Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 26.405 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA Este es el primero de los Libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro. ARIBAK ALANDALUSIA ARIBAK er gwaha er badi er bento er aeri Bor tue Alandalusia Aribak la térria er pa'íh la pátria la naçone maih... Bor tue Alandalusia Aribak er andalusí I'andalusina er poblo loh andalusieh maih.... Bor tue Alandalusia MEWA ARBAIDA M EWA arbáida yed l'andalusina. Méwa arbáida yed barda ed arbae. Méwa arbáida yed mew ardebarán. Méwa arbáida yed mewa térria. Méwa arbáida yed méwa pátria. Méwa arbáida yed mew paíh. Méwa arbáida yed méwa naçone. ed méwa naçone [yed ALANDALUSIA. ARBUXARRA KIA yed l'Arbuxarra? bor sueh arteroh gebaleh bor sue Mulei-Hazem bor sueh bahenah bor sueh badih arçadrah bor sueh béikah bor sue ihata bor sueh pobloh ed arbayah bor sueh henteh borke l'Arbuxarra abiyela sue kapota in er polo ed sueh pinréh in er trópiko bor to eso ed mundo maih l'Arbuxarra yed kora andalusina. Ferraman aben Vela ed Ruiz BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA aben adl. hijo de abiyela v. tiene adorme v. duerme adormeh v. duermes adu m. odio áeri m. aire ahfarto m. asfalto áina mt,; amanecer akaba v. acaba ákwa f. aq,ua alandalusia n. pr. andalucia alantótileh adl. lejos alimentu m. alimento alino adl. ladino, astuto amahr v. amar amikoh m. pL amigos amore m. amor andalusí adl. y sm andaluz andalusina adl. y s.f andaluza ánima f. alma arbae m. blanco arbáida f. bandera arbiçara f. noticia, albricia árboleh m. pl. árboles arbuxarra n. pr. alpujarra arçadrah f. pl. verdes ardayah f. pl. aldeas ardebarán m. estrella ardebaraneh m p. estrellas arfagwara f. fuente arkabera f. familia aribak v. viva; arriba arkabrí ad¡ y s. egabrense arteroh adl altos aryabí m. amigo amado, novio, prometido aryamí-a m. lengua romance andaluza aryena ad¡ ilegítima aryenta f. plata asine adv. asi asira ad¡ y s. esclava badi m. rio badih m. pl. rios bahenah m. pl. valles báhkwe m. vasco bara ad¡. ys oscura; parda barda ad¡. y s. verde baro ad¡. y s. oscuro; pardo bataya f. vasalla bayeçáirah f. pl. ballestas beçoh m. pl. besos béikah f. pL vegas bena f. casa bened v. vienes bento m. viento bétrio m. vidrio bibayo v vivo bibo v. vivo bino m. vino bita f. vida biya f. calle b6h a. p. p. vos bohké v. busqué bokarya f. boca bolumen m. humo bona adl. buena borp. p. por borké m. porqué botika f. farmacia çemento m. cemento çelo m. cielo dad v. dá deh p. p. desde dehgahtatah v. desgastadas dehkobri v. descubrí dehperta y. despierta demakratah adl demacradas der art. del diya m. dia dorça adj. y s. dulce dukah s. f. penas duh adj. ys. dulce ed c.c. y ehpánia n p. españa ehpera y. espera ehtio m. verano enkloso adj. incluso enkontrahr y. encontrar e nmemorai adj. Inmemoral er art. el ethna f, etnia falah v. hablas falak-me v. háblame falamah f. pi llamas falan v. hablan fambrem. yf. hambre fambrentoh adj. hambrientos fayeh f. pL caras fersçah f. pi helechos fermosa adj. Hermosa firya f. hija firyoh Fi,. pi hijos floreh f. pl. flores forsça f. fuerza fumetáh adj. húmedas garko m. azul gar-me v. dime garo v. digo gebaleh m. pi montes gwaha f. agua hakka f. verdad han ra f. roja hatá prep. hasta henteh m. pl. gentes herma adl dulce hindama f. miedo hirya f. amiga hiryo m. amigo hodiya adv. t. hoy ihata f. historia in p. p. en inberno m. invierno io pro. per. yo k'a conj. v. que ha kahtanyo adj. castaño kale pro. mt. cual kançone f. canción kando adv. mt. cuando kansata adj. cansada kantahr v cantar katenah f. pi cadenas k'aun conj. y adv. que aun ke coní que ker¡ v. quieres kero v. Quiero kiçabe adv. Quizás komo adv. como kora f. provincia koraçone m. corazón korpo m. cuerpo korpoh m. Pl. cuerpos korre v. Corre kórtoba n. pr. córdoba krásai f. gracias krermah f. Pl. palabra kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo kurtura f. cultura kutieryoh m. Pl. cuchillos labroh m. Pl. labios lah art. f. Pl. las lanyah f. Pl. lanzas leba y. lleva leço m. lecho ledore adj. alegre loh art. los loko adv. luego longa adj. larga l áwsah f. lozas lui f. luz madiníeh adj. Ciudadanos maih adv. más male m. mal malik m. hermoso, bello mare f. madre matref. madre mew adj. pos. mi (masculino) méwa adj. pos. mi (femenino) mibe pr. mi mokadem n. p. mocaden monfí adj exiliado monfíeh adj. pi exiliados morayo v. muero morre v. muere morte f.muerte morteçina adj. mortecina mule¡-hazem m. mulhacen munço adv. mucho nabaryah f. pi navajas naçone f. nación neba v. n¡eva noçi f. noche nohtra adj. p. nuestra non adv. n. no nonka adv. nunca nubeh f. pi nubes nweme m. nombre omeh m. pl. hombres orbité v. olvidé otarbo adv. todavía pa p. p. para paíhm.pl. país palomba f. paloma paramento m. firmamento páwla s. f. habla pekenyerya adj. pequeña pensáh v. piensas perde-te v. Perderte petrah f. pi piedras pilu m. pelo pinréh m. pl. pies plena adl llena plorahr v. llorar ploran v. lloran ploreh v. llores plúbia f. lluvia poblo m. pueblo pode v. pude p oétika f. poesía poh conj. pues primabera f. primavera retornará v. volverá roxa f. rosa saha-horria fr. saludo de libertad senpre adv. siempre setenba m. septiembre sokaw m. mercado solano m. sol solo m. suelo sono m. sonido sonre-me y. sonrieme sonyahr v. soñar sonyo m. sueño sonyoh m. pL sueños sope y. supe sueh a. p. sus sundi f. miel térria f. tierra tempo m. tiempo tibe pr. tuyo toa adv. toda tobe y. tuve trehte adj. triste trópiko m. trópico tue pro. ti tueh pr. tus unah adv unas weryah adj. viejas woyoh m. pL ojos yed v. es yede v. está yeden y. son yelita adj. gélida yena adj. llena yéngwa f. lengua yera y. era yesed v. eres yinnáh adj. loco yubentú f. juventud yuna f. luna yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA Este es el primero de los Libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro. ARIBAK ALANDALUSIA ARIBAK er gwaha er badi er bento er aeri Bor tue Alandalusia Aribak la térria er pa'íh la pátria la naçone maih... Bor tue Alandalusia Aribak er andalusí I'andalusina er poblo loh andalusieh maih.... Bor tue Alandalusia MEWA ARBAIDA M EWA arbáida yed l'andalusina. Méwa arbáida yed barda ed arbae. Méwa arbáida yed mew ardebarán. Méwa arbáida yed mewa térria. Méwa arbáida yed méwa pátria. Méwa arbáida yed mew paíh. Méwa arbáida yed méwa naçone. ed méwa naçone [yed ALANDALUSIA. ARBUXARRA KIA yed l'Arbuxarra? bor sueh arteroh gebaleh bor sue Mulei-Hazem bor sueh bahenah bor sueh badih arçadrah bor sueh béikah bor sue ihata bor sueh pobloh ed arbayah bor sueh henteh borke l'Arbuxarra abiyela sue kapota in er polo ed sueh pinréh in er trópiko bor to eso ed mundo maih l'Arbuxarra yed kora andalusina. Ferraman aben Vela ed Ruiz BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA aben adl. hijo de abiyela v. tiene adorme v. duerme adormeh v. duermes adu m. odio áeri m. aire ahfarto m. asfalto áina mt,; amanecer akaba v. acaba ákwa f. aq,ua alandalusia n. pr. andalucia alantótileh adl. lejos alimentu m. alimento alino adl. ladino, astuto amahr v. amar amikoh m. pL amigos amore m. amor andalusí adl. y sm andaluz andalusina adl. y s.f andaluza ánima f. alma arbae m. blanco arbáida f. bandera arbiçara f. noticia, albricia árboleh m. pl. árboles arbuxarra n. pr. alpujarra arçadrah f. pl. verdes ardayah f. pl. aldeas ardebarán m. estrella ardebaraneh m p. estrellas arfagwara f. fuente arkabera f. familia aribak v. viva; arriba arkabrí ad¡ y s. egabrense arteroh adl altos aryabí m. amigo amado, novio, prometido aryamí-a m. lengua romance andaluza aryena ad¡ ilegítima aryenta f. plata asine adv. asi asira ad¡ y s. esclava badi m. rio badih m. pl. rios bahenah m. pl. valles báhkwe m. vasco bara ad¡. ys oscura; parda barda ad¡. y s. verde baro ad¡. y s. oscuro; pardo bataya f. vasalla bayeçáirah f. pl. ballestas beçoh m. pl. besos béikah f. pL vegas bena f. casa bened v. vienes bento m. viento bétrio m. vidrio bibayo v vivo bibo v. vivo bino m. vino bita f. vida biya f. calle b6h a. p. p. vos bohké v. busqué bokarya f. boca bolumen m. humo bona adl. buena borp. p. por borké m. porqué botika f. farmacia çemento m. cemento çelo m. cielo dad v. dá deh p. p. desde dehgahtatah v. desgastadas dehkobri v. descubrí dehperta y. despierta demakratah adl demacradas der art. del diya m. dia dorça adj. y s. dulce dukah s. f. penas duh adj. ys. dulce ed c.c. y ehpánia n p. españa ehpera y. espera ehtio m. verano enkloso adj. incluso enkontrahr y. encontrar e nmemorai adj. Inmemoral er art. el ethna f, etnia falah v. hablas falak-me v. háblame falamah f. pi llamas falan v. hablan fambrem. yf. hambre fambrentoh adj. hambrientos fayeh f. pL caras fersçah f. pi helechos fermosa adj. Hermosa firya f. hija firyoh Fi,. pi hijos floreh f. pl. flores forsça f. fuerza fumetáh adj. húmedas garko m. azul gar-me v. dime garo v. digo gebaleh m. pi montes gwaha f. agua hakka f. verdad han ra f. roja hatá prep. hasta henteh m. pl. gentes herma adl dulce hindama f. miedo hirya f. amiga hiryo m. amigo hodiya adv. t. hoy ihata f. historia in p. p. en inberno m. invierno io pro. per. yo k'a conj. v. que ha kahtanyo adj. castaño kale pro. mt. cual kançone f. canción kando adv. mt. cuando kansata adj. cansada kantahr v cantar katenah f. pi cadenas k'aun conj. y adv. que aun ke coní que ker¡ v. quieres kero v. Quiero kiçabe adv. Quizás komo adv. como kora f. provincia koraçone m. corazón korpo m. cuerpo korpoh m. Pl. cuerpos korre v. Corre kórtoba n. pr. córdoba krásai f. gracias krermah f. Pl. palabra kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo kurtura f. cultura kutieryoh m. Pl. cuchillos labroh m. Pl. labios lah art. f. Pl. las lanyah f. Pl. lanzas leba y. lleva leço m. lecho ledore adj. alegre loh art. los loko adv. luego longa adj. larga l áwsah f. lozas lui f. luz madiníeh adj. Ciudadanos maih adv. más male m. mal malik m. hermoso, bello mare f. madre matref. madre mew adj. pos. mi (masculino) méwa adj. pos. mi (femenino) mibe pr. mi mokadem n. p. mocaden monfí adj exiliado monfíeh adj. pi exiliados morayo v. muero morre v. muere morte f.muerte morteçina adj. mortecina mule¡-hazem m. mulhacen munço adv. mucho nabaryah f. pi navajas naçone f. nación neba v. n¡eva noçi f. noche nohtra adj. p. nuestra non adv. n. no nonka adv. nunca nubeh f. pi nubes nweme m. nombre omeh m. pl. hombres orbité v. olvidé otarbo adv. todavía pa p. p. para paíhm.pl. país palomba f. paloma paramento m. firmamento páwla s. f. habla pekenyerya adj. pequeña pensáh v. piensas perde-te v. Perderte petrah f. pi piedras pilu m. pelo pinréh m. pl. pies plena adl llena plorahr v. llorar ploran v. lloran ploreh v. llores plúbia f. lluvia poblo m. pueblo pode v. pude p oétika f. poesía poh conj. pues primabera f. primavera retornará v. volverá roxa f. rosa saha-horria fr. saludo de libertad senpre adv. siempre setenba m. septiembre sokaw m. mercado solano m. sol solo m. suelo sono m. sonido sonre-me y. sonrieme sonyahr v. soñar sonyo m. sueño sonyoh m. pL sueños sope y. supe sueh a. p. sus sundi f. miel térria f. tierra tempo m. tiempo tibe pr. tuyo toa adv. toda tobe y. tuve trehte adj. triste trópiko m. trópico tue pro. ti tueh pr. tus unah adv unas weryah adj. viejas woyoh m. pL ojos yed v. es yede v. está yeden y. son yelita adj. gélida yena adj. llena yéngwa f. lengua yera y. era yesed v. eres yinnáh adj. loco yubentú f. juventud yuna f. luna yunto adj.

  2. #2 rcg873 06 de ago. 2006

    Rosa no sé por dónde empezar, este tema es tan basto y tan extenso, que se podrían escribir Libros y más Libros de él (ahora estoy una mieja jumao, es que son fiestas en mi pueblo,;-D tavía no me acostao). Rosa yo ya me considero un luchador de una causa perdida, si hasta los mismos andaluces piensan que hablan mal, incluso cuando quiero hablar en un andaluz menos castellanizado hay andaluces que me corrigen la forma de hablar, joder me dicen;-pero tío, si estás estudiando idiomas y no sabes hablar bien español,jaja yo me parto ya de risa Rosa, incluso mi abuela cambia la forma de hablar de ella cuando hay gente extraña o que no conoce y habla en un registro más neutro (castellano), yo de verdad creo que si la gente hace el esfuerzo de entender el andaluz, lo va a entender, pero no, lo que la gente quiere es que hablemos todos igual, como robots o máquinas, somos seres humanos joder, no hay nada exacto en la practica, en nuestra vida diaria 1+1 no son dos. Yo entiendo a un italiano a la perfección joder, por qué uno de otra parte no va a intentar entendernos y lo va a coseguir, incluso entiendo a un catalán al 90%, no creo que sea eso del entendimiento, lo que pasa es que creo que no fuimos dominados y conquistados en condiciones por castilla, si no ahora hablaríamos como los de Burgos. Me he pasado casi un año sin venir a mi tierra y tenía morriña (como dicen los gallegos) de escuchar a alguien hablando con el acento de mi tierra, lo echaba mucho de menos, incluso, lo que la gente me decía me sonaba diferente, las mismas palabras pronunciadas por otra persona de fuera de andalucía me parecían tener otro significado diferente a como si las pronunciara un paisano mio, y siempre tenía que explicarles a mis colegas lo que significaba una frase o una palabra que decía sin darme cuenta, pensando que los no-andaluces la entenderían, y lo sorprendente es que he descubierto que en mi dialecto hay expresiones iguales a otros idiomas como el italiano o el francés y que no existen en castellano, joder, y eso me da mucho que pensar, y aún siendo así, no estoy en contra de que se le llame español, porque en cada lugar se habla distinto y se puede entender bien (no siempre), yo tengo unos amigos mexicanos que entre ellos cuando están de guasa no los entiendo casi nada, y eso que se supone que el andaluz debería parecerse más al mexicano. Y Rosa, no lo vas a creer pero el hablar otro dialecto a veces me causa malentendidos con mucha gente, y en la carrera de traducción a veces es una pega, una vez me ocurrió que haciendo una traducción del inglés al español tenía que traducir una frase en la que tenía más sentido traducirla al andaluz que al castellano, creo recordar que era más o menos así: -And there was another who used to sit next to her who was probably the biggest trouble-maker in the school, esta era más o menos la frasecita, pues yo no sabía como traducir "trouble-maker" al castellano haciendo que me sonara bien, un trouble-maker es alguien que busca follón y siempre está en líos y de peleas, pues yo lo iba a traducir como "belitre" que es parecido en mi dialecto, al final lo traduje a un andaluz más estandar y puse "jaleante", y estuve todo el tiempo con la incertidumbre de si me aceptarían por bueno esa traducción, y al final se ve que el profesor no lo miró bien,jeje.y me la aprobó. Y bueno creo que ya estoy demasiado borracho y sólo digo tonterías, hasta luego gente.

  3. #3 Habis 09 de ago. 2006

    Rcg, siempre nos han estado cortando als alas en ese sentido.Por ejemplo, los lingüistas desautorizan el andaluz porque no hay cambios morfologicos ¿entonces sustituir bueno por güeno que es? Segun ellos vulgarismo. No hay cambios sintacticos ¿entonces cuando mi madre dice "me se´a olvidao", anteponiendo el pronombre, no es un cambio sintactico? No es un vulgarismo. Nos han jodío, el castellano entero es un vulgarismo del latin. Yo no digo "me se" ni "güeno" (solo en contexto: "güeno, güeno..."), pero yo he recibido una educación condiconada y he leido cientos de Libros, he sufrido mas presion cultural que mi madre. Sin embargo, cuando mi madre dice papa (del latin pappus, comida) en vez de patata (extranjerismo), o cuando dice medecina (del arabe melesim) en vez de medicina, me entran muchas dudas sobre quien de los dos habla mas correcto o mas vulgar, si ella o yo.

  4. #4 Habis 09 de ago. 2006

    Por cierto, mi madre terminó la primaria entera con buena nota (recibió una beca privada que mi abuelo no le dejó aceptar), es una persona viva y despierta, capaz de llevar de cabeza docenas de telefonos, de nombres, de fechas, y lee cada dia revistas y periodicos (ya que no Libros), por lo que no puede entrar en la categoria de analfabeta funcional.

  5. #5 protion9 09 de ago. 2006

    Habis: Ya se que parece una lengua distinta. Tengo el Conde Lucanor y me cuesta bastante leermelo. El Libro del buen amor lo tengo "traducido" por suerte o por desgracia ;) . Otra cosa es saber si realmente la gente hablaba así o solo era una forma de escribir. La mayor parte del léxico se entiende, la estructura es la misma, lo único que no se entiende bien son las preposiciones, conjunciones y algunos cambios en las palabras. Por supuesto que eso es castellano. Además del bueno, porque actualmente se ha perdido mucho léxico y hay palabras en esos Libros que oyes en tu pueblo pero no en la ciudad. Aquí en Burgos se supone que hablamos castellano del "bueno" y en clase de lengua siempre nos echaban la bronca por utilizar mal el condicional, los laismos y alguna otra cosa por ahí. ¡No por ello significa que sea un dialecto del castellano! Vete a algún bar a pedir un cachi de calimocho por Baleares a ver que cara te ponen, lo cual muestra que por estar cerca del País Vasco tenemos ciertas influencias suyas, en otros lugares lo llaman litro o mini y se entiende lo que te piden. Las lenguas evolucionan con sus habitantes y nunca están quietas, lo cual no significa que dejen de ser esa misma lengua por utilizar más o menos palabras o distinto acento. La ortografía es un bien necesario para poder entenderse. Y estoy seguro de que en algunos años la h, y v desaparecerán del alfabeto como la ll y la Ch, porque la lengua las ha perdido. Saludos

  6. Hay 5 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba