Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 25.231 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro. ARIBAK ALANDALUSIA ARIBAK er gwaha er badi er bento er aeri Bor tue Alandalusia Aribak la térria er pa'íh la pátria la naçone maih... Bor tue Alandalusia Aribak er andalusí I'andalusina er poblo loh andalusieh maih.... Bor tue Alandalusia MEWA ARBAIDA M EWA arbáida yed l'andalusina. Méwa arbáida yed barda ed arbae. Méwa arbáida yed mew ardebarán. Méwa arbáida yed mewa térria. Méwa arbáida yed méwa pátria. Méwa arbáida yed mew paíh. Méwa arbáida yed méwa naçone. ed méwa naçone [yed ALANDALUSIA. ARBUXARRA KIA yed l'Arbuxarra? bor sueh arteroh gebaleh bor sue Mulei-Hazem bor sueh bahenah bor sueh badih arçadrah bor sueh béikah bor sue ihata bor sueh pobloh ed arbayah bor sueh henteh borke l'Arbuxarra abiyela sue kapota in er polo ed sueh pinréh in er trópiko bor to eso ed mundo maih l'Arbuxarra yed kora andalusina. Ferraman aben Vela ed Ruiz BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA aben adl. hijo de abiyela v. tiene adorme v. duerme adormeh v. duermes adu m. odio áeri m. aire ahfarto m. asfalto áina mt,; amanecer akaba v. acaba ákwa f. aq,ua alandalusia n. pr. andalucia alantótileh adl. lejos alimentu m. alimento alino adl. ladino, astuto amahr v. amar amikoh m. pL amigos amore m. amor andalusí adl. y sm andaluz andalusina adl. y s.f andaluza ánima f. alma arbae m. blanco arbáida f. bandera arbiçara f. noticia, albricia árboleh m. pl. árboles arbuxarra n. pr. alpujarra arçadrah f. pl. verdes ardayah f. pl. aldeas ardebarán m. estrella ardebaraneh m p. estrellas arfagwara f. fuente arkabera f. familia aribak v. viva; arriba arkabrí ad¡ y s. egabrense arteroh adl altos aryabí m. amigo amado, novio, prometido aryamí-a m. lengua romance andaluza aryena ad¡ ilegítima aryenta f. plata asine adv. asi asira ad¡ y s. esclava badi m. rio badih m. pl. rios bahenah m. pl. valles báhkwe m. vasco bara ad¡. ys oscura; parda barda ad¡. y s. verde baro ad¡. y s. oscuro; pardo bataya f. vasalla bayeçáirah f. pl. ballestas beçoh m. pl. besos béikah f. pL vegas bena f. casa bened v. vienes bento m. viento bétrio m. vidrio bibayo v vivo bibo v. vivo bino m. vino bita f. vida biya f. calle b6h a. p. p. vos bohké v. busqué bokarya f. boca bolumen m. humo bona adl. buena borp. p. por borké m. porqué botika f. farmacia çemento m. cemento çelo m. cielo dad v. dá deh p. p. desde dehgahtatah v. desgastadas dehkobri v. descubrí dehperta y. despierta demakratah adl demacradas der art. del diya m. dia dorça adj. y s. dulce dukah s. f. penas duh adj. ys. dulce ed c.c. y ehpánia n p. españa ehpera y. espera ehtio m. verano enkloso adj. incluso enkontrahr y. encontrar e nmemorai adj. Inmemoral er art. el ethna f, etnia falah v. hablas falak-me v. háblame falamah f. pi llamas falan v. hablan fambrem. yf. hambre fambrentoh adj. hambrientos fayeh f. pL caras fersçah f. pi helechos fermosa adj. Hermosa firya f. hija firyoh Fi,. pi hijos floreh f. pl. flores forsça f. fuerza fumetáh adj. húmedas garko m. azul gar-me v. dime garo v. digo gebaleh m. pi montes gwaha f. agua hakka f. verdad han ra f. roja hatá prep. hasta henteh m. pl. gentes herma adl dulce hindama f. miedo hirya f. amiga hiryo m. amigo hodiya adv. t. hoy ihata f. historia in p. p. en inberno m. invierno io pro. per. yo k'a conj. v. que ha kahtanyo adj. castaño kale pro. mt. cual kançone f. canción kando adv. mt. cuando kansata adj. cansada kantahr v cantar katenah f. pi cadenas k'aun conj. y adv. que aun ke coní que ker¡ v. quieres kero v. Quiero kiçabe adv. Quizás komo adv. como kora f. provincia koraçone m. corazón korpo m. cuerpo korpoh m. Pl. cuerpos korre v. Corre kórtoba n. pr. córdoba krásai f. gracias krermah f. Pl. palabra kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo kurtura f. cultura kutieryoh m. Pl. cuchillos labroh m. Pl. labios lah art. f. Pl. las lanyah f. Pl. lanzas leba y. lleva leço m. lecho ledore adj. alegre loh art. los loko adv. luego longa adj. larga l áwsah f. lozas lui f. luz madiníeh adj. Ciudadanos maih adv. más male m. mal malik m. hermoso, bello mare f. madre matref. madre mew adj. pos. mi (masculino) méwa adj. pos. mi (femenino) mibe pr. mi mokadem n. p. mocaden monfí adj exiliado monfíeh adj. pi exiliados morayo v. muero morre v. muere morte f.muerte morteçina adj. mortecina mule¡-hazem m. mulhacen munço adv. mucho nabaryah f. pi navajas naçone f. nación neba v. n¡eva noçi f. noche nohtra adj. p. nuestra non adv. n. no nonka adv. nunca nubeh f. pi nubes nweme m. nombre omeh m. pl. hombres orbité v. olvidé otarbo adv. todavía pa p. p. para paíhm.pl. país palomba f. paloma paramento m. firmamento páwla s. f. habla pekenyerya adj. pequeña pensáh v. piensas perde-te v. Perderte petrah f. pi piedras pilu m. pelo pinréh m. pl. pies plena adl llena plorahr v. llorar ploran v. lloran ploreh v. llores plúbia f. lluvia poblo m. pueblo pode v. pude p oétika f. poesía poh conj. pues primabera f. primavera retornará v. volverá roxa f. rosa saha-horria fr. saludo de libertad senpre adv. siempre setenba m. septiembre sokaw m. mercado solano m. sol solo m. suelo sono m. sonido sonre-me y. sonrieme sonyahr v. soñar sonyo m. sueño sonyoh m. pL sueños sope y. supe sueh a. p. sus sundi f. miel térria f. tierra tempo m. tiempo tibe pr. tuyo toa adv. toda tobe y. tuve trehte adj. triste trópiko m. trópico tue pro. ti tueh pr. tus unah adv unas weryah adj. viejas woyoh m. pL ojos yed v. es yede v. está yeden y. son yelita adj. gélida yena adj. llena yéngwa f. lengua yera y. era yesed v. eres yinnáh adj. loco yubentú f. juventud yuna f. luna yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro. ARIBAK ALANDALUSIA ARIBAK er gwaha er badi er bento er aeri Bor tue Alandalusia Aribak la térria er pa'íh la pátria la naçone maih... Bor tue Alandalusia Aribak er andalusí I'andalusina er poblo loh andalusieh maih.... Bor tue Alandalusia MEWA ARBAIDA M EWA arbáida yed l'andalusina. Méwa arbáida yed barda ed arbae. Méwa arbáida yed mew ardebarán. Méwa arbáida yed mewa térria. Méwa arbáida yed méwa pátria. Méwa arbáida yed mew paíh. Méwa arbáida yed méwa naçone. ed méwa naçone [yed ALANDALUSIA. ARBUXARRA KIA yed l'Arbuxarra? bor sueh arteroh gebaleh bor sue Mulei-Hazem bor sueh bahenah bor sueh badih arçadrah bor sueh béikah bor sue ihata bor sueh pobloh ed arbayah bor sueh henteh borke l'Arbuxarra abiyela sue kapota in er polo ed sueh pinréh in er trópiko bor to eso ed mundo maih l'Arbuxarra yed kora andalusina. Ferraman aben Vela ed Ruiz BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA aben adl. hijo de abiyela v. tiene adorme v. duerme adormeh v. duermes adu m. odio áeri m. aire ahfarto m. asfalto áina mt,; amanecer akaba v. acaba ákwa f. aq,ua alandalusia n. pr. andalucia alantótileh adl. lejos alimentu m. alimento alino adl. ladino, astuto amahr v. amar amikoh m. pL amigos amore m. amor andalusí adl. y sm andaluz andalusina adl. y s.f andaluza ánima f. alma arbae m. blanco arbáida f. bandera arbiçara f. noticia, albricia árboleh m. pl. árboles arbuxarra n. pr. alpujarra arçadrah f. pl. verdes ardayah f. pl. aldeas ardebarán m. estrella ardebaraneh m p. estrellas arfagwara f. fuente arkabera f. familia aribak v. viva; arriba arkabrí ad¡ y s. egabrense arteroh adl altos aryabí m. amigo amado, novio, prometido aryamí-a m. lengua romance andaluza aryena ad¡ ilegítima aryenta f. plata asine adv. asi asira ad¡ y s. esclava badi m. rio badih m. pl. rios bahenah m. pl. valles báhkwe m. vasco bara ad¡. ys oscura; parda barda ad¡. y s. verde baro ad¡. y s. oscuro; pardo bataya f. vasalla bayeçáirah f. pl. ballestas beçoh m. pl. besos béikah f. pL vegas bena f. casa bened v. vienes bento m. viento bétrio m. vidrio bibayo v vivo bibo v. vivo bino m. vino bita f. vida biya f. calle b6h a. p. p. vos bohké v. busqué bokarya f. boca bolumen m. humo bona adl. buena borp. p. por borké m. porqué botika f. farmacia çemento m. cemento çelo m. cielo dad v. dá deh p. p. desde dehgahtatah v. desgastadas dehkobri v. descubrí dehperta y. despierta demakratah adl demacradas der art. del diya m. dia dorça adj. y s. dulce dukah s. f. penas duh adj. ys. dulce ed c.c. y ehpánia n p. españa ehpera y. espera ehtio m. verano enkloso adj. incluso enkontrahr y. encontrar e nmemorai adj. Inmemoral er art. el ethna f, etnia falah v. hablas falak-me v. háblame falamah f. pi llamas falan v. hablan fambrem. yf. hambre fambrentoh adj. hambrientos fayeh f. pL caras fersçah f. pi helechos fermosa adj. Hermosa firya f. hija firyoh Fi,. pi hijos floreh f. pl. flores forsça f. fuerza fumetáh adj. húmedas garko m. azul gar-me v. dime garo v. digo gebaleh m. pi montes gwaha f. agua hakka f. verdad han ra f. roja hatá prep. hasta henteh m. pl. gentes herma adl dulce hindama f. miedo hirya f. amiga hiryo m. amigo hodiya adv. t. hoy ihata f. historia in p. p. en inberno m. invierno io pro. per. yo k'a conj. v. que ha kahtanyo adj. castaño kale pro. mt. cual kançone f. canción kando adv. mt. cuando kansata adj. cansada kantahr v cantar katenah f. pi cadenas k'aun conj. y adv. que aun ke coní que ker¡ v. quieres kero v. Quiero kiçabe adv. Quizás komo adv. como kora f. provincia koraçone m. corazón korpo m. cuerpo korpoh m. Pl. cuerpos korre v. Corre kórtoba n. pr. córdoba krásai f. gracias krermah f. Pl. palabra kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo kurtura f. cultura kutieryoh m. Pl. cuchillos labroh m. Pl. labios lah art. f. Pl. las lanyah f. Pl. lanzas leba y. lleva leço m. lecho ledore adj. alegre loh art. los loko adv. luego longa adj. larga l áwsah f. lozas lui f. luz madiníeh adj. Ciudadanos maih adv. más male m. mal malik m. hermoso, bello mare f. madre matref. madre mew adj. pos. mi (masculino) méwa adj. pos. mi (femenino) mibe pr. mi mokadem n. p. mocaden monfí adj exiliado monfíeh adj. pi exiliados morayo v. muero morre v. muere morte f.muerte morteçina adj. mortecina mule¡-hazem m. mulhacen munço adv. mucho nabaryah f. pi navajas naçone f. nación neba v. n¡eva noçi f. noche nohtra adj. p. nuestra non adv. n. no nonka adv. nunca nubeh f. pi nubes nweme m. nombre omeh m. pl. hombres orbité v. olvidé otarbo adv. todavía pa p. p. para paíhm.pl. país palomba f. paloma paramento m. firmamento páwla s. f. habla pekenyerya adj. pequeña pensáh v. piensas perde-te v. Perderte petrah f. pi piedras pilu m. pelo pinréh m. pl. pies plena adl llena plorahr v. llorar ploran v. lloran ploreh v. llores plúbia f. lluvia poblo m. pueblo pode v. pude p oétika f. poesía poh conj. pues primabera f. primavera retornará v. volverá roxa f. rosa saha-horria fr. saludo de libertad senpre adv. siempre setenba m. septiembre sokaw m. mercado solano m. sol solo m. suelo sono m. sonido sonre-me y. sonrieme sonyahr v. soñar sonyo m. sueño sonyoh m. pL sueños sope y. supe sueh a. p. sus sundi f. miel térria f. tierra tempo m. tiempo tibe pr. tuyo toa adv. toda tobe y. tuve trehte adj. triste trópiko m. trópico tue pro. ti tueh pr. tus unah adv unas weryah adj. viejas woyoh m. pL ojos yed v. es yede v. está yeden y. son yelita adj. gélida yena adj. llena yéngwa f. lengua yera y. era yesed v. eres yinnáh adj. loco yubentú f. juventud yuna f. luna yunto adj.

  2. #2 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    lo siento, jeje, he tenido problemas para colgarlo y no me ha salido más que el título,jeje

  3. #3 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    EL LEÑAOR Miá osté, señol juez, tié que ¡simularme, sin d'inconvencias impensás le digo, porque no tié uno destrución denguna ni bullil de lengua pa estas apreturas. Pero las verdaes cuando quien icirse, salen ellas mesmas, y unas a las otras se van rempujando manque sean en dichos de mucha rueza. Estar, si q'he estao, sin pedir permiso, y también de noche, dentro d'una hacienda corriendo los montes arrancando leña. Pero es que mis hijos, pa que osté lo sepa, cansaos de pidilme, rendios se durmieron esmayaos de hambre... Y en la noche aquella, dende el mesmo monte se sentía el zurrío de las pandorgüicas y las panderetas, y de las jitarras, y de los platillos y las castañuelas. Era aquella noche, noche d'alegria; era Nochegüena. Y pense mi mano... de qu'en tantas fiestas no debían mis hijos dolmirse sin cena. Y agarré mi soga... -¡q'he cogió mil feces pa colgalme d'ella!- y, dejando el pueb-lo, tomé pa esas sierras, iciendo por drento, mientras pechugaba por aquellas cuestas: "Si me pilla el guard, viendo mi probeza, tal vez que me diga: - Sigue haciendo leña y toma un cigarro pa cuando adescanses, y toma estas perras, y acaba prontico sin hacer estrozos en las madrigueras." Señol Juez, ¿me escucha? Porque a los conejos, drento de los cotos, pa que osté lo sepa, sobra la comía q'a los probes falta, j y eso que les sobra..., también ñus la niegan! Pa que osté se entere, hice mi hacecico, que lo meneabaa como una cereza. Era mu pequeño; no era como icen. Que a mis muchos años y mis pocas juerzas, a sus cortas luces, como osté compriende por tolpe que sea, hacen ya mis canas amagar el lomo con mu poca leña. Pos vera osté agora: Pa que osté lo sepa, venia ya pa'l pueb-lo, cuando el mesmo amo me salió al camino. ¡Se me puso negra, más negra q'el zache la miajica e sangre que'n mi cuerpo quea! - A dejal la carga, que la leña es mía- dijo con enfao junto a la verea- Y al ir a dejarla, por las mesmas cejas parece que a mis hijos los sentí punchalme, diciéndome: "¡Padre, la cena, la cena!" Y anublaos los ojos apreté los dientes y me entró una cosa por toa la cabeza, que dije, u me matan... u voy dasta el pueb-lo con el haz de leña. Llegó en esto el guarda pa ayuarle al amo, ¡que otras feces era leñaor conmigo, pa que osté lo sepa! Y, como un muchano, baja de priesa dando trompicones EL FEICO -¿Paece que te güelves? -Por na. - No me engañes. Argo t'ha pasao. -¿Pos qué va a pasarme? -Tú sabrás q'ha sío, que, sin que te riña ni te llame naide, t'has güelto al cortijo. ¿Es que t'han pegao? ¿Te sa roto el traje? ¿Es que t'acansinas con los apargates? Argo a e ser por juerza. -Pos oya osté, madre: A dicirle voy por qué m'he venío. Tós los días de fiesta, cuando, por las tardes, nus pone osté limpios a mí y al Antonio, a mí no me mira ni me llama naide, ni pa vel las puntas que lleva el babero, ni siquiá pa icirme que si tengo hambre. Pero al Antoñico lo llama la gente pa tomarlo en brazos y pa preguntarle "que de aónde viene, que de aónde sale, que quién es su agüelo, que quién es su padre". Y por ande vamos lo mesmo nus pasa, sin q'a mí me mire ni me llame naide. -¿No ves, hijo mío, q'él es pequeñico y tú ya estás grande pa tomalte en brazos? -¡No es por eso, madre¡ Como es él agora, también yo he sío antes, y ha pasao lo mesmo con otros zagales que venían conmigo. A ellos los llamaban, dejándome siempre solico en la calle, ¡sin q'una palabra siquiá maldecía me dijera naide¡ Yo sé porqué's eso. Lo tengo sabío mucho tiempo hace........ Sé que soy mu feo........ y que mi helmanico tié cara de ángel, y a su lao más feo paece que me güelvo, y él es más hermoso cuando estoy delante. Por eso he venío: No quió más faberos, ni más apalgates, ni más escarpines. ¡Vengo a desnuarme, manque sea domingo¡ Q'al lao de osté, madre, semos tos lo mesmo, y las mesmas fiestas a los dos nus hace y del mesmo bollo nus da que comamos, y los dos durmemos en el mesmo catre, manque sea feíco; ¡manque no me mire ni me llame naide¡ ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR. Poeta José María Adolfo de Jesús Martínez Álvarez de Sotomayor nació en Cuevas del Almanzora en 1880 en el seno de una familia refinada que le infundió su interés por la cultura. Vivió y se desvivió por su pueblo, donde tuvo enfrentamientos con sus convecinos. No obstante el lugar quedó en su obra costumbrista. Alvarez de Sotomayor estaba interesado por el mundo árabe, el campo y la política, además de lo íntimo. Su obra es más intensa a partir de los años 20. Se cartea con Unamuno, Manuel Machado, Salvador Rueda, conoce a los hermanos Quintero y se hace amigo de Villaespesa. Escribió siempre en verso, creó trece obras: ocho colecciones de poesía y cinco dramas. Su trabajo intimista se encuentra en Con Isabel o Místicas. La Enlutaíca es una de sus tragedias, mientras que Los lobos del lugar es un drama político social En algunas de sus obras, como estas de El leñaor y el feico utiliza el andaluz escrito de su zona..

  4. #4 flavio 04 de ago. 2006

  5. #5 flavio 04 de ago. 2006

    Como no ha salido, aquí os pongo el enlace: Curso d´andalú Un saludo

  6. #6 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    flavio este video es de coña, pero el andaluz es un dialecto serio, el que no se lo reconozca desde fuera no quiere decir que sea de catetos.

  7. #7 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    El andaluz es y ha sido una lengua negada y criticada hasta la saciedad, se nos ha dicho que es castellano mal hablado, y así lo han asumido la mayoría de andaluces, sin cuestionarse nada ni hacerse preguntas, ellos lo utilizan y ya está, es como un mensaje subliminal que nos lanzan desde fuera, para tenernos como esclavos, engañados para legitimar la hidalguía y la esclavitud de unas zonas sobre otras. Para empezar el andaluz es la evolución natural del romance que se hablaba en andalucía, con castellanismos, y que no es castellano, por eso el andaluz no es castellano mal hablado. todo lo más será que los castellanos hablan mal andaluz, porque fue el andaluz el que influyó más en el castellano, con las jarchas y todos los cerebritos que se fueron esparciendo por toda europa desde andalucía. Pero no quiero discutir de política con nadie, yo sólo he puesto eso para que la gente sepa y compare, que si otros tienen una lengua y un dialecto y lo escriben, por qué las hablas andaluzas van a ser menos? cuando tienen una identidad tan fuerte y marcada, porque nos quieren seguir metiendo en la cabeza que somos tontos y garrulos por como hablamos de mal el castellano?? NO, porque somos sus perros esclavos, y no quieren que dejemos de serlo, POR ESO TÚ Y MÁS GENTE SE RIE CUANDO OYE A UN ANDALUZ "GRACIOSO", a que no se ríen cuando escuchan a un portugués, porque no, el portugués es otra lengua, por eso, claro, esa es la explicación.

  8. #8 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    El andaluz es y ha sido una lengua negada y criticada hasta la saciedad, se nos ha dicho que es castellano mal hablado, y así lo han asumido la mayoría de andaluces, sin cuestionarse nada ni hacerse preguntas, ellos lo utilizan y ya está, es como un mensaje subliminal que nos lanzan desde fuera, para tenernos como esclavos, engañados para legitimar la hidalguía y la esclavitud de unas zonas sobre otras. Para empezar el andaluz es la evolución natural del romance que se hablaba en andalucía, con castellanismos, y que no es castellano, por eso el andaluz no es castellano mal hablado. todo lo más será que los castellanos hablan mal andaluz, porque fue el andaluz el que influyó más en el castellano, con las jarchas y todos los cerebritos que se fueron esparciendo por toda europa desde andalucía. Pero no quiero discutir de política con nadie, yo sólo he puesto eso para que la gente sepa y compare, que si otros tienen una lengua y un dialecto y lo escriben, por qué las hablas andaluzas van a ser menos? cuando tienen una identidad tan fuerte y marcada, porque nos quieren seguir metiendo en la cabeza que somos tontos y garrulos por como hablamos de mal el castellano?? NO, porque somos sus perros esclavos, y no quieren que dejemos de serlo, POR ESO TÚ Y MÁS GENTE SE RIE CUANDO OYE A UN ANDALUZ "GRACIOSO", a que no se ríen cuando escuchan a un portugués, porque no, el portugués es otra lengua, por eso, claro, esa es la explicación.

  9. #9 flavio 04 de ago. 2006

    ¿Paranoia?¿Complejo de inferioridad?¿Manía persecutoria?¿Rabia?¿Odio?¿Envidia?¿Hemorroides?... Tio, vete al médico...

  10. #10 charlynohacesurf 04 de ago. 2006

    eso es lo que sentís los que no sois andaluces cuando escucháis la palabra andaluz, o modalidad lingüística andaluza o algo parecido, me das pena.

  11. #11 Drancos 04 de ago. 2006

    Cháhli, hablas como si conocieras la manera de pensar, sentir y, ante todo, de hablar de todos y cada uno de los andaluces actuales. Porque te estás inventando cosas que ni Tolkien supera.

  12. #12 rcg873 04 de ago. 2006

    yo no me invento nada Drancos, deberías conocer tu cultura mejor que la castellana, eso es lo que me apena de verdad. El primer poema es de un escritor alpujarreño que murió en 1986, él rescató la aljamía con que se escribían las jarchas del siglo IX y XIII, además mucho de ese léxico sigue vivo en muchos lugares de andalucía. El segundo poema es de un escritor alemriense que murió en la guerra civil fusilado por defender lo andaluz y escribir en el andaluz de cuevas del almanzora, por eso se conmemora el día de la lengua andaluza el 28 de septiembre, fecha en la que fue fusilado Álvarez de Sotomayor. El último poema es de un andaluz que se hablaba hasta los años 60 y 70, aún se conserva pero no por los jóvenes, desde luego que yo lo hablo, y no consiento que me tachen de cateto, y menos que me digan que es un invento. Con esos argumentos no me extraña que Andalucía siga lamiéndole el culo a Madrid.

  13. #13 rcg873 04 de ago. 2006

    chahly es rcg. lo aclaro para que no haya confusión.

  14. #14 Rosa-ae 05 de ago. 2006

    Yo no sé si el andaluz es autónomo respecto del castellano según los criterios lingüísticos de rigor y por eso no voy a pronunciarme sobre el asunto. Ahora, lo que me parece un grave error es fundamentar en una real o supuesta autonomía la dignidad arrebatada al andaluz por unos palurdos castellanopuristas. Cualquier lengua, dialecto, habla, etc., tenga reconocimiento institucional o no, merece todo el respeto y la consideración porque se trata del medio de expresión de un pueblo. Además, ninguna lengua adquiere estatus de oficialidad por razones “objetivas”, sino políticas (porque se puede y se quiere, básicamente). La cuestión es: impugnamos el concurso de belleza porque no nos escogieron la reina, o porque el propio concurso es una mierda aberrante? Datís!!

  15. #15 Habis 05 de ago. 2006

    En los debates sobre al andaluz (o las hablas andaluzas) siempre hay un envenamiento subliminal que proviene de la situción política en la que se supone que se engendra: Una guerra de conquista (mal llamada Reconquista) y una supuesta repoblación. Recomiendo a todos, en primer lugar, la lectura de mis tres articulos "El mito de la Reconquista y la Repoblación" con las respectivas aportaciones (en el tema genetico en especial), y en segundo lugar, mirar más a America, a los castellanos puristas para que vean que la lengua que ellos defienden ya sólo la habla una minoría de hispanoparlantes (una lengua que casi todos llamamos español), y a los andalucistas recalcitrantes, para que vean que el Andaluz (o las hablas andaluzas) es sólo una variedad más del mosaico hispanoparlante (una de las modalidades centrales por cierto). En el apartado lingüistico de ese articulo mio mencionado, también defiendo la evolución del andaluz de manera autónoma a partir del romance, pero no como una emanación aislada, sino como un potente substrato sobre el que el castellano obró a modo de superestrato latinamente bien abonado. Sólo así se explica que al pasar de Despeñaperros cambie la s de alveolar a apicodental cuando tanto a un lado como a otro se produjeron (segun la historiografía tradicional), la misma repoblación radical.

  16. #16 Habis 05 de ago. 2006

    De todos modos quiero decirle a rcg/charly, que los andaluces y la cultura andaluza, no necesitan una lengua minoritaria para adquirir dignidad: Por antigüedad, calidad y potencia, nuestra cultura mantendría esa dignidad aunque fuera hablando lapón.

  17. #17 Drancos 05 de ago. 2006

    Aclarado rcg873, por mi parte no volveré ya a opinar en nada respecto a las lenguas (siempre es darle vueltas a lo mismo), y menos aún sobre la supuesta lengua andaluza. No sé hasta qué punto hablarás como escribes, pero lo hablado en Cuevas de Almanzora (lo de ahora o lo que hablan los ancianos) poco tiene que ver con lo hablado en Huelva o Cádiz, ni siquiera con Granada, que supuestamente son lo mismo, andaluz (tu mismo pones esa nota diferenciadora de andaluz de Cuevas, que es como si me da a mi por decir castellano del sur ). Mi cultura la conozco como cualquier persona interesada por ella quiere llegar a concocerla, al igual que nuestra historia, por lo que siempre hay más por aprender. Lo que ocurre es que no la evalúo como local y aislada, sino en un contexto mayor, comparándola. Por lo demás, lo del andaluz se mezcla con la política, en cuanto a Andalucía como la autonomía actual, y sobre eso si que es verdad que me niego... Saludos.

  18. #18 Habis 05 de ago. 2006

    Drancos, la parte no desautoriza el todo. Es cierto que hay variedades para dar y tomar pero hay dos fonemas que se dan en casi toda Andalucia (la politica se entiende) y que la diferenciaen del resto de la peninsula (aunque no de otras zonas hispanoparlantes) como son la "s" apicodental y la "h" aspirada. Pero estoy contigo en no hacer politica con esto. No voy a hacer lo que odio en otros porque me toque a mi.

  19. #19 rcg873 05 de ago. 2006

    Es que no sé como llamarle a algo que no es castellano, de algún modo tendremos que llamarlo, no? y si no se reconocen las variedades del español de andalucía desaparecerán como ya está ocurriendo, no es política para reivindicar otras cosas, andalucía ya tiene identidad de sobra, lo que pasa es que lo que se habla en los pueblos y en toda andalucía está muriendo, en favor de una lengua más estandar, por eso es necesario un reconocimiento y que se enseñe en las escuelas, igual que la lengua castellana.

  20. #20 Llug 05 de ago. 2006

    Habis, esto que has dicho no es verdad. En el norte de la península también se da la h aspirada. Concretamente en el oriente de Asturies y en el occidente de Cantabria aún se pronuncia. Antiguamente sólo era la f- inicial latina y las eses finales (h.acer, h.ambre, loh. otroh.) pero hoy en día, debido a la castellanización se utiliza en lo que es la j castellana (muh.er, bah.ar).

  21. #21 Habis 05 de ago. 2006

    Llug, por supuesto que esos fonemas no son exclusivos del andaluz (el numero de sonidos consonantes no llega a 70 y el numero de lenguas 5000). A lo que me refiero es que supone una gradación respecto al castellano. Por cierto, salvo que estes mezclando lenguas, la región situada entra Cantabria y Galicia se dice en español (o en castellano como quieras) Asturias.

  22. #22 Rosa-ae 05 de ago. 2006

    Salvo que estés mezclando lenguas o "no hayas superado con éxito el pre-escolar y por tanto no te enteres" ¡te faltaba decirle! En fin, sólo quería comentar que la revitalización de las lenguas minorizadas como la andaluza sólo depende de medidas políticas porque el problema es justamente de esa naturaleza. La verdad es que no entiendo por qué esa resistencia a reconocer que tratamos estrictamente de POLÍTICA cuando en su definición está la resolución de problemas que afectan a la vida colectiva por la vía de la negociación. ¿No queremos hablar con propiedad? Pues venga!

  23. #23 Habis 05 de ago. 2006

    Es que si hablamos con propiedad, el andaluz es un conjunto de hablas del español, todo lo creativas y diferenciaads que se queda, pero español al fin y al cabo. Los andaluces no somos un pueblo confinado en un rincon aislado sino un pueblo agente y producto de una de las mayores empresas culturales de la historia, la hispanización. Sin el andaluz no se entendería bien porque un argentino, un mexicano y un castellano hablan la misma lengua. Que ocupando un lugar tan central en una koiné tan extensa queramos convertirla en una lengua aparte es un desproposito que no tiene sentido lingüsitico ni cultural y es, desde el punto de vista político, innnecesario.

  24. #24 flavio 05 de ago. 2006

    ¡Hablar con acento, no significa hablar otra lengua!

  25. #25 rcg873 05 de ago. 2006

    flavio aquí además de tener otro acento, tenemos un léxico propio y otra sintaxis diferente a la castellana, menos pegos. Habis en cuanto a lo de querer covertir a las hablas andaluzas en una lengua aparte, eso no se puede hacer, porque lo que es; es, y no se puede cambiar, lo que digo es que hay que reconocer lo que la gente habla, no cambiarlo para inventar un nuevo idioma, no hay que inventar nada, ya está inventado desde hace mucho tiempo. Sólo digo que lo que hablamos está desapareciendo, debido a la fuerte influencia estandarizadora del castellano, que sinceramente me parece una lengua extraña para mi. Y sé que el andaluz es español, pero que se lo reconozca con un caracter propio para que no desaparezca la riqueza lingüística que hay en andalucía. Cuando digo que se lo reconozca, esto implica crear una ortografía, quizás una normativa para su enseñanza, normativa de cada habla comarcal o local incluso.

  26. #26 rcg873 05 de ago. 2006

    Habis hay otro fonema que nos une a todos los andaluces, es la forma de pronunciar la -r de final de palabra, ya sólo lo pronuncian bien los mayores, es una mezcla entre un -r y una -l. ej: comer (castellano), en andaluz se puede pronunciar de dos formas comèh, o la tradicional comerl.

  27. #27 tm 05 de ago. 2006

    Lo siento, no sé poner el video pero sus pongo el link: http://www.youtube.com/watch?v=ehlgFRKj1yY Sinanimusmolestandi, eh, para quitarle yerro...

  28. #28 rcg873 05 de ago. 2006

    Aparte de que el video no tiene gracia, no sé que tiene que ver con lo que se está hablando aquí y ocn los dialectos andaluces.

  29. #29 tm 05 de ago. 2006

    Hombre, tener que ver, nada la verdad; es que me lo ha recordado el video de Fla. Lo de la gracia es mas personal, yo cuando lo ví casi me rompo una costilla, sería cosa de las drogas...

  30. #30 rcg873 06 de ago. 2006

    TM; en mi comarca cuando uno se saluda por la calle no se suele decir adiós o hasta luego, sino "ale" o "ale con dioh", que en castellano sería "ve" o "ve con diós", y la frase esa de "por dónde quiere que empiece a vendimiar" sería: "por ande quiere que empiece a bendimiarl"

  31. #31 Habis 06 de ago. 2006

    rcg, si el andaluz esta desapareciendo no es por la estandarización del castellano sino por la convergencia con el español. Precisamente nunca mas que ahora la lengua española había tenido tantas influencias de las hablas meridionales. El -ao esta empezando a ser mayoritario por delante del -ado (vulgarismo o andalucismo, ahi esta), las aspiraciones se extienden cada vez mas al norte (y si no mirad las ejpresioneh de Bono), y hay momentos en que cuando uno ve el doblaje de series como House, piensa que muchjas de esas expresiones no se habrían traducido así decadas atras. No nos envenenemos tantos con estos debates. El que mas de aqui ni siquiera llegará a los 100 años, y el dia que la palme le dará bastante igual que desaparezcan 100 o 1000 lenguas. Yo hablo andaluz desde que nací, puede que hasta que me muera, pero no me preocupa castellanizarme un poco cuando veo que no me entienden del todo ni hablar inglés cuando es menester. Estamos más hechos para entendernos que para no hacerlo. Con dios....

  32. #32 Habis 06 de ago. 2006

    Jajajaa He estado viendo el video del "Curso d´andalú". UN poco rayante en ocasiones, pero si no sabemos reirnos de nosotros mismos acabaremos por hacer llorar a los demás.

  33. #33 rcg873 06 de ago. 2006

    sí, Habis tienes toda la razón del mundo. Yo he encontrado otro video mejor y realista al cien por cien, del inglés andaluz, y que le da mil vueltas al de TM y al de Flavio: http://www.youtube.com/watch?v=0vTVEi9LiwA

  34. #34 Rosa-ae 06 de ago. 2006

    No creo que el problema del andaluz se resuelva elevándolo al nivel de no sé qué abstracciones grandiosas, como la Hispanidad, o a proyectos macro-lingüísticos con sólo repercusiones en lo mass-mediático y en lo turístico. ¿Sois andaluces y no os preocupa cómo se sienten vuestros paisanos hablando en un dialecto denostado, degradado, desvalorizado, etc.? ¡Me parece pavorosa tanta falta de sensibilidad! A ver si Flavio, con su soberbia contundencia, nos pudiese aclarar los fundamentos de tamaña sentencia: ¡Hablar con acento, no significa hablar otra lengua! (¿eres andaluz, experto, o ni una cosa ni otra?) Y ya está bien de que todo debate lingüístico pretenda resolverse de un golpe con la copla de favorecer la comunicación y todas esas afectaciones humanísticas y merengadas. Las soluciones de compromiso propuestas siempre son las lenguas hegemónicas-imperiales, ¿por qué será?

  35. #35 rcg873 06 de ago. 2006

    Rosa no sé por dónde empezar, este tema es tan basto y tan extenso, que se podrían escribir libros y más libros de él (ahora estoy una mieja jumao, es que son fiestas en mi pueblo,;-D tavía no me acostao). Rosa yo ya me considero un luchador de una causa perdida, si hasta los mismos andaluces piensan que hablan mal, incluso cuando quiero hablar en un andaluz menos castellanizado hay andaluces que me corrigen la forma de hablar, joder me dicen;-pero tío, si estás estudiando idiomas y no sabes hablar bien español,jaja yo me parto ya de risa Rosa, incluso mi abuela cambia la forma de hablar de ella cuando hay gente extraña o que no conoce y habla en un registro más neutro (castellano), yo de verdad creo que si la gente hace el esfuerzo de entender el andaluz, lo va a entender, pero no, lo que la gente quiere es que hablemos todos igual, como robots o máquinas, somos seres humanos joder, no hay nada exacto en la practica, en nuestra vida diaria 1+1 no son dos. Yo entiendo a un italiano a la perfección joder, por qué uno de otra parte no va a intentar entendernos y lo va a coseguir, incluso entiendo a un catalán al 90%, no creo que sea eso del entendimiento, lo que pasa es que creo que no fuimos dominados y conquistados en condiciones por castilla, si no ahora hablaríamos como los de Burgos. Me he pasado casi un año sin venir a mi tierra y tenía morriña (como dicen los gallegos) de escuchar a alguien hablando con el acento de mi tierra, lo echaba mucho de menos, incluso, lo que la gente me decía me sonaba diferente, las mismas palabras pronunciadas por otra persona de fuera de andalucía me parecían tener otro significado diferente a como si las pronunciara un paisano mio, y siempre tenía que explicarles a mis colegas lo que significaba una frase o una palabra que decía sin darme cuenta, pensando que los no-andaluces la entenderían, y lo sorprendente es que he descubierto que en mi dialecto hay expresiones iguales a otros idiomas como el italiano o el francés y que no existen en castellano, joder, y eso me da mucho que pensar, y aún siendo así, no estoy en contra de que se le llame español, porque en cada lugar se habla distinto y se puede entender bien (no siempre), yo tengo unos amigos mexicanos que entre ellos cuando están de guasa no los entiendo casi nada, y eso que se supone que el andaluz debería parecerse más al mexicano. Y Rosa, no lo vas a creer pero el hablar otro dialecto a veces me causa malentendidos con mucha gente, y en la carrera de traducción a veces es una pega, una vez me ocurrió que haciendo una traducción del inglés al español tenía que traducir una frase en la que tenía más sentido traducirla al andaluz que al castellano, creo recordar que era más o menos así: -And there was another who used to sit next to her who was probably the biggest trouble-maker in the school, esta era más o menos la frasecita, pues yo no sabía como traducir "trouble-maker" al castellano haciendo que me sonara bien, un trouble-maker es alguien que busca follón y siempre está en líos y de peleas, pues yo lo iba a traducir como "belitre" que es parecido en mi dialecto, al final lo traduje a un andaluz más estandar y puse "jaleante", y estuve todo el tiempo con la incertidumbre de si me aceptarían por bueno esa traducción, y al final se ve que el profesor no lo miró bien,jeje.y me la aprobó. Y bueno creo que ya estoy demasiado borracho y sólo digo tonterías, hasta luego gente.

  36. #36 Habis 06 de ago. 2006

    Rcg, el andaluz no ha de parecerse al mexicano, pues ambos tienen trayectorias distintas. Partiendo del tronco comun catellano la hispanización de america se hizo por dos vías, por la administrativa y por la popular. Aquellas zonas donde el peso de lo administrativo fue mayor (virreinatos de Peru y Nueva España, a donde llegaban mienbrios provenientes de cualquier parte de Castilla o Aragon) se habló un español más cercano al castellano. Si te fijas, un mexicano o un peruano pronuncian las J y y las S preconsonanticas. En las zonas donde el peso administrativo fue menor, buena parte de los hombres y casi todas las mujeres (en especial en las primeras decadas de colonizacion) eran andaluces (y sevillanos en su mayoria), por lo que llevaron una norma lingüistica que ya entonces era diferente a la de otras partes de Castilla. Si te fijas, los caribeños aspiran las S preconsonanticas como H igual que nosotros, y las jotas las aspiran tambien. Hay que tener en cuenta que Mexico fue colonizada por espñoles, es cierto, pero desde muy pronto mostró una cultura propia y desde hace 2 siglos es un pais independiente a donde ha llegado poco aporte poblacional español, por tanto es logico que no los entiendas en un contexto de familiaridad maxima. Rosae, no existe problema con el andaluz. El andaluz no existe sólo, como tampoco existe el ingles o el frances, como no existe ninguna lengua mientras no sea hablada o leida. Por tanto, si ha de haber un problema, ha de ser con los andaluces, que son los que lo hablan. Y estos, como tu, son personas que tarde o temprano moriran. Muchos han nacido en una dictadura y probablemente mueran en una confederacion continental de estados, por tanto ¿que sentido tiene que cada uno se agarre a su pequeña diferencia e ignore todo el devenir de la historia humana? Estamos obsesionados con mantener culturas ad aeternam a pesar de que sabemos que no hay ninguna cultura eterna, que todas nacieron y que todas desapareceran, y que todas TODAS, TODAS, cambian constantemente. Ya intentaron los egipcios parar el tiempo con el concepto sagrado de maat, y a pesar de ellos los dioses fueron cambiando en la primacía del panteon, entraron y salieron pobladores, construyeron piramides que luego fueron saqueadas... No tiene sentido revivir el andaluz de principios del siglo XX, porque ahora estamos en el siglo XXI. Repito que soy andaluz, muy orgulloso de mi cultura y de mi habla (los cuales defenderé mientras viva), pero me es del todo indiferente que está me sobreviva o no. Tan andaluz soy como español y tan español como europeo, y si mis hijos acaban hablando inglés, lo entenderé con naturalidad. Al fin y al cabo, si los turdetanos no hubiesen aprendido rapidamente el latín, ¿quien hablaría andaluz ahora?

  37. #37 Rosa-ae 06 de ago. 2006

    Rcg: te entiendo perfectamente. La situación de un galego-falante aquí no es tan diferente, por más que la lengua esté reconocida oficialmente. Habis, quede claro que no es un comentario personal: a mi me importa un grelo todo ese discurso fatalista y esa perspectiva trascendente del pasado, del devenir y todas esas lindezas intelectuales, porque estamos hablando de una lengua viva que habla gente a quien, por ello, hacen sentir vergüenza y complejo de inferioridad. Eso es sobre lo único que a mi me interesa reflexionar y, de paso, hacer justicia si se puede. Ese es el “sentido” sobre el que preguntas, lo demás son divagaciones. ¿Hablamos de personas o de constructos mentales sobre los que montarnos grandes pajas?

  38. #38 rcg873 06 de ago. 2006

    Yo veo mucha hipocresía en los políticos y en lo que dicen y luego hacen, o no hacen. En la constitución de 1978 se dice que se van a respetar todos los dialectos de España y sus peculiaridades (esto incluye a las lenguas como el gallego, el vasco...etc), pero lo que no dicen es que cuando hablan de que la lengua que todos los españoles han de conocer y poder usar es una lengua minoritaria, porque no es el español como dicen los lingüistas que hay que llamar a la lengua, sino que hablan de "Castellano" como la lengua que todos hemos de saber usar y poder emplear, omitiendo que el castellano es lo que se habla en algunos sitios de castilla, y negando los demás dialectos peninsulares españoles, así como las demás lenguas. También es sorprendente que pensadores como Menéndez Pidal dijeran hace unos pocos años que el gallego, el catalán y demás eran todos dialectos del castellano, pues aquí en andalucía todavía seguimos con la misma cantinela del franquismo. Y ya no es que digan que es la misma lengua (que no estoy en contra), sino que es que dicen que todos hablamos castellano porque ellos nos conquistaron hace unos años, negando así la diversidad lingüística que hay dentro del español. Incluso dicen que las jarchas en romance del siglo XI están escritas en español, pero vamos a ver, el español en esa época no existía, las jarchas están escritas en el romance de andalucía, el español nació después con la gramática de Elio antonio de Nebrija y las influencias mútuas entre el castellano, el asturleonés, el latiní, el aragonés...etc...etc. Y a pesar de todo no es una lengua homogénea. Y lo peor es que si me pongo a reivindicar una gramática para el andaluz o a hablar de que no hablamos castellano, ya me tachan de independentista radical, pero esto qué es??!!

  39. #39 Habis 06 de ago. 2006

    En eso estoy contigo, en lo de la gramatica. De hecho yo tengo una novela escrita en gran parte en andaluz (obviamente en una propuesta personal de gramatica andaluza). Pero para realizar algo asi no sólo hay que contar con un apoyo social sino que hay que estar verdaderamente convencido de que va a servir de algo. De tóh modoh, lo difisi va´sé enqontrá una mihma gramatiqa qe satihfaga a loh ablanteh de lah diferenteh variedadeh de lah ablah andalusah

  40. #40 rcg873 06 de ago. 2006

    qaro Habih, yo tamién ehtoi ehqribiendo argunâ qosiyâ en el andaluh q'ablo yo, y traduziendo un libro del Arturo Pérez-reverte al andaluh de mi zona, qomo s'entere er qolega no beah la qe se puede lià, I la buya qe yebo en luarto qon tó me qita munxo tiempo, ara tengo la duda de si ehqribì tamién qon palabrâ d'aze unô añiqô u sólo ehqribì qon palabrâ qe usa la jente ahtualmente, Por eso a bezê no sé si traduzì por qaso "calcetines" qomo "qarzetinê" u qomo "ehqarpinê". Yo soi mu ehqolihmao pa esâ qosâ.

  41. #41 rcg873 07 de ago. 2006

    pues eso habis, creo que ya está "tor pehqao bendío" gracias a todos por haber participado en este tema, si alguien quiere seguir contribuyendo en el artículo será bienrecibido, incluso si lo hace de coña. Hay lingüistas que estiman que en un plazo de 20 o 30 años el andaluz será tan admitido por los hablantes del español en españa como lo es el castellano. Eso está por ver.

  42. #42 Habis 07 de ago. 2006

    Jí ome...

  43. #43 Amerginh 07 de ago. 2006

    Proliferan las discusiones y foros en la celti sobre el "andalú" y variantes... Aún no sé de que va esto, pero como andaluz (de adopción) me da pena... Entre otras cosas... porque ¿Que es el andaluz? El de sevilla, el occidental, el oriental, el granaíno, el andevaleño, el serrano... vamos... de pena

  44. #44 Rosa-ae 07 de ago. 2006

    Ese es un falso problema. Consulta el atlas lingüístico galego y mira a ver cuántas zonas dialectales hay! (esto no tengo que decírtelo precisamente a ti, Amerginh!!) ¿Impidió eso la creación de una lengua estándar y una normativa? No digo que tenga que gustarnos necesariamente la solución alcanzada, pero evidentemente esa es la vía a seguir... ¡¡¡Además, si no hay un andaluz, que nos impide inventarlo???!!! Es que nos creemos que las lenguas son el producto de una revelación divina o qué?

  45. #45 Amerginh 07 de ago. 2006

    Si no me equivoco, las lénguas estándar se crean mediante la adopción de la "variante mayoritaria" o la base de la lengua vehicular... pero por el momento que yo sepa, esa lengua vehicular en Andalucía no es sino el castellano puro y duro, y "sacar de ahí" una lengua o dialecto, pues que quieres que te diga, pero me parece una treta nacionalista...

  46. #46 Rosa-ae 07 de ago. 2006

    1º. Estableces como premisa de la discusión aquello sobre lo que se discute: que los dialectos andaluces sean castellano. 2º. Parece que das por supuesto que no hay una variante mayoritaria (¿?) 3º. Las lenguas vehiculares atienden a razones coyunturales de comunicación y no debemos permitir que se impongan sobre las lenguas maternas sólo porque con ello se amplíe el espectro de posibles interlocutores. Esto debería ser una opción, no una imposición, y además de carácter “personal”. Estas son sólo consideraciones mías, muy teóricas, y partiendo de una absoluta ignorancia acerca de la condición del andaluz y sus dialectos y de sus mutuas relaciones con el castellano. Así que, casi mejor voy a callarme. De todas formas, quiero decir que fue un auténtico placer ver aquí a algunos expresándose sin complejos en su lengua materna (sobre todo ese gendarme del Español, que aprovecha la mínima para restablecer la ortodoxia lingüística en la Celtiberia, jeje). Saúdos

  47. #47 rcg873 07 de ago. 2006

    Amerginh, los defensores de las hablas andaluzas siempre hemos defendido su diversidad sin ningún complejo, y si pedimos que se respeten es para que no se pierda esa diversidad que hay dentro de andalucía, tanto fonética como léxica, conozco un caso de un chaval que opositó para un puesto de funcionario fuera de andalucía, y suspendió por expresarse en andaluz, esas son las reivindicaciones que hacemos, que se nos respete dentro del español con nuestras peculiaridades y que no sea necesario mirar como referencia al castellano para que algo se considere culto. Nuestra diversidad lingüística viene del mestizaje y hay que respetarla, por ejemplo la palabra "arcancil" es mestiza, mezcla de latín y árabe-hispano, si la dividimos vemos el artículo árabe -al (que a la fonética andaluza a dado -ar) y la palabra latina -cancil o caucil, que significa alcachofa, palabras como esta hay para dar y tomar, y ni siquiera aparecen en el diccionario de la real academia. Aunque últimamente ya están añadiendo nuevos vocablos de muchas partes de américa y andalucismos. Amerghing dentro de andalucía existen cosas en común entre todos los hablantes de distintas partes, es por eso que cuando cualquiera viaja fuera de andalucía y te escuchan hablar, inmediatamente ya te identifican y saben que eres andaluz, luego entre nosotros hablando ya sabemos si alguien es de málaga, de sevilla capital, de Jaén o de otra parte, Hacer una gramática para todos no me parece perjudicial para las hablas de cada lugar, entre otras cosas porque ahora no se las tiene en cuenta, y con una koiné andaluza sobrevivirían en el tiempo, pero lo idóneo sería que se respetaran las hablas de cada lugar.

  48. #48 rcg873 07 de ago. 2006

    estoy deacuerdo en lo que dices Rosa, a pesar de que dices no saber nada sobre los dialectos andaluces, imagino que en tu tierra es parecida la situación que se vivió hace unos años. Y si alguien piensa que por exigir respeto e igualdad entre los distintos territorios de España y sus tradiciones y su lengua soy un nacionalista, pues encantado de serlo.

  49. #49 Rosa-ae 07 de ago. 2006

    Pues claro, Rcg. La única diferencia es que os llevamos años de ventaja. Habrá quien diga que el galego tiene quizás una historia diferencial como lengua y más argumentos filológicos para defender su propia identidad, pero insisto en que estos no tienen por qué ser los argumentos definitivos y, si nos ponemos radicales, ni siquiera dignos de consideración. Si ahora desafiásemos a los especialistas a fundamentar en esos supuestos términos filológicos objetivos la diferencia oficialmente reconocida entre el portugués y el galego, me parece que más de uno haría como Balduino de Bélgica, que abdicó por un día para no tener que ratificar la ley del aborto. ¿Entiendes a qué me refiero, en qué creo que se fundamenta la legitimidad de una lengua como entidad diferenciada sino en decisiones políticas? Se trata de una ficción más, equivalente a lo que es cualquier nacionalidad o Estado, sólo que de otro orden, porque en vez de reunir bajo una misma instancia política o cultural una serie de comunidades diferentes, lo hace con los dialectos, que son las hablas de esas mismas comunidades. Por eso, antes de dejar que otros, extranjeros o alienados, moldeen la lengua a su gusto abusando de su autoridad, hagámoslo nosotros, la gran mayoría, sólo para sentirnos más libres y felices: ¿qué puede satisfacer más que hablar libremente en la propia lengua sin sentirse cohibido o avergonzado? Eso sólo lo podemos experimentar los hablantes de lenguas minorizadas y es un problema del que tomamos conciencia sólo después de desinhibimos de todos esos prejuicios inducidos por el centralismo españolista. Así de crudo! Saúdos.

  50. #50 Habis 07 de ago. 2006

    Amarghing, con tu permiso te voy a parafrasear: Aún no sé de que va esto, pero como español (de adopción) me da pena... Entre otras cosas... porque ¿Que es el español? El de mexico, el americano, el castellano, el atlantico, el peruano, el rioplatense... vamos... de pena

  51. Hay 108 comentarios.
    1 2 3 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba