Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 30.828 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



Este es el primero de los Libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.



ARIBAK ALANDALUSIA

ARIBAK

er gwaha

er badi

er bento

er aeri

Bor tue Alandalusia

Aribak

la térria

er pa'íh

la pátria

la naçone

maih...

Bor tue Alandalusia

Aribak

er andalusí

I'andalusina

er poblo

loh andalusieh

maih....

Bor tue Alandalusia

MEWA ARBAIDA



M EWA arbáida yed l'andalusina.

Méwa arbáida yed barda ed arbae.

Méwa arbáida yed mew ardebarán.

Méwa arbáida yed mewa térria.

Méwa arbáida yed méwa pátria.

Méwa arbáida yed mew paíh.

Méwa arbáida yed méwa naçone.

ed méwa naçone

[yed

ALANDALUSIA.

ARBUXARRA



KIA yed l'Arbuxarra?

bor sueh arteroh gebaleh

bor sue Mulei-Hazem

bor sueh bahenah

bor sueh badih arçadrah

bor sueh béikah

bor sue ihata

bor sueh pobloh ed arbayah

bor sueh henteh

borke l'Arbuxarra abiyela

sue kapota in er polo

ed sueh pinréh in er trópiko

bor to eso ed mundo maih

l'Arbuxarra yed kora andalusina.



Ferraman aben Vela ed Ruiz

BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



aben adl. hijo de

abiyela v. tiene

adorme v. duerme

adormeh v. duermes

adu m. odio

áeri m. aire

ahfarto m. asfalto

áina mt,; amanecer

akaba v. acaba

ákwa f. aq,ua

alandalusia n. pr. andalucia

alantótileh adl. lejos

alimentu m. alimento

alino adl. ladino, astuto

amahr v. amar

amikoh m. pL amigos

amore m. amor

andalusí adl. y sm andaluz

andalusina adl. y s.f andaluza

ánima f. alma

arbae m. blanco

arbáida f. bandera

arbiçara f. noticia, albricia

árboleh m. pl. árboles

arbuxarra n. pr. alpujarra

arçadrah f. pl. verdes

ardayah f. pl. aldeas

ardebarán m. estrella

ardebaraneh m p. estrellas

arfagwara f. fuente

arkabera f. familia

aribak v. viva; arriba

arkabrí ad¡ y s. egabrense

arteroh adl altos

aryabí m. amigo amado, novio, prometido

aryamí-a m. lengua romance andaluza

aryena ad¡ ilegítima

aryenta f. plata

asine adv. asi

asira ad¡ y s. esclava

badi m. rio

badih m. pl. rios

bahenah m. pl. valles

báhkwe m. vasco

bara ad¡. ys oscura; parda

barda ad¡. y s. verde

baro ad¡. y s. oscuro; pardo

bataya f. vasalla

bayeçáirah f. pl. ballestas

beçoh m. pl. besos

béikah f. pL vegas

bena f. casa

bened v. vienes

bento m. viento

bétrio m. vidrio

bibayo v vivo

bibo v. vivo

bino m. vino

bita f. vida

biya f. calle

b6h a. p. p. vos

bohké v. busqué

bokarya f. boca

bolumen m. humo

bona adl. buena

borp. p. por

borké m. porqué

botika f. farmacia

çemento m. cemento

çelo m. cielo

dad v. dá

deh p. p. desde

dehgahtatah v. desgastadas

dehkobri v. descubrí

dehperta y. despierta

demakratah adl demacradas

der art. del

diya m. dia

dorça adj. y s. dulce

dukah s. f. penas

duh adj. ys. dulce



ed c.c. y

ehpánia n p. españa

ehpera y. espera

ehtio m. verano

enkloso adj. incluso

enkontrahr y. encontrar e

nmemorai adj. Inmemoral

er art. el

ethna f, etnia

falah v. hablas

falak-me v. háblame

falamah f. pi llamas

falan v. hablan

fambrem. yf. hambre

fambrentoh adj. hambrientos

fayeh f. pL caras

fersçah f. pi helechos

fermosa adj. Hermosa

firya f. hija

firyoh Fi,. pi hijos

floreh f. pl. flores

forsça f. fuerza

fumetáh adj. húmedas

garko m. azul

gar-me v. dime

garo v. digo

gebaleh m. pi montes

gwaha f. agua

hakka f. verdad han ra f. roja

hatá prep. hasta

henteh m. pl. gentes

herma adl dulce

hindama f. miedo

hirya f. amiga

hiryo m. amigo

hodiya adv. t. hoy

ihata f. historia

in p. p. en

inberno m. invierno

io pro. per. yo

k'a conj. v. que ha

kahtanyo adj. castaño

kale pro. mt. cual

kançone f. canción

kando adv. mt. cuando

kansata adj. cansada

kantahr v cantar

katenah f. pi cadenas

k'aun conj. y adv. que aun

ke coní que

ker¡ v. quieres

kero v. Quiero

kiçabe adv. Quizás

komo adv. como

kora f. provincia

koraçone m. corazón

korpo m. cuerpo

korpoh m. Pl. cuerpos

korre v. Corre

kórtoba n. pr. córdoba

krásai f. gracias

krermah f. Pl. palabra

kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

kurtura f. cultura

kutieryoh m. Pl. cuchillos

labroh m. Pl. labios

lah art. f. Pl. las

lanyah f. Pl. lanzas

leba y. lleva

leço m. lecho

ledore adj. alegre

loh art. los

loko adv. luego

longa adj. larga l

áwsah f. lozas

lui f. luz

madiníeh adj. Ciudadanos

maih adv. más

male m. mal

malik m. hermoso, bello

mare f. madre

matref. madre

mew adj. pos. mi (masculino)

méwa adj. pos. mi (femenino)

mibe pr. mi

mokadem n. p. mocaden

monfí adj exiliado

monfíeh adj. pi exiliados

morayo v. muero

morre v. muere

morte f.muerte

morteçina adj. mortecina

mule¡-hazem m. mulhacen

munço adv. mucho

nabaryah f. pi navajas

naçone f. nación

neba v. n¡eva

noçi f. noche

nohtra adj. p. nuestra

non adv. n. no

nonka adv. nunca

nubeh f. pi nubes

nweme m. nombre

omeh m. pl. hombres

orbité v. olvidé

otarbo adv. todavía

pa p. p. para

paíhm.pl. país

palomba f. paloma

paramento m. firmamento

páwla s. f. habla

pekenyerya adj. pequeña

pensáh v. piensas

perde-te v. Perderte

petrah f. pi piedras

pilu m. pelo

pinréh m. pl. pies

plena adl llena

plorahr v. llorar

ploran v. lloran

ploreh v. llores

plúbia f. lluvia

poblo m. pueblo

pode v. pude p

oétika f. poesía

poh conj. pues

primabera f. primavera

retornará v. volverá

roxa f. rosa



saha-horria fr. saludo de libertad

senpre adv. siempre

setenba m. septiembre

sokaw m. mercado

solano m. sol

solo m. suelo

sono m. sonido

sonre-me y. sonrieme

sonyahr v. soñar

sonyo m. sueño

sonyoh m. pL sueños

sope y. supe

sueh a. p. sus

sundi f. miel

térria f. tierra

tempo m. tiempo

tibe pr. tuyo

toa adv. toda

tobe y. tuve

trehte adj. triste

trópiko m. trópico

tue pro. ti

tueh pr. tus



unah adv unas

weryah adj. viejas

woyoh m. pL ojos

yed v. es

yede v. está

yeden y. son

yelita adj. gélida

yena adj. llena

yéngwa f. lengua

yera y. era

yesed v. eres

yinnáh adj. loco

yubentú f. juventud

yuna f. luna

yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



    Este es el primero de los Libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.



    ARIBAK ALANDALUSIA

    ARIBAK

    er gwaha

    er badi

    er bento

    er aeri

    Bor tue Alandalusia

    Aribak

    la térria

    er pa'íh

    la pátria

    la naçone

    maih...

    Bor tue Alandalusia

    Aribak

    er andalusí

    I'andalusina

    er poblo

    loh andalusieh

    maih....

    Bor tue Alandalusia

    MEWA ARBAIDA



    M EWA arbáida yed l'andalusina.

    Méwa arbáida yed barda ed arbae.

    Méwa arbáida yed mew ardebarán.

    Méwa arbáida yed mewa térria.

    Méwa arbáida yed méwa pátria.

    Méwa arbáida yed mew paíh.

    Méwa arbáida yed méwa naçone.

    ed méwa naçone

    [yed

    ALANDALUSIA.

    ARBUXARRA



    KIA yed l'Arbuxarra?

    bor sueh arteroh gebaleh

    bor sue Mulei-Hazem

    bor sueh bahenah

    bor sueh badih arçadrah

    bor sueh béikah

    bor sue ihata

    bor sueh pobloh ed arbayah

    bor sueh henteh

    borke l'Arbuxarra abiyela

    sue kapota in er polo

    ed sueh pinréh in er trópiko

    bor to eso ed mundo maih

    l'Arbuxarra yed kora andalusina.



    Ferraman aben Vela ed Ruiz

    BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



    aben adl. hijo de

    abiyela v. tiene

    adorme v. duerme

    adormeh v. duermes

    adu m. odio

    áeri m. aire

    ahfarto m. asfalto

    áina mt,; amanecer

    akaba v. acaba

    ákwa f. aq,ua

    alandalusia n. pr. andalucia

    alantótileh adl. lejos

    alimentu m. alimento

    alino adl. ladino, astuto

    amahr v. amar

    amikoh m. pL amigos

    amore m. amor

    andalusí adl. y sm andaluz

    andalusina adl. y s.f andaluza

    ánima f. alma

    arbae m. blanco

    arbáida f. bandera

    arbiçara f. noticia, albricia

    árboleh m. pl. árboles

    arbuxarra n. pr. alpujarra

    arçadrah f. pl. verdes

    ardayah f. pl. aldeas

    ardebarán m. estrella

    ardebaraneh m p. estrellas

    arfagwara f. fuente

    arkabera f. familia

    aribak v. viva; arriba

    arkabrí ad¡ y s. egabrense

    arteroh adl altos

    aryabí m. amigo amado, novio, prometido

    aryamí-a m. lengua romance andaluza

    aryena ad¡ ilegítima

    aryenta f. plata

    asine adv. asi

    asira ad¡ y s. esclava

    badi m. rio

    badih m. pl. rios

    bahenah m. pl. valles

    báhkwe m. vasco

    bara ad¡. ys oscura; parda

    barda ad¡. y s. verde

    baro ad¡. y s. oscuro; pardo

    bataya f. vasalla

    bayeçáirah f. pl. ballestas

    beçoh m. pl. besos

    béikah f. pL vegas

    bena f. casa

    bened v. vienes

    bento m. viento

    bétrio m. vidrio

    bibayo v vivo

    bibo v. vivo

    bino m. vino

    bita f. vida

    biya f. calle

    b6h a. p. p. vos

    bohké v. busqué

    bokarya f. boca

    bolumen m. humo

    bona adl. buena

    borp. p. por

    borké m. porqué

    botika f. farmacia

    çemento m. cemento

    çelo m. cielo

    dad v. dá

    deh p. p. desde

    dehgahtatah v. desgastadas

    dehkobri v. descubrí

    dehperta y. despierta

    demakratah adl demacradas

    der art. del

    diya m. dia

    dorça adj. y s. dulce

    dukah s. f. penas

    duh adj. ys. dulce



    ed c.c. y

    ehpánia n p. españa

    ehpera y. espera

    ehtio m. verano

    enkloso adj. incluso

    enkontrahr y. encontrar e

    nmemorai adj. Inmemoral

    er art. el

    ethna f, etnia

    falah v. hablas

    falak-me v. háblame

    falamah f. pi llamas

    falan v. hablan

    fambrem. yf. hambre

    fambrentoh adj. hambrientos

    fayeh f. pL caras

    fersçah f. pi helechos

    fermosa adj. Hermosa

    firya f. hija

    firyoh Fi,. pi hijos

    floreh f. pl. flores

    forsça f. fuerza

    fumetáh adj. húmedas

    garko m. azul

    gar-me v. dime

    garo v. digo

    gebaleh m. pi montes

    gwaha f. agua

    hakka f. verdad han ra f. roja

    hatá prep. hasta

    henteh m. pl. gentes

    herma adl dulce

    hindama f. miedo

    hirya f. amiga

    hiryo m. amigo

    hodiya adv. t. hoy

    ihata f. historia

    in p. p. en

    inberno m. invierno

    io pro. per. yo

    k'a conj. v. que ha

    kahtanyo adj. castaño

    kale pro. mt. cual

    kançone f. canción

    kando adv. mt. cuando

    kansata adj. cansada

    kantahr v cantar

    katenah f. pi cadenas

    k'aun conj. y adv. que aun

    ke coní que

    ker¡ v. quieres

    kero v. Quiero

    kiçabe adv. Quizás

    komo adv. como

    kora f. provincia

    koraçone m. corazón

    korpo m. cuerpo

    korpoh m. Pl. cuerpos

    korre v. Corre

    kórtoba n. pr. córdoba

    krásai f. gracias

    krermah f. Pl. palabra

    kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

    kurtura f. cultura

    kutieryoh m. Pl. cuchillos

    labroh m. Pl. labios

    lah art. f. Pl. las

    lanyah f. Pl. lanzas

    leba y. lleva

    leço m. lecho

    ledore adj. alegre

    loh art. los

    loko adv. luego

    longa adj. larga l

    áwsah f. lozas

    lui f. luz

    madiníeh adj. Ciudadanos

    maih adv. más

    male m. mal

    malik m. hermoso, bello

    mare f. madre

    matref. madre

    mew adj. pos. mi (masculino)

    méwa adj. pos. mi (femenino)

    mibe pr. mi

    mokadem n. p. mocaden

    monfí adj exiliado

    monfíeh adj. pi exiliados

    morayo v. muero

    morre v. muere

    morte f.muerte

    morteçina adj. mortecina

    mule¡-hazem m. mulhacen

    munço adv. mucho

    nabaryah f. pi navajas

    naçone f. nación

    neba v. n¡eva

    noçi f. noche

    nohtra adj. p. nuestra

    non adv. n. no

    nonka adv. nunca

    nubeh f. pi nubes

    nweme m. nombre

    omeh m. pl. hombres

    orbité v. olvidé

    otarbo adv. todavía

    pa p. p. para

    paíhm.pl. país

    palomba f. paloma

    paramento m. firmamento

    páwla s. f. habla

    pekenyerya adj. pequeña

    pensáh v. piensas

    perde-te v. Perderte

    petrah f. pi piedras

    pilu m. pelo

    pinréh m. pl. pies

    plena adl llena

    plorahr v. llorar

    ploran v. lloran

    ploreh v. llores

    plúbia f. lluvia

    poblo m. pueblo

    pode v. pude p

    oétika f. poesía

    poh conj. pues

    primabera f. primavera

    retornará v. volverá

    roxa f. rosa



    saha-horria fr. saludo de libertad

    senpre adv. siempre

    setenba m. septiembre

    sokaw m. mercado

    solano m. sol

    solo m. suelo

    sono m. sonido

    sonre-me y. sonrieme

    sonyahr v. soñar

    sonyo m. sueño

    sonyoh m. pL sueños

    sope y. supe

    sueh a. p. sus

    sundi f. miel

    térria f. tierra

    tempo m. tiempo

    tibe pr. tuyo

    toa adv. toda

    tobe y. tuve

    trehte adj. triste

    trópiko m. trópico

    tue pro. ti

    tueh pr. tus



    unah adv unas

    weryah adj. viejas

    woyoh m. pL ojos

    yed v. es

    yede v. está

    yeden y. son

    yelita adj. gélida

    yena adj. llena

    yéngwa f. lengua

    yera y. era

    yesed v. eres

    yinnáh adj. loco

    yubentú f. juventud

    yuna f. luna

    yunto adj.

  2. #2 rcg873 06 de ago. 2006

    Rosa no sé por dónde empezar, este tema es tan basto y tan extenso, que se podrían escribir Libros y más Libros de él (ahora estoy una mieja jumao, es que son fiestas en mi pueblo,;-D tavía no me acostao).
    Rosa yo ya me considero un luchador de una causa perdida, si hasta los mismos andaluces piensan que hablan mal, incluso cuando quiero hablar en un andaluz menos castellanizado hay andaluces que me corrigen la forma de hablar, joder me dicen;-pero tío, si estás estudiando idiomas y no sabes hablar bien español,jaja yo me parto ya de risa Rosa, incluso mi abuela cambia la forma de hablar de ella cuando hay gente extraña o que no conoce y habla en un registro más neutro (castellano), yo de verdad creo que si la gente hace el esfuerzo de entender el andaluz, lo va a entender, pero no, lo que la gente quiere es que hablemos todos igual, como robots o máquinas, somos seres humanos joder, no hay nada exacto en la practica, en nuestra vida diaria 1+1 no son dos. Yo entiendo a un italiano a la perfección joder, por qué uno de otra parte no va a intentar entendernos y lo va a coseguir, incluso entiendo a un catalán al 90%, no creo que sea eso del entendimiento, lo que pasa es que creo que no fuimos dominados y conquistados en condiciones por castilla, si no ahora hablaríamos como los de Burgos. Me he pasado casi un año sin venir a mi tierra y tenía morriña (como dicen los gallegos) de escuchar a alguien hablando con el acento de mi tierra, lo echaba mucho de menos, incluso, lo que la gente me decía me sonaba diferente, las mismas palabras pronunciadas por otra persona de fuera de andalucía me parecían tener otro significado diferente a como si las pronunciara un paisano mio, y siempre tenía que explicarles a mis colegas lo que significaba una frase o una palabra que decía sin darme cuenta, pensando que los no-andaluces la entenderían, y lo sorprendente es que he descubierto que en mi dialecto hay expresiones iguales a otros idiomas como el italiano o el francés y que no existen en castellano, joder, y eso me da mucho que pensar, y aún siendo así, no estoy en contra de que se le llame español, porque en cada lugar se habla distinto y se puede entender bien (no siempre), yo tengo unos amigos mexicanos que entre ellos cuando están de guasa no los entiendo casi nada, y eso que se supone que el andaluz debería parecerse más al mexicano.
    Y Rosa, no lo vas a creer pero el hablar otro dialecto a veces me causa malentendidos con mucha gente, y en la carrera de traducción a veces es una pega, una vez me ocurrió que haciendo una traducción del inglés al español tenía que traducir una frase en la que tenía más sentido traducirla al andaluz que al castellano, creo recordar que era más o menos así:

    -And there was another who used to sit next to her who was probably the biggest trouble-maker in the school, esta era más o menos la frasecita, pues yo no sabía como traducir "trouble-maker" al castellano haciendo que me sonara bien, un trouble-maker es alguien que busca follón y siempre está en líos y de peleas, pues yo lo iba a traducir como "belitre" que es parecido en mi dialecto, al final lo traduje a un andaluz más estandar y puse "jaleante", y estuve todo el tiempo con la incertidumbre de si me aceptarían por bueno esa traducción, y al final se ve que el profesor no lo miró bien,jeje.y me la aprobó.
    Y bueno creo que ya estoy demasiado borracho y sólo digo tonterías, hasta luego gente.

  3. #3 Habis 09 de ago. 2006

    Rcg, siempre nos han estado cortando als alas en ese sentido.Por ejemplo, los lingüistas desautorizan el andaluz porque no hay cambios morfologicos ¿entonces sustituir bueno por güeno que es? Segun ellos vulgarismo. No hay cambios sintacticos ¿entonces cuando mi madre dice "me se´a olvidao", anteponiendo el pronombre, no es un cambio sintactico? No es un vulgarismo.
    Nos han jodío, el castellano entero es un vulgarismo del latin. Yo no digo "me se" ni "güeno" (solo en contexto: "güeno, güeno..."), pero yo he recibido una educación condiconada y he leido cientos de Libros, he sufrido mas presion cultural que mi madre.
    Sin embargo, cuando mi madre dice papa (del latin pappus, comida) en vez de patata (extranjerismo), o cuando dice medecina (del arabe melesim) en vez de medicina, me entran muchas dudas sobre quien de los dos habla mas correcto o mas vulgar, si ella o yo.

  4. #4 Habis 09 de ago. 2006

    Por cierto, mi madre terminó la primaria entera con buena nota (recibió una beca privada que mi abuelo no le dejó aceptar), es una persona viva y despierta, capaz de llevar de cabeza docenas de telefonos, de nombres, de fechas, y lee cada dia revistas y periodicos (ya que no Libros), por lo que no puede entrar en la categoria de analfabeta funcional.

  5. #5 protion9 09 de ago. 2006

    Habis:

    Ya se que parece una lengua distinta. Tengo el Conde Lucanor y me cuesta bastante leermelo. El Libro del buen amor lo tengo "traducido" por suerte o por desgracia ;) .

    Otra cosa es saber si realmente la gente hablaba así o solo era una forma de escribir. La mayor parte del léxico se entiende, la estructura es la misma, lo único que no se entiende bien son las preposiciones, conjunciones y algunos cambios en las palabras. Por supuesto que eso es castellano. Además del bueno, porque actualmente se ha perdido mucho léxico y hay palabras en esos Libros que oyes en tu pueblo pero no en la ciudad.

    Aquí en Burgos se supone que hablamos castellano del "bueno" y en clase de lengua siempre nos echaban la bronca por utilizar mal el condicional, los laismos y alguna otra cosa por ahí. ¡No por ello significa que sea un dialecto del castellano! Vete a algún bar a pedir un cachi de calimocho por Baleares a ver que cara te ponen, lo cual muestra que por estar cerca del País Vasco tenemos ciertas influencias suyas, en otros lugares lo llaman litro o mini y se entiende lo que te piden.

    Las lenguas evolucionan con sus habitantes y nunca están quietas, lo cual no significa que dejen de ser esa misma lengua por utilizar más o menos palabras o distinto acento.

    La ortografía es un bien necesario para poder entenderse. Y estoy seguro de que en algunos años la h, y v desaparecerán del alfabeto como la ll y la Ch, porque la lengua las ha perdido.

    Saludos

  6. Hay 5 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba