Autor: ----------
viernes, 06 de octubre de 2006
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: ainé
Mostrado 10.048 veces.


Ir a los comentarios

--------------------

-





----------------------------------------

-





No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 ainé 05 de ago. 2006

    Posibilidad más que real de que haya "errores varios" (disculpas anticipadas....y si resulta no ser tan grave...dicho queda)....estas cosas no deberían hacerse con prisas!!

    ;)


    Documento interesante por su antiguedad y porque ya no es "latín puro" (una buena base para entender la evolución de las lenguas romances del cuadrante noroeste...gallego, portugués, leonés, asturiano,...)

    Espero le saquéis "jugo"


    PD...recordando cuando alguien me preguntó si yo sabía latín (pos casi ni flores!)...estos textos los entiendo por tener ya similitudes muy marcadas con el gallego actual (mi lengua materna). Del mismo modo lo entienden más fácilmente los hablantes leoneses, portugueses, asturianos,...por la misma razón (similitud con sus respectivas lenguas actuales)

  2. #2 Llug 05 de ago. 2006

    Sisisisi, yayayaya.... y porque en las notas esas te explica lo que dice... ASI SI... que eu tamenche falo galego eh? :-P

  3. #3 Llug 05 de ago. 2006

    Por cierto, mola el enlace, ya le echo un vistazo otro día que haya menos alcohol en la sangre xPPPP

  4. #4 ainé 05 de ago. 2006

    Perdón, debería haber especificado que la traducción que "copi-pegado" tiene errores (que nadie se la tome "al pie de la letra" ya lo he especificado en el cuerpo del artículo):

    "-------nota-------la siguiente traducción tiene errores, de todas formas, sirve de guía orientativa."

    (algunos carecen de importancia, pero por ejemplo traducen "felgaria" como "zarza"....chirría, verdad?)


    Llug...no has traducido la "Nodicia de los Kesos"...y eso que es más fácil que el Diploma (tu y yo ya sabemos por qué, verdad?)

  5. #5 Cossue 07 de ago. 2006

    La memoria del nombre del río se guarda en el actual lugar de As Anzas < *As Anza < *A(l)esanza < Alesantia. (Según Bascuas en sus estudios de hidronimia paleoeuropea) Por otra parte el autor del artículo discute la opinión de un tal F. Jaume que opina que el diploma ya deja entrever un protogallego. ¿Ainé, como logras que te miren siempre con ese levantamiento de ceja? Si depués de leer el artículo alguién opina que hay algún tipo de manipulación de la información que lo especifique aquí mismo, ¿no? Recoñe. Tengo que dejar de ponerme hasta el culo de godello...

  6. #6 Cossue 07 de ago. 2006

    Pos sí, godello. Porque he mal-leído al bueno de Llug. Desde hoy, sólo mencía. O Barrantes, pero del que no trae araña dentro.

  7. Hay 6 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba