Autor: rcg873
lunes, 03 de julio de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: rcg873
Mostrado 25.557 veces.


Ir a los comentarios

modalidad lingüística andaluza

modalidad lingüística andaluza

El andaluz (también llamado modalidad lingüística andaluza o simplemente dialecto andaluz) es un dialecto del español que se habla principalmente en Andalucía (España). Aunque sufre variaciones geográficas, los hablantes de este dialecto poseen muchas características en común, lo que unido a su elevado número hace que sea el segundo dialecto más numeroso del castellano en el territorio español después del castellano estandar. Aunque encaja en la definición de dialecto y es considerado como tal por la mayoría de los lingüistas, motivos histórico-políticos han llevado a creer a muchas personas que no es tal, hasta el punto de que oficialmente es definido como «modalidad lingüística andaluza» (por la Consejería de Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía). Al no provenir en su totalidad del castellano, algunos lingüistas opinan que no debe ser considerado diacrónicamente un dialecto de él. Actualmente existen otros dialectos del castellano (canario, churro, murciano) de población hablante mucho menos numerosa y menos diferenciados del castellano que el andaluz, a los que sí se les da generalmente la consideración de dialectos. [editar] Origen El origen del andaluz debemos buscarlo en la época andalusí, en la cual el latín vulgar hablado en al-Andalus evolucionó hasta dar lugar al mozárabe de la cual nos han quedado vestigios escritos a través de la escritura enjaimada. El mozárabe era una lengua romance hablada por los cristianos de al-Andalus y también por un buen número de musulmanes de origen hispano que originariamente hablaban latín y no habían sido tan arabizados como las élites dominantes (las cuales hablaban árabe o bereber). El mozárabe es la lengua usada en las jarchas o poemillas cortos que acompañaban otras obras de mayor extensión a modo de estribillo. En el mozárabe podemos encontrar bastantes rasgos que hoy son característicos del andaluz. Si bien sería necesario afirmar que aún no se han encontrado pruebas suficientes como para asegurar que el andaluz es una evolución natural del mozárabe, la conquista castellana ocasionó que ambas hablas (la castellana y la andaluza) no divergieran sino que se encontraran, por lo cual hoy en día no suelen ser consideradas lenguas distintas. Según diversos estudios, el Andaluz es el origen de los diversos dialectos del español en Hispanoamérica, especialmente el de las zonas costeras que quedaron más expuestas al contacto con el sur de la península. Es en Andalucía donde tienen su nacimiento fenómenos como el seseo extendido hoy a la mayoría de la comunidad hispanohablante. Este y otros rasgos compartidos por el andaluz, el canario y el español de América conforman la llamada "Norma Atlántica". [editar] Subdialectos Dentro del andaluz distinguimos dos grandes zonas: la occidental y la oriental. La zona occidental comprende las provincias de Huelva, Sevilla, Cádiz y la parte occidental de las de Córdoba y Málaga y la zona sur de Badajoz. La zona oriental se extiende por las provincias de Jaén, Granada, Almería y la parte oriental de Córdoba y Málaga, adentrándose incluso en la provincia de Murcia. [editar] Andaluz estándar Además de las diversas características fonéticas o peculiaridades locales que el andaluz pueda adoptar en cada comarca o región, se da un registro coloquial al que muchos denominan «andaluz estándar», usado por los estudiantes, los políticos y otros grupos sociales y que ha calado en el ámbito de la enseñanza y la administración. Este registro estándar estaría a medio camino entre el dialecto castellano y el andaluz tradicional. Algunas de las características de este «andaluz estándar» serían las siguientes: * Generalización del seseo o bien de la distinción entre la ese y la zeta. * Desaparición de las eses finales e intervocálicas sustituidas por vocales aspiradas o abiertas. Ej: estos niños / ètò niñò. * Retroceso de los términos propiamente andaluces en favor de otros del español general: judías / chícharos, rojo / colorao, hucha / alcancía. Características principales * Frente a la pronunciación mayoritaria en España, es una característica del andaluz la neutralización de los sonidos de "s" [s] y "z" [θ] iniciales o intervocálicos, lo cual, según la zona, deriva en ceceo o seseo. El ceceo podemos encontrarlo en las partes más meridionales de Andalucía, incluyendo la provincia de Cádiz (excepto la capital), y sur de Sevilla, así como las franjas del sur de Huelva. El seseo es la solución adoptada por el norte de las provincias de Huelva, Málaga, Sevilla, Granada, Córdoba, Jaén y casi testimonial en Almería. En las zonas seseantes, el sonido realizado para la "s" es ligeramente distinto al castellano: mientras que la "s" castellana es ápico-alveolar, la andaluza es predorso-dental (salvo en ciertas partes de Córdoba, donde es coronal plana). Esta tendencia se está perdiendo en zonas muy puntuales, como algunos centros urbanos y las zonas cercanas a los dialectos andaluces que presentan históricamente la distinción entre /s/ y /θ/. * Transformación de "s" final de sílaba en una breve aspiración, que a menudo puede llegar a modificar la consonante siguiente geminándola o fricativizándola; por ejemplo, lo que un castellano pronunciaría "los barcos", un andaluz diría como "loh varcoh" o "lo fárco", en donde la "b" ha sido transformada en labiodental sonora o sorda por el efecto de la aspiración. Las "s" finales de oración o de grupo fónico no se pronuncian en la zona occidental, mientras que en la zona oriental originan una abertura extraordinaria de la vocal precedente (esto también puede ocurrir a final de palabra): papeles > [papÉlE]. El grupo [st] se realiza como una [T] alveolar semejante a la inglesa: "esto no estará hasta mañana" > [éTo no Tará aTa mañána]. * Rechazo a la "d" intervocálica, como en "queá" (quedar), "menúo" (menudo). Se manifiesta además en los participios (característica compartida con otros dialectos). * Rechazo de numerosas consonantes finales, como "comé" en lugar de "comer", "comerciá" en lugar de "comercial" o "comuniá" en lugar de "comunidad". * Neutralización de "l" y "r" implosivas, como en "arcarde" (alcalde). * Pronunciación aspirada de la "j" castellana en la zona occidental, sonando como "h" aspirada inglesa o alemana, sonido del que el castellano carece. Asimismo, la "f-" inicial latina que en castellano ha dado "h-" muda, en la zona occidental a menudo se conserva aspirada. En Jaén se produce el efecto contrario a la aspiración, pronunciándose la "j" como uvular vibrante sorda ([X]), una articulación semejante a un ronquido. Especialmente en zonas rurales se conserva la articulación aspirada de la "h" originada de la F inicial latina: higo > [hígo], harto > [hárto]. * Realización fricativa del sonido castellano "ch", llegando a sonar como la "ch" francesa, la "sh" inglesa o la "sch" alemana. La fricativización de "ch" ocurre especialmente en el occidente de Andalucía y se reencuentra en las zonas latinoamericanas más influenciadas por la norma sevillana del español: la ribera caribeña, especialmente el oriente de Cuba, República Dominicana, Puerto Rico, norte de México (Chihuahua) y Panamá. * Desaparición del "de" de posesión: "casa María" en lugar de "casa de María". En algunas zonas, uso del término "aca María", "anca María", "aque María" o "ase María" en otras, similar al francés "chez María" o el inglés "María's" para indicar un lugar "anca María" (en la casa de María). * Ausencia de leísmos, laísmos y loísmos en la mayor parte del territorio andaluz, salvo en las capitales, en donde la fuerte presión del dialecto castellana estandar está introduciendo el leísmo de persona "le saludé", en lugar de "lo saludé". * Un gran número de palabras de diverso origen (mozárabe, árabe, romaní, castellano antiguo, etc.) que se usan exclusivamente en Andalucía, como "arkatufa", "chavea",... Asimismo, un uso más general de vocablos que en otras zonas del idioma son mucho menos usados o se usan con otros significados: "bulla" (prisa), "arkansía" (alcancía), una "mihilla" (migaja, con el significado de 'un poco'). * Igual que en América latina y Canarias, la parte occidental de Andalucía sustituye "vosotros" por "ustedes", pero a menudo se produce una solución mixta, con uso de "ustedes" y las formas verbales de "vosotros": "¿Ustedes vais al cine?" (sólo se da en la zona occidental) y en imperativo "ustedes callarse" donde el castellano dice "vosotros callad". Gramática y ortografía El andaluz no posee una gramática u ortografía propias. Nótese que la definición de dialecto no requiere que estos posean ninguna de las dos. Se han elaborado varias gramáticas del «idioma andaluz» durante la historia, para preservar su diferencia e impedir su fusión con el castellano, pero ninguna llegó a aprobarse oficialmente. La última elaborada fue durante la II República española, y fue presentada a Cortes junto con el Estatuto de Autonomía para Andalucía, pero debido al estallido de la Guerra Civil Española, no llegó a aprobarse. No han sido pocos quienes han tratado de crear una ortografía para la pretendida lengua andaluza, reflejando con mayor o menor suerte algunos rasgos del andaluz cayendo en la mayoría de las veces en localismos no extensibles al conjunto de Andalucía. El andaluz no deja de ser una variedad del español tan digna y culta como lo pueda ser la mexicana, la argentina, la canaria o la venezolana quienes no reivindican para sí una ortografía propia que pondría en peligro la unidad de la ortografía castellana. No obstante en determinados casos algunos piensan que sí que se ha echado en falta la existencia de un sistema de transcripción simple y eficaz que lejos de querer romper con la unidad ortográfica del español, pudiera reflejar el habla andaluza en sus expresiones más populares en las que la ortografía común española no cumple bien su finalidad.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 rcg873 03 de jul. 2006

    quiero añadir que también además de "anca", "aca", se usa "ca" en zonas orientales para expresar el lugar de procedencia, o de qué casa vienes, o a qué casa vas (voy ca Luis, o voy cal Luis) que también equivaldría al francés "chez" y que no existe en castellano.

  2. #2 Reuveannabaraecus 03 de jul. 2006

    Parece que revive hoy ese mismo afán que en los pasados años ochenta llevó al enteléquico Partido Andalusí o similar (no recuerdo el nombre exacto, y ello es significativo), que no se comió una rosca, a reivindicar la provincia de Badajoz, el Algarve portugués y Murcia entera como parte de "Al-Ándalus". Con la proliferación de los nacionalismos, más exacerbados cuanto más cerca del mar, no sabermos lo que podremos llegar a encontrarnos... Sr. o Sra. rcg873: Dice Vd.: Dentro del andaluz distinguimos dos grandes zonas: la occidental y la oriental. La zona occidental comprende las provincias de Huelva, Sevilla, Cádiz y la parte occidental de las de Córdoba y Málaga y la zona sur de Badajoz. Le ruego se abstenga muy vivamente del afán de anexionarnos a los extremeños. Por si Vd. ignora el dato -y todo parece apuntar a que sí-, le recordaré que las lenguas romances peninsulares avanzaron -pese a quien pese- al tiempo que la repoblación de los reinos cristianos sobre los territorios conquistados a los Estados hispanoárabes. En Extremadura, antes de la unión definitiva de los Reinos de Castilla y León, la llamada reconquista y la consiguiente repoblación fueron llevadas a cabo, en la mayor parte de nuestro territorio, por el Reino de León, de modo que el dialecto extremeño "histórico" tiene su origen en el astur-leonés, concretamente en su variedad oriental, como ya estableciera Menéndez Pidal. Y este dialecto extremeño de raigambre leonesa, según los estudios dialectológicos más actuales, es el que se interna en territorios actualmente andaluces y no al contrario, concretamente en: -Provincia de Huelva: Encinasola, Cumbres Mayores, Cumbres de Enmedio, Cumbres de San Bartolomé, Hinojales, Cañaveral de León, Arroyomolinos de León. Alcanzando la población portuguesa de Barrancos (vecina de Encinasola),cuyo dialecto, y a pesar de todos los pesares folklóricos, no es andaluz sino extremeño. -Provincia de Sevilla: El Real de la Jara. -Provincia de Córdoba: Cuenca (Fuente Ovejuna). Le recomiendo que busque información al respecto en: http://www.aplexextremadura.com/ Por otra parte, esto que digo aquí ya lo dije en otra parte aquí en Celtiberia.net, pues me parece que lo que Vd. publica aquí como "artículo" ya fue publicado anteriormente en este mismo portal... Busque y compruébelo, por favor, y verá que es cierto cuanto le digo. Un saludo.

  3. #3 rcg873 03 de jul. 2006

    Reuveannabaraecus; Creo que me ha entendido mal, este artículo es meramente lingüístico y en él no se reivindica ningún territorio, usted me ha entendido mal, yo en ningún momento he reivindicado nada. En cuanto a lo del nombre de andaluz, pues le digo que no debería llamarse andaluz, porque efectivamente se habla en muchos lugares distintos. También lleva razón con que es un dialecto del asturleonés, aunque cada vez más se va asemejando más al castellano, en la parte occidental tiene una influencia enorme del asturleonés, al igual que en Extremadura y en las Canarias, mientras que en la parte oriental de Andalucía y Murcia existe una influencia enorme del navarroaragonés y en menor medida del catalán, por tanto en su origen no fue castellano, aunque como he dicho ahora se parezca más al castellano, debido sobre todo a la escuela y a los medios de comunicación. Tengo que hacerle una aclaración que ya he comentado en otro foro, que conforme partimos de un punto A (cualquier pueblo) y avanzamos por los pueblos vecinos, vemos como el habla de la gente va cambiando poco a poco, hasta que llegamos a un punto Z, estos dos puntos serían los que menos se parecen lingüísticamente, y por supuesto no entienden de fronteras ni de líneas imaginarias, es lo que se llama el continuum geolectal. Es por eso que por ej. un portugués que viva cerca de la frontera y un español que también viva cerca de la frontera portuguesa se van a entender entre ellos perfectamente, mientras que el mismo portugués con un español de Madrid por ej. pues no se entenderá tan fácilmente. Las fronteras son políticas y artificiales, y las lenguas no son hechos discretos que sean como cajones estanco. No sé si con esto queda aclarado el malentendido entre usted y yo, desde luego que yo no reclamo nada, y si me pusiera en ese plan, no reclamaría precisamente nada, sino que directamente pediría la independencia,jeje. NO se preocupe.

  4. #4 rcg873 03 de jul. 2006

    P.D. lo de que las lenguas romances avanzaron conforme la reconquista eso de dónde se lo ha inventado, el mozárabe que se hablaba en la mitad sur penínsular incluyendo a portugal era una lengua romance.

  5. #5 Reuveannabaraecus 03 de jul. 2006

    rcg873: Me refería, evidentemente, a las lenguas romances que han sobrevivido, a las que se hablan en la actualidad en la Península Ibérica: gallego-portugués, astur-leonés (o lo poco que queda de él), castellano y catalán (todas con sus respectivos dialectos) -excluyo el antiguo navarro-aragonés,que quedó prácticamente estancado en su zona de origen-; todas ellas avanzaron de Norte a Sur conforme a la "reconquista" y repoblación de los territorios hispano-musulmanes. El desaparecido mozárabe sería, lógicamente, la excepción a esto, y, no en vano, desapareció principal y precisamente por el empuje de las lenguas que venían del Norte... Por mi parte, fin también de la "polémica" y un saludo.

  6. #6 Kullervo 03 de jul. 2006

    Reuve, en la provincia de Sevilla, quizás habría que añadir Constantina. O, por lo menos, eso opinaba un amigo mio cuyos padres eran de allí pero que se crió en Sevilla Capital. El me decía que, cuando hablaba conmigo, se sentía como en el pueblo de sus padres ya que su forma de hablar le resultaba un tanto ajena. ¿No crees, Reuve, que, entre Extremadura y Andalucía se produce una situación semejante a la que hay entre País Vasco y Navarra? Es decir, un deseo del más poblado de englobar a su vecino bastante parecido a pesar de la oposición de una parte importante de la sociedad (y, por el contrario, con el beneplácito de otros que, como mi padre, se considera andaluz a pesar de haber nacido en Montijo)

  7. #7 Ayer 03 de jul. 2006

    Las formas "en ca ..." tienen plena vitalidad en Asturias, aunque esa "en" se considera una falsa preposición. Podrían tener pues su origen en el asturleonés o castellano antiguo. Cuando se reconquista Andalucía no existe el sonido "z" en castellano, por lo tanto el seseo no es un rasgo andaluz de origen, sino que Andalucía quedó al margen de la evolución posterior, como el oeste de Galicia. Las hablas aragonesas sí influyeron en el andaluz oriental, como en el panocho murciano, y testigo de ellas es el uso de los sufijos -ica, -ico en Granada etc. Saludos a tod@s.

  8. #8 rcg873 03 de jul. 2006

    Esta lista es un vocabulario de un pueblo sevillano llamado Mairena, entra en la norma occidental la mayor parte del léxico no existe en la parte oriental: * Acá. Nosotros. Extinguido desde hace 2 ó 3 generaciones. * Acena. Alacena. * Acamastronao.- Estar acamastronao: Estar flojo, aburrido, sin ganas de hacer nada. "Me tire en el sofa y me lleve toda la tarde acamastronao." * Ajo Pelusa. Antiguo plato típico de Mairena. Sopa con naranjas agrias. * Alcancija. Alcancía. * Alcatufas. Chufas. * Alferecía: Ataque repentino que tira al suelo, especie de ataque epiléptico * Almeja. Tonto. ¡Eres el Almeja! Con todo el respeto a Manolito "El Almeja" * Almorzá: Cantidad de algo que cabe en las dos manos juntas (Ej. Una almorzá de arroz) * Aluneri. Salto de Lana * Andorra. En el Pablo el tres de la Vira. La segunda carta más valiosa. * Apañao. (AH) Buena gente. ¡ Es más apañao que un rucho! * (n) Apartijo: cada una de las divisiones de alguna cosa, como comidas, objetos, etc... * Aparranao. Chico y gordo. * Apontoncar, cuyo significado es apoyar o sujetar * Arbe. A salvo, libre en los juegos. * Arbejana. Para los simpatizantes de la Barrera C.F. los que pertenecen al C.D. Mairena. * Arcuseta - Acuseta - Chivato * Arpistón. Para los simpatizantes del Mairena los que pertenecen a la Barrera. * Arrimarse. Antiguamente salir con alguien. * Arremate. Al final, por fin. ¡y arremate salió to bien! * Arrezura.- Fuerza. "Coger arrezura".- Coger fuerzas. Recuperar y volver a tomar fuerzas, para realizar un nuevo esfuerzo. * Arrumbao.- Se dice que algo esta "arrumbao" cuando esta abandonado o guardado en algun lugar de forma totalmente descuidada. * (n) Atarragando: Andar con mucha dificultad, especialmente las personas mayores. Ej. "Vengo atarragando por la calle arriba ..." * Atifo. Harto de comer. * Atorrijao. Atontao, falto de reflejos. ¡Vaya torrija que tienes encima! * Atrócole. En los juegos palabra usada para salvarse de algún error. !Atrócole pincho que nadie lo ha dicho¡ Origen posible de trocar. * Avellanao. Gordito * Boia. Saludo de los hombres del campo antiguamente. * Borcal. Brocal del pozo. * Burujitos.- Grumos. "Nieve" que se ve en la television cuando no hay emision.( La tele esta rota, solo se ven burujitos) * Caboaño. Aniversario de la muerte de una persona. * Cagalástima. (AH) Por los pelos. * Camocha: En el juego del pique. Sitio donde se podía hacer de todo sin perder. * Canchará: lo que cabe de una vez al meter y sacar un cazo en un recipiente lleno.Una porcion, mas o menos grande, de algo material. * Cañoso: Revenido. Ej. Aceitunas cañosas. * Carambullate: Garabato * Carmoneros. Carmonenses. * Carpanta. Taberna tipo bodega con toneles. * Carrulo. Estar una cosa redonda deformada, abombada. Ej. pelota carrula. * Catalineta.- Juguete. ( Final del siglo XIX , principios del XX ) Tubo, o canuto de carton de unos 25 cms. de largo aprox. que se rellenaba solo parcialmente con trozitos de papel, y que se tapaban sus extremos con tela fina, para poder mirar a traves de uno de sus extremos y ver las "fantasticas" figuras que se formaban en su interior. * Caterce. En días alternos. Ej. Las pastillas me las tomo caterce. * Cazuela, Cazolon.- Hombre afeminado, que se entromete en conversaciones y asuntos de mujeres. * Chacho. Hermano mayor. * Chin. Castigo de los cocos. Golpe como si clavaras una espada en la barriga. Se daba con las espadas. En general se le dice a las cartas de espada. * Chinchal. Cacharro, chisme. * Chinita. En los juegos el que comenzaba el juego. No entraba en el sorteo de la china. Acertar en la mano en que está la piedra. * Chiscarrito. Piedrecita. (D) Chiscarra. Roca caliza que divide fácilmente en fragmentos pequeños. * Chindescondé. El escondite. * Chirrín. Pieza que hace cerrar la cremallera. ¡Ciérrate el chirrín! * Chochantre. Es una deformación de Sochantre que significa "director del coro en los oficios divinos". Proviene de So (Debajo) y Chantre, palabra francesa que hace referencia al responsable del coro de la catedral, por tanto Sochantre es un cargo inferior al Chantre. * Chota. La mano izquierda. Ej. Escribe con la chota. * Chorlo. Golpe que se da con el índice y el pulgar y pica. * Chichano, achichanao. Muerto de calor. * Coberton. Manta de cama. * Cocos. Capones, juego de cartas. * Comida. Cocido. * Coscorrones. Cuscurro (D) Pan frito. Cuscurruito (crujiente) * Costilla. Trampa para pájaros. * Cuca. Entrarle a una vaca la cuca. Picarle una mosca y salir corriendo sin control. Figuradamente aplicado a personas. * Cumplir. Ir a un velatorio. * Currincheo.- Cotilleo. Critiqueo. Cuchicheo. etc. * Descalmenar - Desenredarse el pelo * (n) Embeleque : asunto que tiene una persona para no hacer algo que otra quisiera. " Siempre tienes algún embeleque y no puedo contar contigo para nada. * Endenante. Hace un rato. * Entiringuingui. Origen. En Tenguerengue. Pendiendo de un hilo.. * Enguachirnás. (D) Enguachinar. Poner demasiada agua. * Engurrufuñao.- Arrugado. Deformado. * Ententemonete o en tente-bonete. Empetao. * Eñañarse o eñoñarse. Pisar una catalina. * Escaecio. Escaso, falto o carente de algo. (muy necesitado) * Escagarruzarse.- Diarrea, cagaleras * Escorgaizo.- Trastero (de muy mala construccion) que habia generalmente en los antiguos corrales. * Escudiar.- Descuidar. "No me escudio ni un pelo" * Esgargorao. Con mucha hambre. * Esmalagao. Estar muy dispuesto a algo. Se usa irónicamente. * Espannua.- Espada desnuda. En deshuso desde los años cincuenta aprox. "Eres mas malo que una espannua". Se usa en otras localidades. * Espercuío. Muy limpio. (D) Despercudir. Lavar o limpiar lo que está sucio. * Felipa. Atracón de frutas (naranjas normalmente) que se dan los chavales hurtándolas en las fincas o huertas. * Fletás. Fratás. Utensilio para enfoscar. * Gamberra. Autobús urbano. * Gobernar: Reparar * Habemos. Popularizada por nuestra querida Miss Eva González. Somos y estamos. (Ej. En Mairena habemos mucha gente que va a la feria.) Aunque en el DRAE existe una acepción con este significado es impersonal. Y no es que se equivocara es que en Mairena se habla así. También se usa como hemos. Quién no recuerda el "Habemos ganao la copa de meao, los que han perdío se l´han bebío" * Hosaura.- "Liar una hosaura" Meter la pata. Hacer una "faena" a alguien. * Issú. Expresión femenina al comienzo de una frase. Significa ???. Ej. ¡Issú c´asuntoso! * Jai. Saludo típico de Mairena. (hola o adiós) * Jartible.- Persona cansina, molesta, impertinente, dificil de sportar. * Jato camilla. Enaguas de la mesa camilla. * Jigarro. Guijarro. * jilá, hacer jilo. Hilera, seguir derecho. * Jislaíllo. Cuerda. * Lahorro. El que sorteaba la chinita en los juegos. * Lana. Juego en el que unos saltan sobre el que "queda". Salta a lana. * Largavistas o Argavistas. Prismáticos. * Lero. Escarabajo pelotero. * Lisa. Castigo de los cocos. Caricia apretá en la cabeza. Se daba con los oros. * Losas. Acera. Jugar en las losas. * Luri. Origen ? (D) Lurio. En Méjico Tonto. En los juegos "luri el último" * Macaco. Cesta que se pone al cuello para coger aceitunas. * Malilla. En el Pablo el dos de la Vira. La cuarta carta más valiosa. * Manchaito. Combinado de whisky y Seven Up. * Manchonero. Propietario de tierras agrícolas. Gente del campo. Pelendrín, mallete. * Mamía. Alma mía. ("miarma") * Mariquichi - Dedo meñique * Marucas. Cocos. Dar las marucas al que pierde en un juego. * Menta-pura. Mentira. * Mosca. Juego infantil. En otros sitios se llama "al cielo voy". * Morra. Por modorra. ¡Tengo una morra encima ...! * Otavía. Todavía. * Pablo. Juego de cartas. El pablo es el cuatro de bastos. Se juega en otros pueblos. (Durcal, Granada le llaman Paulo) * Pachocha. Comida: bollo con aceite y azúcar. Hacer una "pachocha". Hacer cosquillas. * Pan puñeao, puñá. Papel * Papel de doña fea. Papel de añafea. Papel de estraza. * Pararla. Proponer un noviazgo antiguamente. "La paró", le propuso noviazgo. * Pelua.- Helada. "Esta noche ha caido una pelua..." * Penacho.- Cabecero. (Penacho de la cama; cabecero de la cama.) * Penene. Perenne. * Pergañas. Barro que se pega en los zapatos en el campo. * Periquitos: Dibujos animados * Pinini. En otros sitios trecha. Dar vuelta de campana en el suelo. Origen probable (hacer el pino) * Pipirigaña.- Juego que consiste en contar sobre los dedos, y el ultimo era el ganador. ( Los mayores de 45 años tal vez lo recuerden) La letra decia asi: "Pipirigaña, mata la gaña, un cochinito muy peladito quien lo pelo, la picara vieja que esta en el rincon, pompa caballo, caballo de Roma, que te tape esta corona." * Pique. Juego con un trozo de teja u otra cosa. En otros sitios (tejo) * Piquichi. Por los pelos, en el pique que se ponga el tejo cerca de la raya. * Pirigallo. Honda para lanzar piedras. * Pirri. Caer de mala forma y tirar de nuevo en el juego. * Policón. En los juegos, por ejemplo a lana, una patada en el culo mientras se salta. * Porra, cachiporra. Chupa-chup. * Puenco. Podenco. * Rabanilla. ... del culo, último hueso de la columna. * Rabotomisa.- Persona lista, espabilada, despierta, nerviosa, agil. * Regordio o regorbio .- Eructo volviendo la cabeza para atrás. * (n) Renteiro. "Tocar lo metio".- Reintegro. Cuando se recupera el dinero invertido en una rifa o sorteo. * Reondela. (D) Redondel. * Reolina.- ( ...dar mas vueltas que una reolina.) Juguete. Molinete que gira por la fuerza del aire. * Reores. Blanquear de los cuadros para abajo casi siempre en Semana Santa. * Ringao. (AH) * Ripiarse. Rasparse la piel. * (n) Ro .- Herramienta parecida a la azada (con forma de media luna) utilizada por los albañiles para la preparacion de la mezcla o mortero cuando esta se hace en el suelo. * Roaizo.- Vagabundo. Persona que no se sabe de donde viene, ni a donde va. * Rorro. Tierra compacta. * Sajornao. Escocío. * San Pablo. La miga del pan. * Sisiones. Sofocos. Estado de ansiedad o de saturación. ¡Tengo unas sisiones...! * Sopeao. Plato típico de Mairena. Parecido al Salmorejo pero con más avíos. * Sufruto: Evolución de la palabra "usufructo" * Susilio. Angustia, preocupación."Tengo un susilio muy grande". * Tapijo. Conjunto de la ropa. Ej. El tapijo de la cama. * Titirigoma. Corbata de titirigoma es la que usan los niños con el nudo ya hecho y con un elástico. * Titito. Completamente, todo. * Tiribuchi. Salto de lana. * Tirimote.- Monton. Diferentes cosas o algo en concreto, que se amontona creando una pequeña elevacion. "...y cuando acabo, tenia un "tirimote" de cascaras que..." * Trencarreta. Cagarse en ..., expresión de enfado. * Tuerto. El caballo de oro en el Pablo. La tercera carta de más valor. * Trancallá: Paso largo y normalmente forzado pero sin llegar a saltar. * Tres antié. Hace tres días. Origen. Antié es anteayer. * Trompo. Taladro para hacer agujeros. * Vieja. Hacer una ... Dar con la barba en el ojo como broma. Se le hace a los niños. * Violenta. Salto de lana. * Viri. Castigo de los cocos. Tirón de pelos. Se daba con los bastos. * Viseños. Visueños. * Vizcaína. Salto de lana. * Voltear: Quitar a alguien la novia o el novio por adelantarse en tomar la iniciativa. * Zapatero. Libélula. Expresiones * A carcaporro.- La expresion probablemente proceda, de "A cal y porro". Bien hecho. Hecho a conciencia. * A catún. Eso está hecho a catún. Hecho con las medidas justas. * A comer. Tras ¡Que aproveche! * (n) A Horsa : llevar a una persona caminando rápidamente junto a otra y casi sin poderle coger el ritmo. " Me llevas a j'orsa" * A la una de mi mula .- Juego de niños, que consistia en saltar uno sobre otro. Probablemente se dejo de practicar a mediados de los años setenta. * Andar los pasos. Gestionar. ( Me voy a enterar, y voy a "andar los pasos" para cobrar una pension) * ¡A mí me caes!. Expresión de enfado con algún amigo. * Cagao hasta las trancas. * Cargarse la jangá. Origen ?. Cargar la angarilla. Meter la pata, liarla. * Castrar piñones. Quitar las matas de girasol y dejar algunas para que crezcan bien. * Cavá pié. Quitar rastrojosa los olivos. * Coger una combinacion.- Aprovechar un vehiculo (de uso particular) para viajar de forma gratuita. Viajar de la misma forma que el que hace auto-stop. "... y cogi una combinacion hasta Sevilla" * Contrimás. Cuanto más. * Dejarse caer: Acostarse un rato * Estar arvellanao. Muy bien conservado en razón de la edad. * Estar como el pasto de las Arbinas. Origen? Salió ardiendo solo del calor que hacía un día de vernao. Se dice cuando una persona está muy ardiente o excitada. * Hacer gata paría. empujar en un banco cuando hay varios sentados para echar a alguno de ellos. * Hay ... (tiempo). Hace ... (tiempo). Hay dos días fui al médico. * Joiotrencochino. Expresión de enfado. * La caraba. ¡Eres la caraba! ¡Eres lo que no hay! * La carrera del señorito. Juego o broma que se le hacía a los niños cogiéndolos por el pantalón por detrás y haciéndolos andar rápido de manera que iba de puntillas. * La media naranja.- Cupula de la parroquia. Espacio que hay entre la parte superior de la cupula y su tejado. * Meter la pata hasta el corvejón * Mozo duro. Solterón. * Pasar banco. Pasar turno. * Papel de "orito" .- Papel de aluminio que envuelve las tabletas de chocolate. * Papelitos carnavales".- Los trocitos de papel que originan las taladradoras de las oficinas. * Pedir la puerta. Pedir la mano de la novia al suegro. * Pesar la sangre. Tomar la tensión. * Porra dentro, porra fuera. Sí o no. (Nota explicativa por José Prenda) * Sangre alta. Tensión sanguínea alta. * Ser muy nuevo. Ser joven. Yo soy más nuevo que Tú. Palabras y expresiones en estudio. * Trasconazo.- Tropezon. "... y pego un trasconazo que a por na se mata." * Estartao .- Nervioso. Agobiado. "Cuando viene me pone estartao" * Paloma .- Lejia. "La paloma de los tres sietes, es la que mas espercue."

  9. #9 rcg873 03 de jul. 2006

    Ahora un vocabulario de la sierra de huelva totalmente astur-leonés: Aguachinar León Llenar de agua las tierras o lugar que deba estar seco Ajó Castellano-Judeo Eufemismo por ¡culo! Aipende Gallego-portugues Pequeño almacén trastero, en planta baja, casi siempre aparte de la vivienda Anafe Árabe Hornillo empotrado en el poyo de cocina Andancio León Enfermedad epidémica leve Apañar Gallego-portugues Recoger el fruto del suelo Apitío León-portugues Grito fuerte que se da al oído de alguién Archiperres León Instrumentos, herramientas, sacos Arguero Portugues remordimiento, preocupación Armación Gallego Bóveda del horno de cal Arramplar Gallego-leones Llevárselo todo Asina Gallego-leones Así, del mismo modo Atacarse Meterse la blusa dentro del pantalón Atuyes Gallego-portugues Graneros, depositos de cereales Aupar Gallego-portugues Levantar Bago Gallego-portugues Grano de uva o de cereal Baisones León Idas y venidas sin objeto ni utilidad Bango Gallego-leones En equilibrio inestable Bienza Portugues Cada una de las ingles en el cuerpo humano Bujarda Gallego Ventana pequeña Cachón Gallego-leones Manantial que revienta en los años abundantes, y cuyo cauce se despeña por la montaña Calafetear Árabe Dar varias manos de cal a una pared Campavía Gallego Paseo del que se vuelve enseguida, para hacer un recado Canciya León Puerta con enrejado de palos, para encerrar la entrada de una finca Carfote Gallego-leones Castaña asada y pelada Cebique León Vicio, inclinación excesiva hacia algo o alguién Cefrao Gallego Destrozado por el cansancio Cimbarazo Árabe Mover una vara u otra cosa flexible vibrándola Cómago Gallego Montículo de poca elevación Corrrobla León Copas que se toman para cerrar una compra-venta Cuadríl León Cadera Cuín Gallego-leones Cerdo pequeñito, por ser joven o por que no ha crecido Cundío León Alimento sólido que se come con el pan Chamaretá Gallego-portugues Llamarada muy intensa y de poca duración Champarse Gallego-portugues Meterse en un charco inadvertidamente Chiflar Gallego Silbar, tocar un pito Chinanco Gallego Casa mala y pequeña Chío Gallego-leones Tonto o que se hace el tonto Defechar Gallego-portugues Abrir con llave una puerta Desfiarse Gallego-portugues Separarse de algo o de alguién Ejarguío Gallego-portugues Persona que hace mucho que no come, hambriento Embabucar Gallego-leones Engañar a alguién, dejándole admirado Embarbascao León Sucio, lleno de lodo o porquería Embarnecer León Engordar a una persona, estar lozana Embusar León Meter la miga de la chacina en tripas, para hacer embutidos Empegostar León Quedarse las manos o algún objeto, pegajosos, por adherencias viscosas Empicarse León Aficionarse demasiado a algo o alguién Enantes León Hace un momento Engargolarse Gallego Agarrarse a algo, quedando suspendido Escorrifarse Gallego-portugues Deslizarse, resbalarse Facatúa Gallego-portugues Mala acción hecha al prójimo Facho Gallego-portugues Candela grande, hoguera Farangutao Gallego-portugues Vestido con suma desgana, dejadez y desaliño Farraguas León Conjunto desordenado y mezclado de varias cosas Faruyo Castellano-Judeo Persona que hace las cosas muy deprisa y muy mal Flama León Calor intenso que despide la boca del horno al quitar la tapadera Gañir León Resollar, respirar con ruido Garfaña León Arañazo Gatinar Gallego-portugues Subir por el tronco de un arbol, u otro sitio dificil, trepando con manos y pies como los gatos Güernío León Sumamente cansado, destrozado Gutear León Curiosear de forma impertinente Jabicha León Judía, del orden de las leguminosales Jace León Haz de leña, espigas Jaretao León Cuerda de fibra de palmera trenzada Jayuya Árabe Paliza, vapuleo Jimplao León Lleno por haber comido mucho Julambre León Orificio rectangular en el arado o en el yugo Lamber Gallego-leones Restregar la lengua por algún sitio, apurando los alimentos Lambuzo León Persona que está siempre metiéndose donde no le llaman Lieva Gallego-portugues Conducto o regajo para conducir aguas de riego Limeta Gallego Botella, generalmente llena de vino Mester Gallego-portugues Menester, cosa precisa Mesturar Gallego-portugues Mezclar, especialmente líquidos o emplastos Morruo León Muy terco, obstinado Nidio Gallego-leones Suave al tacto, que tiene la superficie tersa, sin rugosidades Patulea León Junta ruidosa de niños Percudío León Dícese de la ropa que está penetrada de suciedad que no sale al lavarla Peringayos Gallego-portugues Arrugas del rostro Piergo Gallego-leones Pergal, persona desacreditada y de ínfima condición Pilá Gallego-leones Dícese de la castaña seca y sin cáscara o castaña pilonga Pingueando Gallego-portugues Persona o cosa que esta mojadisíma, chorreando agua Pirraque Gallego-leones Cualquier bebida alcoholica de baja calidad Pusaero Gallego-leones Asiento rústico muy bajo, generalmente de corcho o madera Rabicha Gallego Mujer contestona y sabihonda Rebímbano Gallego-leones Acción y efecto de rebumbar o zumbar Recadar Gallego-portugues recoger, guardar ordenadamente Refugo Gallego-portugues Frutos, especialmente castañas, que por su pequeñez o falta de calidad se destinan sólo para alimento del ganado Requilorio Gallego-leones Adorno recargado Resencio León Rocío nocturno y del amanecer Tabacas León Ramitas secas que sirven para encender el fuego Tabuco Árabe Calabozo, taberna ínfima o casa de reducidas dimensiones Tarama León Leña menuda que se obtiene de la tala del castaño o de la encina Tenguerengue León En equilibrio precario, a punto de caerse Tizo Gallego-portugues Trozo de palo a medio quemar, que despide humo acre y fuerte olor Torronca León Terraplén, diferencia de nivel entre dos terrenos Tracolear Gallego Moverse un liquido dentro de su envase Traquina León Atracón, hartazgo de comer Trefe Gallego-portugues Travieso, dícese especialmente de los niños Trueco León Tronco grueso que se pone en la lumbre, para apoyar la leña más menuda Únto Gallego-portugues Grasa interior del cuerpo Záina Árabe Falso, hipócrita Zugar León Sorber una bebida, beber, especialmente vino, licores,etc. arriba

  10. #10 Reuveannabaraecus 03 de jul. 2006

    Tal vez sí, Kullervo, aunque afortunadamente por parte de sectores muy minoritarios. Pero es que dentro de la propia Andalucía tampoco existe un sentimiento generalizado y homogéneo de pertenecer a una unidad política, llamémosla, "inquebrantable". Se trata de la segunda comunidad autónoma por extensión geográfica, superada sólo por ese combinado territorial que es la actual comunidad de Castilla y León. Y de todos es sabido que hay más de una Andalucía, de ahí el afán institucional de la Junta de Andalucía por intentar hacer creer todo lo contrario con su eslogan Andalucía: sólo hay una. En la división provincial anterior a Javier de Burgos (s. XIX), el territorio actualmente andaluz se estructuraba en cuatro unidades territoriales o "Reinos": Córdoba, Granada, Jaén y Sevilla. Más tarde, con el proyecto federalista de la Primera República, la región andaluza quedaría organizada en dos unidades federales: Andalucía Alta, integrada por los antiguos Reinos de Granada (Almería, Granada, Málaga) y de Jaén (provincia homónima), y Andalucía Baja, conformada por los antiguos Reinos de Sevilla (Cádiz, Huelva, Sevilla) y de Córdoba (provincia homónima). Incluso tengo entendido que, durante la Segunda República, hubo alguna petición en el sentido de que Huelva quedara integrada con Extremadura (¡hubiéramos tenido salida al mar!, dicho sea con la "boca chica" y con todo nuestro respeto para el sentir mayoritario de los onubenses, fuera éste el que fuera). En los mapas de previsión meteorológica de algún diario actual andaluz se incluyen, de Oeste a Este, las áreas de Zafra (BA), Puertollano (CR) y Lorca (MU). Y ya comenté más arriba que, en el ideario de algún minoritario partido "nacionalista", se reivindicaban el Algarve portugués (incluso el Baixo Alentejo, si no recuerdo mal) y las provincias españolas de Badajoz y de Murcia como parte de una nación andalusí. En fin, y para terminar, añadir también que son muchos los andaluces que se encuentran ya cansados del centralismo sevillano, que a algunos les pilla, además, muy lejos... En fin, el territorio que hoy constituye la comunidad autónoma de Andalucía no ha sido geográfica ni históricamente homogéneo, y el habla de sus habitantes no es más que el reflejo de esta realidad. No se puede hablar, por tanto, de una única "modalidad lingüística andaluza" ni de un solo dialecto andaluz, y cualquier intento de unificación y normalización en este sentido me parece, de salida, abocado al fracaso... Por cierto, rcg873, gracias por los dos compendios léxicos que nos aporta. En el caso de la localidad sevillana de Mairena (¿del Aljarafe o del Alcor?), mucho de su vocabulario nos resulta muy familiar a los extremeños. Ahora bien, le puedo asegurar que, en el caso de la Sierra de Huelva, ese léxico es totalmente extremeño porque es el que usamos en casi toda Extremadura, y, como Vd. muy acertadamente define, de origen básicamente astur-leonés. Saludos a dambos.

  11. #11 kaerkes 03 de jul. 2006

    Rcg873: no entiendo el origen de las voces (gallego-leonés) ¿se refiere a que está presente en las dos lenguas?. Por otra parte bastantes vocablos se usan de forma cotidiana en el castellano de uso popular (mester, tizo, aupar, arramplar, apañar, etc)

  12. #12 rcg873 03 de jul. 2006

    kaerkes, qué opinas de lo de que puede ser un habla de transición entre las dos lenguas?

  13. #13 kaerkes 03 de jul. 2006

    esto es una locura...jejejej...no pongas la misma intervención en dos foros distintos.Te estaba contestando en el otro.

  14. #14 Reuveannabaraecus 03 de jul. 2006

    Así se ha definido en ocasiones, como habla de transición entre el gallego-portugués y el astur-leonés, a la llamada Fala de Xâlima, una antigua lengua producto de la repoblación medieval que sobrevive en el extremo noroccidental de la provincia cacereña y sobre la cual ya mantuvimos un largo e interesante debate aquí en Celtiberia.net.

  15. #15 Reuveannabaraecus 03 de jul. 2006

    Concretamente en: http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1961&cadena=Xalima Sí, de acuerdo, mejor no duplicar contenidos.

  16. #16 rcg873 03 de jul. 2006

    Estoy totalmente deacuerdo contigo Reuveannabaraecus, con que hay muchas formas de hablar afortunadamente en Andalucía, por eso habría que cuidarlas y enseñarlas a los niños en sus municipios, el habla típica de sus gentes, para que no se pierda como está pasando. Con lo que has dicho sobre Lorca en Murcia, te diré que yo soy de Almería, del norte de la provincia, y aquí tenemos la misma habla que en Murcia más occidental sobre todo, y mucha gente se siente más murciana que andaluza, e incluso desde Murcia se reclama buena parte de la provincia de Almería, pero eso es otro tema con el que no estoy deacuerdo, porque si somos españoles que tontería es esa de reclamar un terreno para otra región, si somos todos del mismo estado, a veces es útil si se desarrollan programas educativos para mantener las costumbres y la lengua, pero eso tampoco veo que se quiera hacer.

  17. #17 Reuveannabaraecus 04 de jul. 2006

    Estamos, pues, de acuerdo, rcg873. La situación del habla extremeña en la enseñanza no es muy diferente de la que se vive en Andalucía: está prácticamente ausente del currículo. Sí es cierto que en Val de Xâlima, por su peculiar status lingüístico arriba comentado, se están realizando, que sepamos, intentos por fomentar la presencia de la Fala en las escuelas de Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo, municipios donde aún se habla esta modalidad lingüística. Como también es cierto que en Olivenza tiene presencia en los centros escolares la enseñanza del portugués, que, por otra parte, figura como "Segunda Lengua Extranjera" en muchos otros centros de Secundaria de la región. Pero, del extremeño... nada de nada. Así nos va.

  18. #18 rcg873 04 de jul. 2006

    estoy contigo reuve, las hablas de muchos lugares se perderán poco a poco, como ha sucedido ya en muchos sitios si las administración no hacen algo. Pienso también que es un problema de concienciación de la gente, y que muchas veces la gente no sabe que habla, o se piensa que habla cateto, y que lo que habla es castellano totalmente, cuando a lo mejor en una conversación te mete la mitad de las palabras que son exclusivas de un dialecto distinto del castellano Vamos eso por lo menos es lo que pasa en mi tierra. Hay palabras que están marcadas negativamente por que la gente piensa que son vulgarismos del castellano, y son palabras a lo mejor navarroaragonesas, por ej, decir "sus" (os), "ande" (dónde), o "ende" (desde) está visto como supercateto, estas palabras por ej, en mi tierra están condenadas a la extinción por la misma incultura de la gente que las tacha de cazurras.

  19. #19 Kullervo 05 de jul. 2006

    Verdades como puños, amigo rcg873. En mi opinión, los mayores enemigos de las hablas son dos: La televisión y la escuela, que difunden la lengua convencional haciendo que el resto se pierdan, a menos que exista una conciencia clara de ser otra lengua totalmente diferenciada. Ejemplo de ello es el francés, que ha hecho desaparecer del mapa prácticamente todos los dialectos latinos, especialmente los de oil, y el italiano convencional, que apenas era hablado antes de la llegada de la RAI. Por eso, cuando vuelvo al pueblo desde la capital del reino, intento pensar que hablo otro idioma, y que existe un artículo neutro, "lo", que los verbos quedar y caer son transitivos, que la hierbabuena se llama presta y la lechuza, coruja, que "cuando" se dice "de que", que el verbo verter también es pronominal, que los plurales no se forman añadiendo "s", que existen más contracciones aparte de "del" y "al", etc. Un abrazo a todos los que entonamos esta elegía por las hablas peninsulares.

  20. #20 Llug 05 de jul. 2006

    ...y la política. Italia lleva unificada menos de 150 años, de ahí que los dialectos italianos conserven muchísima más vitalidad que los ibéricos. No debería ser así, pero así es xPPPP

  21. #21 despertaferro 05 de jul. 2006

    Conocí un calabrés que sus padres emigraron a Genova y hablando con el sobre dialectos, me comentó que ní él hablaba calabrés y genovés sólo lo hablaban los viejos...

  22. #22 rcg873 11 de jul. 2006

    Lo que decís (dicéis :-D) del italiano es verdad, el italiano es una koiné, una lengua practicamente inventada a raíz de la unificación de Italia, que ha sido muy reciente. Yo estuve en Turín hace unos meses y mi hermana que vivía allí me comentó que la lengua materna del Piamonte era poco frecuente, y que sólo en la ciudad de Turín lo hablaban un 15% de las personas en oposición al italiano que es ampliamente utilizado. Y la mayor desventaja que tienen las lenguas autóctonas en Italia es que no se usan en la enseñanza pública, sólo se usa el italiano, y los medios de comunicación son todos en italiano, yo en Turín no ví ningún canal en piamontés ni nada parecido. Esta es la ventaja que tienen algunas lenguas en España como el gallego, el catalán....etc, menos algunas como el bable que deberían ser utilizadas para la enseñanza reglada de los estudiantes de todos los niveles y otros dialectos que deberían enseñarse mejor en la escuela, y que deberían reconocerse como dialectos y no como castellano, sólo así se podrá salvar la diversidad lingüística que hay en España y que es un tesoro que la RAE y la escuela se empeñan en desacreditar y ocultar. Es mi opinión, no quiero pelearme ahora por dar mi opinión, porque ya me ha pasado en otros lugares que se han reído de mi por decir que lo que hablamos en mi tierra es diferente del castellano. La gente dice que no, que es cateto y ya está, pues eso es lo que me da rabia; que la gente sea tan inculta a la hora de calificar una forma de hablar como mejor o peor. Hasta incluso se rien y lo tachan de cateto a uno los propios hablantes de ese dialecto, que me censuran cuando utilizo expresiones o un vocabulario propio de mi tierra. Sin ir más lejos, el otro día fui a tomarme algo con unos amigos a una tapería de Almería, y cuando leí el menú de las tapas decidí pedir las "patatas al horno" como se han llamado siempre en Almería: "papas al horno", bueno, pues justo cuando pronuncié aquellas palabras "papas...", enseguida mi hermana empezó a partirse el culo por lo que había dicho. Es que así no me extraña que acaben muriendo dialectos icluso lenguas enteras, en un abrir y cerrar de ojos.

  23. Hay 22 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba