Autor: ainé
viernes, 29 de septiembre de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: ainé


Mostrado 20.426 veces.


Ir a los comentarios

Traductor del Instituto Cervantes.. .del español al catalán, francés, gallego, inglés o portugués




Extraído de:
http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp


Objetivo del servicio
El Instituto Cervantes ha desarrollado a través de su Portal de las Tecnologías Lingüisticas en España, un servicio gratuito de traducción automática, patrocinado por Telefónica, cuyo objetivo es facilitar el acceso en español a aquellos contenidos de la Sociedad de la Información que están desarrollados en otros idiomas y que los hablantes de otras lenguas puedan acceder a los contenidos que sólo están disponibles en nuestro idioma.


Idiomas disponibles
Este servicio permite traducir textos y archivos de texto, así como páginas web, del español al catalán, francés, gallego, inglés o portugués y viceversa.

Más informacióen en: http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 ainé 29 de sep. 2006

    Los textos que he "testeado" son traducidos con pequeños errores que supongo se irán subsanando poco a poco. Hay una dirección para "correcciones o comentarios":

    ------------------------------------------------------------------------
    Pueden enviar sus consultas o sugerencias a:

    Unidad de Tecnología y Proyectos
    oesi3@cervantes.es
    ------------------------------------------------------------------------


    Particularmente, me parece una herramienta estupenda... :D

  2. #2 rcg873 29 de sep. 2006

    Tiene bastantes errores, y en una situación de contexto es imposible que la traduzca bien.

  3. #3 Brandan 30 de sep. 2006

    Gracias Ainée, probaremos. Que bien suena eso de testear los textos.

    Grazas Ainée, probaremos. Que ben soa iso de testear os textos.

    Graças Ainée, provaremos. Que bem soa isso de testear os textos

    Ainée thanks, we will prove. That it sounds that of testear texts well.

    Gràcies Ainée, provarem. Que bé sona això de testear els textos

    Merci Ainée, nous prouverons. Qui sonne bien cela de testear des textes

  4. #4 ainé 30 de sep. 2006

    Brandan....es la primera vez que me llaman "mayor" de una forma tan diplomática.... :DD ...Lo que hace el cambiar una sola letra

    Hay que tener cuidado con las traducciones literales....pueden lleva a error....ya se sabe, mejor es tener una ligera idea de los idiomas que estamos utilizando.... ;) ...por eso ya ponen una ---------"Nota: El resultado precisa siempre de corrección."----------

    Texto original:
    Agrippine l'Aînée
    Fille de Julie et Agrippa
    Soeur de Gaïus Césa
    Mariée à Germanicus (Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus)
    Enfant : Caius Caesar Augustus Germanicus (Caligula)

    Agrippine l'Aînée, en latin Agrippina, était la petite fille d'Auguste et la femme de Germanicus. Elle aura six enfants de ce mariage, dont Caius Julius Caesar, dit Caligula, qui deviendra à son tour empereur, et Julia Agrippina (Agrippine la Jeune), qui sera la mère de l'empereur Néron.
    --------------------------------------------------------------------------------
    Texto traducido:
    Agrippine la Mayor
    Muchacha de Julie y agarró
    Hermana de Gaïus Césa
    Novia a Germanicus (Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus)
    Niño: Caius Caesar Augustus Germanicus (Caligula)

    Agrippine la Mayor, en latín Agrippina, era la pequeña muchacha de Auguste y la mujer de Germanicus. Tendrá seis niños de este matrimonio, cuyo Caius Julius Caesar, dicho Caligula, que se volverá a su vez emperador, y Julia Agrippina (Agrippine el Joven), que será la madre del emperador Néron.


    Un saludo

  5. #5 rcg873 30 de sep. 2006

    Ainé el último texto que has traducido con la máquina esa tiene muchos fallos sintácticos y de concordancia, una máquina nunca podrá hacer una traducción como la haría una persona, te traduciré el texto en francés de una manera artesanal para que veas la enorme diferencia que hay:

    Texto original:
    Agrippine l'Aînée
    Fille de Julie et Agrippa
    Soeur de Gaïus Césa
    Mariée à Germanicus (Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus)
    Enfant : Caius Caesar Augustus Germanicus (Caligula)

    Agrippine l'Aînée, en latin Agrippina, était la petite fille d'Auguste et la femme de Germanicus. Elle aura six enfants de ce mariage, dont Caius Julius Caesar, dit Caligula, qui deviendra à son tour empereur, et Julia Agrippina (Agrippine la Jeune), qui sera la mère de l'empereur Néron.



    Agripina la mayor
    Hija de Julia y Agripa
    Hermana de Gayo César
    Casada con Germanicus/Germánico (...)
    Hijo/niño: Cayo César Augusto Germánico (*nota: los nombres es mejor no traducirlos, yo los intento traducir no sé por qué, una mala costumbre)

    Agripina la mayor. En latín Agrippina, era la hija menor de Augusto y la mujer de Germánico. Ella tendrá seis hijos de este matrimonio, uno de los cuáles Cayo Julio César, llamado Calígula, que llegará a ser a su vez emperador, y Julia Agripina (la joven), que será la madre del emperador Nerón.

  6. #6 protion9 30 de sep. 2006

    http://www.opentrad.org/demo/?language=es

    Este es de código abierto. Los bilingües supongo que sabreis más o menos si va bien.

    Saludos

  7. #7 ainé 01 de oct. 2006

    rcg873......¿¿¡¡!!??

    ¿Que has entendido cuando he dicho....?:

    "Hay que tener cuidado con las traducciones literales....pueden lleva a error....ya se sabe, mejor es tener una ligera idea de los idiomas que estamos utilizando.... ;) ...por eso ya ponen una ---------"Nota: El resultado precisa siempre de corrección."----------"

    Expuse una traducción con errores como ejemplo (pensé sobraba aclararlo....mal pensado por mi parte...por lo que veo. El mío eterno errore: dar por hecho que los demás saben y entienden lo mismo que yo)


    Disculpas

  8. #8 Cid campeador 03 de ago. 2007

    yo  tengo una duda busbando encontre el escudo de mi familia paterna pero hay una frace que no me queda del todo clara y no quiero cometer un herror traduciendo mal asi que si alguien me puede ayudar con eso porfabor (es latin) se los agradeceria


    CUM FERREO ET LANCEA VICI

  9. Hay 8 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba