento, lol. Quanto al galego y vasco no me has entendido, o que queria decir es que no es possible cambiar la habla de las personas a la fuerza, por decreto-lei o lo que sea, la habla de las personas va cambiando de una forma autonoma (no autonomica, lol), las modas, las invasiones linguisticas van a par con las invasiones culturales que es lo que esta aconteciendo aí y aqui y en todo el mundo. Ahora perdona-me pero tego que te dar en la cabeça con la del sonido gutural del inglés. En Portugal toda la gente se ha habituado a oir inglés desde niño, en la television, en muchos "outdoor's", etc por lo que se perguntares a la calle si el sonido del inglés resulta gutural, todos te respondrán que no, pero se les perguntas si la "J" española resulta gutural ai amigo no tengas ilusiones, es verdad, vuestra "j" resulta para nosotros mui pero mui gutural, o sea, que isto de considerares una lengua gutural o nó es altamente relativo para cada uno. Yo penso que nuestro diptongo "ão" tambien resulta gutural para vosotros, entiendes ahora? siempre que nos estamos habituados a oir una lengua ella nos parece gutural, excepto el alemán que es mismo gutural, lol

    Amerghin, porque tudo neste forun tiene siempre que ir dar a los nacionalismos? no tengo nada contra mui al contrario como bueno portugués me gusta ver los castellanos de rodillas, pero siempre que se hable de lo que sea finalizar siempre en lo nacionalismo tambien "cansa"!

    Jfca adonde fuiste buscar essa ideia que la mitad norte de portugal no entiende los alentejanos? por supuesto no sabes de las "anedotas" (bromas, chistes?? no se como se escribe) que los nortenhos cuentan de los alentejanos, algunas con razón, sio no los entendieran como podian imitar su habla en las bromas? me parece que no nos conheces, rapaz.

    Como diria Alevin

    Paz y Bien, pero con lolololololololololllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
    (bien rematado! aprende reuve que yo no vivo siempre...lol)

  38. #38 Reuveannabaraecus 05 de dic. 2006

    Olá, ó Lusitanoi, ora eis que inda tenho de me alegrar por o D. Afonso Enriques (quem levou bordoada mesmo em Badajoz) me perdoar a vida, lololol. Eu acho que precisamos de outro almoço ibérico com urgência... O que nâo sabe o tal jfca que te açulou contra mim por aquilo da lingua franca ibérica (só por nâo dizer espanhola, acho bem merecido) é que tu e eu temos almoçado juntos, e aí ficou a chatice dele. Para mim, nâo dou mais por isso. Olha cá, trago-te alguma coisa muito tuga para lá ficares bem contente, eheheheheh:

    Cumprimentos.
    P.S.: Gostaste das músicas do Acetre?

  39. #39 Lusitanoi 05 de dic. 2006

    No las he podido oir, te he enviado um mail, te voy a enviar una de São Miguel pero solo com leyendas la entenderás. Estoy gustando del forum, esta quedando muy portugués, lolololololllllllllllllll
    Solo faltaba Quim Barreiros.....

  40. #40 alevin 05 de dic. 2006

    Solapajo. ¡Ojala pudieramos hablar en asturleones!, lo peor es que en cualquier momento , podemos soltar un menudo"nick" te has puesto, mira que "deviene"divertido, con lo que "enriquecemos"nuestra lengua con un anglicismo mas un galicismo y nos quedamos tan frescos.

    Vazquez. De acuerdo contígo, pero no en la justificación.Un emigrante en España(centro-europeo o africano)tratará tambien de incorporar palabras españolas a su lengua para hacerse entender en nuestro país, pero entre ellos seguirán hablando en su lengua vernácula. Nosotros, sobre todo los jovenes, adsorven las ingerencias linguisticas como esponjas(perecen periodistas deportivos). El otro día en un gran almacen oí a un grupito preguntar por la sección de ropa"Casual" pero de lo más"fashion", anda que no tienen bemóles la cosa. Y naturalmente que el inglés influye en otras lenguas, como hay otras lenguas que influyen en el español(aunque con menos importancia). Pero no es lo mísmo la adquisición de palabras nuevas procedentes de otro idioma que la invención de palabras para describir nuevos conceptos , y el español precisamente es un idioma terriblemente flexible en su léxico , con gran riqueza de sinónimos, y grandes posibilidades para sacar palabras que se adapten a las nuevas definiciones.

    Silmarillion. El téxto me llegó tal y como al principio indiqué, supongo que lo de "A robar por los caminos..."(que tambien se dice en mi pueblo) no íba por mí.Si el texto es de Fonterrosa, pues bendito sea, fíjate que tanto él como yo estamos de acuerdo en el tema y su texto me ha servido para sacar un Foro interesante. Estoy de acuerdo contígo "A cada cerdo su San Martin..."aunque la frase completa(no la hago mía, por si acaso,es del acervo popular) es "A cada cerdo le llega su San Martin", que tambien puede tener connotaciones que nos sirvan para el caso. Si resides en Argentina a lo mejor nos puedes comentar como veís el tema por allí.

    Jfca. Sabes, en caso de tener que admitir ingerencias, a mí como que me hace ilusión que viniesen del Latin ...o el Griego(incluso admitiría el árabe). Al menos sería como volver "al seno materno"(si yo cuando me pongo elevado...)

    Lusitanoi. Mira que te gusta que te repita mi admiración por la política de emitir las películas en lengua original, anda que te gusta que diga cosas "espantosas" (lol) de tu país. En lo que no estoy de acuerdo es que con los "brasileiros "os entendeís bien, solo si el portugues habla despacio y modulando(con los gallegos me han dicho algo similar).

    Reuve. Solo un comentario......ROTUNDO

    Paz y bien

  41. #41 alevin 05 de dic. 2006

    Reuve, acabo de escuchar el video que integrastes en el foro y¿ sabes?, me recuerda mucho a la musica norteña de Mexico, en Monterrey(Nuevo León, por cierto)
    Paz y bien

  42. #42 adriano 06 de dic. 2006

    Saludos ibéricos,

    Amigo Reuve, tienes más razón que un santo, con perdón, en tu anteantepenúltimo, creo, comentario, sobre todo.

    Y no, no existen las lenguas opresoras, aunque sí las lenguas oprimidas. En ambos casos el opresor suele ser el nefasto político de turno y sus repugnantes secuaces.

    No sabía que el Vaticano pretendía volver a la misa en latín. Desde luego es mentira, dado que si lo pretendiera nadie se lo impediría. Y por cierto, si las volvieran a decir en latín juro que no me lo perdería!

    Jevo: has dado en el clavo, unos préstamos enriquecen y otros empobrecen, tan fácil como eso. Las lenguas viven, evolucionan, interactúan, se prestan entre ellas porque así lo quieren los que las hablan.

    Y no estoy de acuerdo con la imposición de las películas en v. o. s. porque sí, aunque las veo siempre que puedo si sé algo del idioma original. Pero la imposición es el típico puritanismo que me repele. Si nos ponemos así también deberían imponerse los libros sin traducir, dado que el “destrozo” de la obra original es mucho mayor al traducir un libro que al doblar una película.

    Siguiendo con el asunto de marras, hablamos de anglicismos, pero qué sería del inglés sin los préstamos de otros idiomas, sobre todo del latín vía francesa con parada en Hastings! Eso ha enriquecido infinitamente el inglés y le ha permitido tener palabras diferentes una de origen germánico y otras de origen latino que para nosotros significan lo mismo pero que para ellos tienen diferencias de peso, como liberty y freedom, que nosotros traducimos indistintamente como libertad.

    Por otro lado también hay préstamos de ida y vuelta. Se me ocurre un bonito ejemplo que encontré casualmente hace algún tiempo: la palabra rosbif, que en francés (y en español) es un anglicismo. Pues este anglicismo procede del inglés roast beef (carne de vacuno asada) pero el meollo del asunto es que roast (asar) es una palabra de origen germánico que llegó a Inglaterra desde el francés, de rostir, que en francés actual es rôtir y en inglés es roast. Por si fuera poco, beef también fue un galicismo en inglés, dado que esta palabra de origen latino fue beof y bef ox, o sea el bœuf francés de toda la vida.

    ClNaVII!

  43. #43 alevin 07 de dic. 2006

    Amigo Adriano.Dejando a parte la comparación, qure no comparto, entre un libro y una película, yo sí soy partidario de las versiones originales subtituladas(si es necesarios).Piensa que viendo una película hablada por el própio actor es como tomarte un buen asado en su jugo, si te dan la pellícula traducida es como si ese asado te lo envolvieran en "albal"para llevartelo a casa. Además te enterarías que en "Mogambo" el protagonísta no tenía hermana sino amante, cosa de la que nos enteramos un monton de años después de ver la película(al menos yo).

    En cambio los libros son otra cosa. Por supuesto que leer "Los Hermanos Karamazov" en ruso sirve para degustar más la obra, pero no todo el mundo se maneja con soltura a la hora de enfrentarse a un idioma extranjero hasta el punto de "saborear"la lectura sin tener que irse al diccionario cada dos por tres y encima dar con la acepción correspondiente.Por eso es importante en una obra que haya tenído un buen traductor que sepa plasmar el "clima" y "ritmo" que el autor quiso darle en su versión original. Además sin traductores nos habríamos quedado sin saber lo divertidas que son las tablillas babilónicas y lo fabulos que es es "El Emilio"para quedarte "frito"sobre la marcha.

    Estoy esperando para ubicar a tu "santa", dila que me mande una señal, anda.
    Paz y bien, compañeros

  44. #44 jfca 07 de dic. 2006

    Este foro esta "caxondo" (asi escrben l@s moz@s ahora en los "chats"y en los "blogs") y ¡a ver que Academia los para!. O do almoço ibérico ja o conhecia . El español o castellano (a lelegir) es un idioma internacional (es tan lengua franca aqui, como en America, donde tambien se impuso y ya sabemos como a las lenguas aborigenes). Por cierto en una semana en Londres creo que lo que menos usé fue el inglés. Supongo que en algunos Estados americanos me pasaria igual.¿Sabeis que los alemanes en libros traducidos ya diferencian?, si son de USA ponen traducido del americano. La lengua franca universal o tiene mala salud o estáa en ciernes de reformarse en otra.
    A la Academie Française le pasa lo mismito con "sus" anglicismos, cuanto mas internacinal el idioma tanto mas se quejan de intromisión. Insisto en que principalmente sirven para comunicarnos y la globalización tiene estas cosas. Pero mirad, los dos anglicismo que puse arriba, mas nick, etc los entienden en toda Europa y resto del planeta, son términos modernos para cosas recien creadas al igual que tamagoshi o manga que son japoneses y nadie se quejó de estos. Lo que no soporto es que se digan cosas como "estocaje", ¡carájo!.
    - por mi que digan la misa en latin que de algo aun me acuerdo- (no recuerdo donde lei que pensaban hacerlo. perdón por no aportar la fuente). Me voy a tomar una "birra" ¡hala!.

  45. #45 alevin 08 de dic. 2006

    jfca.Yo no me opongo a la existencia de una lengua "franca"que sirva para que nos entendamos todos, lo que sí me opongo es que en mí lengua madre me quieran introducir palabras de otra-as con la disculpa de que así "nos modernizamos" y que nos hacemos "maás internacionales. Me parece estupendo si dicen que es obligatorio hablar en inglés, chino o latin(¡ay mis tiempos monaguilleros!)pero si hablamos español que sea español. Espero que hayas disfrutado del producto al que te referistes con el "italianismo"(jejejeje)
    Por cierto en la radio se anuncian clases de "inglés americano"
    Paz y bien

  46. #46 Lusitanoi 08 de dic. 2006

    Olá People (expression mui portuguesa, lol)


    Reuve tu es um pândego e tinha que ser logo o Quim Barreiros, lolololollllllllllllllllllllll

    Alevin, es una cosa tan rara oir decir bien de portugal por parte de los españoles que necessita de fiesta, lol Quanto a los brasileiros, no me entendeste rapaz, es que los portugueses entenden muy bien a los brasileiros sin dificuldad ninguna, mira que hemos estado durante muchos años todos oindo telenovelas brasileiras, durante el tiempo de la revolucion (25 de Abril 1974) dicen que hasta el consejo de revolucion paraba para ver la telenovela "Gabriela" la mejor novela brasileira de todos los tiempos, lol . De facto todos estamos muy habituados a oir falar brasileiro (o portugués del brasil), quanto a los brasileiros si, ellos tienen alguna dificuldad en entender nos porque como te dice cerramos la vogales y por isso nuestro portugués es menos inteligible para ellos.

    Quanto a los gallegos hai 2 dificuldades, por un lado no los entendiemos tan bien quando hablan con muchos castellanismos e ellos tienen dificuldad con los del sul porque quanto mas al sul mas cerramos las vogales.

    Adriano, has resumido con perfeccion aquilo que es la realidad quando dices:
    "Las lenguas viven, evolucionan, interactúan, se prestan entre ellas porque así lo quieren los que las hablan" y quien tiene el direcho de les contradecir? De lo más lucido que eh visto!

    Pero tambien concordo com Alevin con las peliculas, pienso que más o menos metad de la interpretacion es cenica, expressiones del cuerpo, del rosto, etc, pero la otra mitad es la expression fonetica, la entoacion que dan a la voz. Mira quando me voy a españa o a frança e veo la TV con peliculas dobladas que he visto en original me do cuenta de la diferença y te puedo decir que es mui grande.

    Abraço

  47. #47 Amerginh 09 de dic. 2006

    No meu caso com os "portugueses do sul", o problema se solveu acostumando o ouvido a sua fala e sua forma de pronunciar, e pronto...

    Cosa que por cierto, me ha costado incluso más con el andaluz cerrado de algunos paisanos del Andévalo onubense...

    Isso sim, a sonoridade de muitas vogais é diferente, e o acento muda, os galegos não seseamos tanto (alguns), a gheada é muito particular... mas são coisas que eu chamaria menores. As diferenças mais importantes são, como indica lusitanoi, de vocabulário, o uso e abuso de castelanismos, e em alguns casos, arcaismos, como Dous por Dois, e não muito mais...

    Por certo, aproveito para indicar-vos isto; a secçao de AGAL (http://www.agal-gz.org/) de "Falar com jeito":
    http://www.agal-gz.org/modules.php?name=Content&pa=list_pages_categories&cid=1

  48. #48 Amerginh 09 de dic. 2006

    Pero tranquilos, sólo del Tejo pa'rriba ya me siento como en casa jejejeje. Del Tejo pa'bajo, me siento en el trabajo :S

  49. #49 Lusitanoi 09 de dic. 2006

    Amerginh sabes que n'algumas zonas de portugal também se diz dous por dois, no norte alentejano é uma delas e penso que em parte da beira baixa também. Essa do Tejo pa'arriba te sentes em casa, é uma coisa que tenho ouvido a quase todos os galegos, eu que nasci arriba do tejo, mas so por uns 20 km, nao vejo assim tanta diferença, mas é curioso que todos os galegos digam o mesmo.

    Abraço atlantico

  50. #50 adriano 12 de dic. 2006

    Amigos meus, yo también prefiero el cine en v.o.s., pero la cuestión que cuando hablo de cine me refiero a Woody Allen o a los Cohen o similares. Sin embargo, para el cine que se pone en tv o el de las grandes taquillas, que es de lo que hablamos, yo puedo pasar un rato tomando café y polvorones con la familia viendo una chorrada, pero por favor, no me hagáis que lea lo que dice Will Smith o similar. En la mayor parte de los casos en el doblaje no se pierde nada, e incluso en ocasiones yo diría que se gana!

    En cuanto al puritanismo de la obra original, etc., muy bien, ya digo que yo también lo prefiero, y ya no tengo alrededor ningún cine que proyecte exclusivamente v.o.s. (de hecho es que casi no hay salas de cine ni v.o.s. ni no v.o.s. ni nada), pero recordad que la esencia y lo más importante del cine es la imagen y no el sonido, y que de hecho hay cine mudo, que es imagen sin sonido, pero no cine que sea sonido sin imagen hehehehehe! Y por cierto, que la imagen, que es lo más importante, se ve amenazada por los letreros de los subtítulos (¿qué dicen a eso los puritanos, qué?)

    A lo que quiero llegar es que si se es tan puritano como para destetar (hehehe) el cine doblado, pues que tampoco se lea literatura traducida, ya que me reitero en que la traición al original es mucho mayor que en un doblaje cinematográfico, no en vano ya los antiguos clamaban "Traduttore, traditore!". Yo cada vez lo hago más sin traducir, pero si me topo con un ruso no me queda más remedio que leerlo traducido siempre que no quiera perder el tiempo.

  51. Hay 55 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba