Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 33.836 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.



ARIBAK ALANDALUSIA

ARIBAK

er gwaha

er badi

er bento

er aeri

Bor tue Alandalusia

Aribak

la térria

er pa'íh

la pátria

la naçone

maih...

Bor tue Alandalusia

Aribak

er andalusí

I'andalusina

er poblo

loh andalusieh

maih....

Bor tue Alandalusia

MEWA ARBAIDA



M EWA arbáida yed l'andalusina.

Méwa arbáida yed barda ed arbae.

Méwa arbáida yed mew ardebarán.

Méwa arbáida yed mewa térria.

Méwa arbáida yed méwa pátria.

Méwa arbáida yed mew paíh.

Méwa arbáida yed méwa naçone.

ed méwa naçone

[yed

ALANDALUSIA.

ARBUXARRA



KIA yed l'Arbuxarra?

bor sueh arteroh gebaleh

bor sue Mulei-Hazem

bor sueh bahenah

bor sueh badih arçadrah

bor sueh béikah

bor sue ihata

bor sueh pobloh ed arbayah

bor sueh henteh

borke l'Arbuxarra abiyela

sue kapota in er polo

ed sueh pinréh in er trópiko

bor to eso ed mundo maih

l'Arbuxarra yed kora andalusina.



Ferraman aben Vela ed Ruiz

BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



aben adl. hijo de

abiyela v. tiene

adorme v. duerme

adormeh v. duermes

adu m. odio

áeri m. aire

ahfarto m. asfalto

áina mt,; amanecer

akaba v. acaba

ákwa f. aq,ua

alandalusia n. pr. andalucia

alantótileh adl. lejos

alimentu m. alimento

alino adl. ladino, astuto

amahr v. amar

amikoh m. pL amigos

amore m. amor

andalusí adl. y sm andaluz

andalusina adl. y s.f andaluza

ánima f. alma

arbae m. blanco

arbáida f. bandera

arbiçara f. noticia, albricia

árboleh m. pl. árboles

arbuxarra n. pr. alpujarra

arçadrah f. pl. verdes

ardayah f. pl. aldeas

ardebarán m. estrella

ardebaraneh m p. estrellas

arfagwara f. fuente

arkabera f. familia

aribak v. viva; arriba

arkabrí ad¡ y s. egabrense

arteroh adl altos

aryabí m. amigo amado, novio, prometido

aryamí-a m. lengua romance andaluza

aryena ad¡ ilegítima

aryenta f. plata

asine adv. asi

asira ad¡ y s. esclava

badi m. rio

badih m. pl. rios

bahenah m. pl. valles

báhkwe m. vasco

bara ad¡. ys oscura; parda

barda ad¡. y s. verde

baro ad¡. y s. oscuro; pardo

bataya f. vasalla

bayeçáirah f. pl. ballestas

beçoh m. pl. besos

béikah f. pL vegas

bena f. casa

bened v. vienes

bento m. viento

bétrio m. vidrio

bibayo v vivo

bibo v. vivo

bino m. vino

bita f. vida

biya f. calle

b6h a. p. p. vos

bohké v. busqué

bokarya f. boca

bolumen m. humo

bona adl. buena

borp. p. por

borké m. porqué

botika f. farmacia

çemento m. cemento

çelo m. cielo

dad v. dá

deh p. p. desde

dehgahtatah v. desgastadas

dehkobri v. descubrí

dehperta y. despierta

demakratah adl demacradas

der art. del

diya m. dia

dorça adj. y s. dulce

dukah s. f. penas

duh adj. ys. dulce



ed c.c. y

ehpánia n p. españa

ehpera y. espera

ehtio m. verano

enkloso adj. incluso

enkontrahr y. encontrar e

nmemorai adj. Inmemoral

er art. el

ethna f, etnia

falah v. hablas

falak-me v. háblame

falamah f. pi llamas

falan v. hablan

fambrem. yf. hambre

fambrentoh adj. hambrientos

fayeh f. pL caras

fersçah f. pi helechos

fermosa adj. Hermosa

firya f. hija

firyoh Fi,. pi hijos

floreh f. pl. flores

forsça f. fuerza

fumetáh adj. húmedas

garko m. azul

gar-me v. dime

garo v. digo

gebaleh m. pi montes

gwaha f. agua

hakka f. verdad han ra f. roja

hatá prep. hasta

henteh m. pl. gentes

herma adl dulce

hindama f. miedo

hirya f. amiga

hiryo m. amigo

hodiya adv. t. hoy

ihata f. historia

in p. p. en

inberno m. invierno

io pro. per. yo

k'a conj. v. que ha

kahtanyo adj. castaño

kale pro. mt. cual

kançone f. canción

kando adv. mt. cuando

kansata adj. cansada

kantahr v cantar

katenah f. pi cadenas

k'aun conj. y adv. que aun

ke coní que

ker¡ v. quieres

kero v. Quiero

kiçabe adv. Quizás

komo adv. como

kora f. provincia

koraçone m. corazón

korpo m. cuerpo

korpoh m. Pl. cuerpos

korre v. Corre

kórtoba n. pr. córdoba

krásai f. gracias

krermah f. Pl. palabra

kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

kurtura f. cultura

kutieryoh m. Pl. cuchillos

labroh m. Pl. labios

lah art. f. Pl. las

lanyah f. Pl. lanzas

leba y. lleva

leço m. lecho

ledore adj. alegre

loh art. los

loko adv. luego

longa adj. larga l

áwsah f. lozas

lui f. luz

madiníeh adj. Ciudadanos

maih adv. más

male m. mal

malik m. hermoso, bello

mare f. madre

matref. madre

mew adj. pos. mi (masculino)

méwa adj. pos. mi (femenino)

mibe pr. mi

mokadem n. p. mocaden

monfí adj exiliado

monfíeh adj. pi exiliados

morayo v. muero

morre v. muere

morte f.muerte

morteçina adj. mortecina

mule¡-hazem m. mulhacen

munço adv. mucho

nabaryah f. pi navajas

naçone f. nación

neba v. n¡eva

noçi f. noche

nohtra adj. p. nuestra

non adv. n. no

nonka adv. nunca

nubeh f. pi nubes

nweme m. nombre

omeh m. pl. hombres

orbité v. olvidé

otarbo adv. todavía

pa p. p. para

paíhm.pl. país

palomba f. paloma

paramento m. firmamento

páwla s. f. habla

pekenyerya adj. pequeña

pensáh v. piensas

perde-te v. Perderte

petrah f. pi piedras

pilu m. pelo

pinréh m. pl. pies

plena adl llena

plorahr v. llorar

ploran v. lloran

ploreh v. llores

plúbia f. lluvia

poblo m. pueblo

pode v. pude p

oétika f. poesía

poh conj. pues

primabera f. primavera

retornará v. volverá

roxa f. rosa



saha-horria fr. saludo de libertad

senpre adv. siempre

setenba m. septiembre

sokaw m. mercado

solano m. sol

solo m. suelo

sono m. sonido

sonre-me y. sonrieme

sonyahr v. soñar

sonyo m. sueño

sonyoh m. pL sueños

sope y. supe

sueh a. p. sus

sundi f. miel

térria f. tierra

tempo m. tiempo

tibe pr. tuyo

toa adv. toda

tobe y. tuve

trehte adj. triste

trópiko m. trópico

tue pro. ti

tueh pr. tus



unah adv unas

weryah adj. viejas

woyoh m. pL ojos

yed v. es

yede v. está

yeden y. son

yelita adj. gélida

yena adj. llena

yéngwa f. lengua

yera y. era

yesed v. eres

yinnáh adj. loco

yubentú f. juventud

yuna f. luna

yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Rosa-ae 07 de ago. 2006

    Anda Habis, no nos prives del placer de escucharte entonarlo cual "cante jondo" (o lo que sea de tu tierra, que ya ves que no tengo prejuicios):
    "Aaaayyyy, aaaayyyy, aún no sé de que va estooooooo
    pero como ESPAÑOOOOOL (de adopción) me da penaaaaa,
    penitaaaaaa penaaaa, penaaaaa..."
    jajajaja

  2. #2 rcg873 10 de ago. 2006

    Estos son unos poemas de un escritor en andaluz, todo este andaluz es de un dialecto central, pero con el vocabulario de arriba lo entenderéis mejor, el escritor se llama Gorka Redondo Lanzas:


    azaúrâ en lâ támarâ grizê
    der gutano

    ben zi zabê tú
    zû nombrê de laraha. ben o por
    qemalâ o pa rompelâ i adornà un
    guapo zipiaho i ehte
    afán de alâ.


    16-II-1988


    2: Deliciosa confusión
    que consiste en el mar. vastedad
    de esta hora.

    Lo mà munxo rebina zi otabía qedrá
    zè de gáyala o de brizô
    i er baó faratao
    como ese afán postrero inventa
    los ramajes más altos

    Lâ pabezâ
    para ese mar inmenso que yace
    sobre el polvo.

    9-IX-1987


    3: Taxi¡ I see now¡ Qohetura/turtugeo.
    Zenyora, no diqelo.

    Zenyora: ba uhté dando qambalà¡
    Perdía?. borraxa?
    Azolaná. My lady, z'á ehnortao?

    Úbeda no ê tierra aterminá.
    Úbeda ê mu xiqa. Toâ lâ qayê qantan
    por zigiriyâ, qizá
    por zolearê.

    Toâ lâ paerê luzen zu propia toná.
    Zenyora... buhqe un tazi¡

    Úbeda, 17-IX-1987


    4: La fin europa ar pien lô olibarê
    un rostro en que destella
    tenuemente la muerte.

    Ya en Qórdoba yoran
    también lô perrô, qontinimà lô arbô
    (Beso inmenso del mundo)

    Zi ze malizian orahê blanqô
    fríô i an pormediao zu nombre
    en lô ehqaparatê.

    9-IX-1987


    5: ...o bien meúzâ
    zi aqazo bia zabío er quándo qe
    tú huerâ zentío un trebô

    ...o bien un trebô ahpera otro ehfarío
    i qae trepao azí
    por munxâ manô

    ...i zû diré: o ya tubitî ahta
    la lepra aqeya entre lô labiô i l'agua
    ehdibuhá en renqorê.

    18-I-1988


    6: Pero un ombre ehqurqa i
    otabía pringozo
    un andarríô o qon to i qon
    ezo ehqurqa enqe
    no ê un laero

    I puê no tiene palabrâ
    ezihte o arde
    hauto por lâ ratâ
    o dihpierto.

    16-V-1988


    7: L'aire zabe
    a arqó i á qrepeao
    la piê dun nublo.

    Zahan la lu
    dô páharô i ziembran
    un mediodía.

    Neus, er zô
    me ba a qità tû labiô
    pa zu poniente.

    I mi poniente
    roa entre tu úrtima
    zílaba, Neus.

    23-X-1987


    8: Ehte ê er tiempo qe nô zaha
    ehta, la yerba ehnúa ar zô plagá negrura
    i bezô.

    La qaye ahena qe
    mira a la bihlumbre zi munxâ bezê puertâ o
    bentanâ la qedrían argo.

    Bolunto bruzâ pa emmelaze en párpagô i
    un lóqe ahpera
    i un frió, zaqao qe'r pien me muera.

    I era er mundo q'ai pa ti i pa mí
    qomo l'ahfarto embrazinaba
    lô bardeô dun gato.

    A Antonia, 5-III-1988


    9: La importanzia er dinero
    i, un poné, o enteramente harto la mirá
    qayandiqo i ....adió

    Ar huego/querpo tantô
    qe no zé. I abín qe no¡ MUHERÊ¡
    i zi hueran

    andeqiera ê niebla alumbra pa
    yo qitame i ze bambea
    i miro i ziente qerenziâ negrâ qoló
    harpí de tibiantura

    Pero antê no
    ai¡ Zi turbia m'ehturrea o mà
    ziempre qe to andaba i
    le muerdo er taye.

    22-IV-1988


    10: De párpagô habaô en tû laerô
    o tu piê ehlabaíza
    de trahqaluzê lunâ te requerdo

    Dunô qrimê premurô dilataô
    o una ringle relante. La bô
    entrezená en er moho reyobío

    Zi ai zolanâ má fríâ, te requerdo
    zi orahe prebiliqaô
    i de yerba embebía en tu querpo.

    2-IX-1988


    11: Ezo era un repelo era
    un repihqo rufa i roa i z'á ehqapao
    rufa i me da tiza empehtiyao en
    irborê

    hala un anteyé i anxuriá bereâ

    dehe un qantón hairao un gifo
    obra bilê qon la ombría.

    1-II-1988


    12: berbo garguzo
    enzainao zi nunqa un arbià qe guele
    roando á guerto i tanyará
    tû zerhô

    D'anteyé aroma a
    azaite o berbo AORA i
    aora langua.

    16-V-1988


    13: Zi en ablando l'ehfarate
    imahê qlareara o zi alargaze a eya
    bia enqartao

    Zi quántâ bezê z'aboqa un embeleqo
    pa ehtahalo i ...AHPERA
    yo ehtaba por nombrala o NO.
    Zi tú no fuitê.

    I atiende: Tirando
    a torpeame ehde zû labiô abrió
    pauliya baga

    Puê zi en yegando
    a eze AORA m'á girrao un ihtante o
    un qontino labi zin reatô.

    5-IX-1988


    14: "frahi" ê una palabra
    q'arroha en to lo arto i mu a zu pezà
    zupuehto qe no ê niebe

    I bien, qomo Ahtiyehô atrae toâ lâ mirà
    a zu propia inezenzia
    i turtugea

    O bien, namà deqe zaleî
    buzotrô ya ze qamela q'á guerto i ê un
    perro anxó de hambrê.

    7-IX-1988


    15: No me bagó má na
    ni a nadie. Pero era un día pa yo enzapame
    qayandiqo i tentà mî deô. Uno primero o dô
    i ahta qatorze

    Er qoxe qonreaba ahfarto enqe grupà ninguna
    l'ahfarto ya qemaba

    I ubo merqurio
    Tú bê? Ehfalagao qomo zi apenâ bia mentío
    i en to er tiempo aqé yobía.

    12-IX-1988


    16: Zinqronía....

    No zé zi qe debantê tú la rabia o pa luego
    amigala a lô blanqarê ande ya no ai ninyô

    Zinqronía....

    Qe la fantahma un río ríe namá
    un paripé d'olarê i en Áfriqa la hambre obra
    l'anxó de quánto Apoqalizî

    Q'ahperaze....

    Zi uhtedê ze bebitî i BEBIMÖ
    er miedo i l'ehfarate. Z'ehtahatî la riza i fue
    dehpué de tô abè qomío.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba