Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 24.574 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro. ARIBAK ALANDALUSIA ARIBAK er gwaha er badi er bento er aeri Bor tue Alandalusia Aribak la térria er pa'íh la pátria la naçone maih... Bor tue Alandalusia Aribak er andalusí I'andalusina er poblo loh andalusieh maih.... Bor tue Alandalusia MEWA ARBAIDA M EWA arbáida yed l'andalusina. Méwa arbáida yed barda ed arbae. Méwa arbáida yed mew ardebarán. Méwa arbáida yed mewa térria. Méwa arbáida yed méwa pátria. Méwa arbáida yed mew paíh. Méwa arbáida yed méwa naçone. ed méwa naçone [yed ALANDALUSIA. ARBUXARRA KIA yed l'Arbuxarra? bor sueh arteroh gebaleh bor sue Mulei-Hazem bor sueh bahenah bor sueh badih arçadrah bor sueh béikah bor sue ihata bor sueh pobloh ed arbayah bor sueh henteh borke l'Arbuxarra abiyela sue kapota in er polo ed sueh pinréh in er trópiko bor to eso ed mundo maih l'Arbuxarra yed kora andalusina. Ferraman aben Vela ed Ruiz BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA aben adl. hijo de abiyela v. tiene adorme v. duerme adormeh v. duermes adu m. odio áeri m. aire ahfarto m. asfalto áina mt,; amanecer akaba v. acaba ákwa f. aq,ua alandalusia n. pr. andalucia alantótileh adl. lejos alimentu m. alimento alino adl. ladino, astuto amahr v. amar amikoh m. pL amigos amore m. amor andalusí adl. y sm andaluz andalusina adl. y s.f andaluza ánima f. alma arbae m. blanco arbáida f. bandera arbiçara f. noticia, albricia árboleh m. pl. árboles arbuxarra n. pr. alpujarra arçadrah f. pl. verdes ardayah f. pl. aldeas ardebarán m. estrella ardebaraneh m p. estrellas arfagwara f. fuente arkabera f. familia aribak v. viva; arriba arkabrí ad¡ y s. egabrense arteroh adl altos aryabí m. amigo amado, novio, prometido aryamí-a m. lengua romance andaluza aryena ad¡ ilegítima aryenta f. plata asine adv. asi asira ad¡ y s. esclava badi m. rio badih m. pl. rios bahenah m. pl. valles báhkwe m. vasco bara ad¡. ys oscura; parda barda ad¡. y s. verde baro ad¡. y s. oscuro; pardo bataya f. vasalla bayeçáirah f. pl. ballestas beçoh m. pl. besos béikah f. pL vegas bena f. casa bened v. vienes bento m. viento bétrio m. vidrio bibayo v vivo bibo v. vivo bino m. vino bita f. vida biya f. calle b6h a. p. p. vos bohké v. busqué bokarya f. boca bolumen m. humo bona adl. buena borp. p. por borké m. porqué botika f. farmacia çemento m. cemento çelo m. cielo dad v. dá deh p. p. desde dehgahtatah v. desgastadas dehkobri v. descubrí dehperta y. despierta demakratah adl demacradas der art. del diya m. dia dorça adj. y s. dulce dukah s. f. penas duh adj. ys. dulce ed c.c. y ehpánia n p. españa ehpera y. espera ehtio m. verano enkloso adj. incluso enkontrahr y. encontrar e nmemorai adj. Inmemoral er art. el ethna f, etnia falah v. hablas falak-me v. háblame falamah f. pi llamas falan v. hablan fambrem. yf. hambre fambrentoh adj. hambrientos fayeh f. pL caras fersçah f. pi helechos fermosa adj. Hermosa firya f. hija firyoh Fi,. pi hijos floreh f. pl. flores forsça f. fuerza fumetáh adj. húmedas garko m. azul gar-me v. dime garo v. digo gebaleh m. pi montes gwaha f. agua hakka f. verdad han ra f. roja hatá prep. hasta henteh m. pl. gentes herma adl dulce hindama f. miedo hirya f. amiga hiryo m. amigo hodiya adv. t. hoy ihata f. historia in p. p. en inberno m. invierno io pro. per. yo k'a conj. v. que ha kahtanyo adj. castaño kale pro. mt. cual kançone f. canción kando adv. mt. cuando kansata adj. cansada kantahr v cantar katenah f. pi cadenas k'aun conj. y adv. que aun ke coní que ker¡ v. quieres kero v. Quiero kiçabe adv. Quizás komo adv. como kora f. provincia koraçone m. corazón korpo m. cuerpo korpoh m. Pl. cuerpos korre v. Corre kórtoba n. pr. córdoba krásai f. gracias krermah f. Pl. palabra kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo kurtura f. cultura kutieryoh m. Pl. cuchillos labroh m. Pl. labios lah art. f. Pl. las lanyah f. Pl. lanzas leba y. lleva leço m. lecho ledore adj. alegre loh art. los loko adv. luego longa adj. larga l áwsah f. lozas lui f. luz madiníeh adj. Ciudadanos maih adv. más male m. mal malik m. hermoso, bello mare f. madre matref. madre mew adj. pos. mi (masculino) méwa adj. pos. mi (femenino) mibe pr. mi mokadem n. p. mocaden monfí adj exiliado monfíeh adj. pi exiliados morayo v. muero morre v. muere morte f.muerte morteçina adj. mortecina mule¡-hazem m. mulhacen munço adv. mucho nabaryah f. pi navajas naçone f. nación neba v. n¡eva noçi f. noche nohtra adj. p. nuestra non adv. n. no nonka adv. nunca nubeh f. pi nubes nweme m. nombre omeh m. pl. hombres orbité v. olvidé otarbo adv. todavía pa p. p. para paíhm.pl. país palomba f. paloma paramento m. firmamento páwla s. f. habla pekenyerya adj. pequeña pensáh v. piensas perde-te v. Perderte petrah f. pi piedras pilu m. pelo pinréh m. pl. pies plena adl llena plorahr v. llorar ploran v. lloran ploreh v. llores plúbia f. lluvia poblo m. pueblo pode v. pude p oétika f. poesía poh conj. pues primabera f. primavera retornará v. volverá roxa f. rosa saha-horria fr. saludo de libertad senpre adv. siempre setenba m. septiembre sokaw m. mercado solano m. sol solo m. suelo sono m. sonido sonre-me y. sonrieme sonyahr v. soñar sonyo m. sueño sonyoh m. pL sueños sope y. supe sueh a. p. sus sundi f. miel térria f. tierra tempo m. tiempo tibe pr. tuyo toa adv. toda tobe y. tuve trehte adj. triste trópiko m. trópico tue pro. ti tueh pr. tus unah adv unas weryah adj. viejas woyoh m. pL ojos yed v. es yede v. está yeden y. son yelita adj. gélida yena adj. llena yéngwa f. lengua yera y. era yesed v. eres yinnáh adj. loco yubentú f. juventud yuna f. luna yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Amerginh 09 de ago. 2006

    ¿Exige la protección del léxico la adopción de una normativa distinta? Válgame dios, cristo y demás bichos del cielo... NADA tiene que ver la conservación del léxico y vocabulario propio de una tierra con la normativa lingüística, nio siquiera con la pronunciación, pues la mayoría de las lenguas no coinciden grafía y pronunciación (que se lo digan a la lengua imperial, el inglés). Obviamente, no defiendo que el Canal Sur hablen como si fuesen de ValladoliD, una cosa es defender el "habla" y otra diferenciarse como lengua/dialecto con grafía propia. Yo seguiré escribiendo He estado leyendo el foro, y pronunciando "e ehtao leiendo er foro" cuando hablo con mis amigos (otra cosa es que como gallego tenga facilidad de cambio de registro lingüístico...). El léxico se protege hablando, conServando y promocionando su uso, estudiándolo y catalogándolo. Las distintas acepciones y usos de una misma palabra, con diferentes matices, es una parte de la riqueza de la lengua, de hecho, el español es la gran riqueza que tiene, poder expresar una misma cosa de mil y una maneras. Con esos argumentos, el "castellano" tampoco sería una unidad, hay muchísimas diferencias entre el español de Valladolid y el de Toledo, o el de Palencia y el de Madrid, muchas de ellas por palabras propias incluso de un determinado pueblo o comarca, incluso jergas ininteligibles por gran parte de la población. PD. Aunque acepto que tu digas que "ayí carah" es andaluz, es la primera vez en mis 26 años de vida (de ella 18 años en Andalucía) que escucho tal expresión...

  2. #2 Habis 09 de ago. 2006

    Rcg, lo del parecido de las zonas perifericas es algo que se da regularmente en linguistica. El parecido del celta con el sanscrito es mayor que el de estos con las lenguas balticas io eslavas que estan en medio. Se trata de que cuando hay una koiné extensa (los romances peninsulares estaban muy cercas uno de otros) nacidos de la separacion comarcal de un mismo idioma, lo normal es que todos se parezcan entre ellos. Y si uno de ellos se sobrepone artificialmente al resto (la repoblacion no fue tal), lo normal es que las areas marginadas sigan conServando ese parecido incial. No en la Mancha, por ejemplo, pero si en Andalucia. No hay que olvidar que el sistema fonetico castellano esta muy vasconizado (incluso en la prosodia y en la aspereza al oido para el hablante de variedaddes de menor tension articulatoria).

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba