Autor: Rosa-ae
martes, 12 de septiembre de 2006
Sección: Roma y Grecia en Celtiberia
Información publicada por: Rosa-ae
Mostrado 21.348 veces.


Ir a los comentarios

A la mierda con César

Un texto de Servio recoge la única frase gala transmitida por los clásicos: "Cecos ac Cesar"





Un poco conocido pasaje de Servio, en sus comentarios a la Eneida virgiliana, recoge la única frase en lengua gala conocida a través de los clásicos. En este pasaje, alusivo al sitio de Gergovia durante las campañas cesarianas en la Galia, se comenta lo siguiente:

“Cayo Julio César es sorprendido por un enemigo, que lo recoge completamente armado y lo monta sobre su caballo, cuando otro galo, reconociendo a César, grita, como queriendo insultarlo: Cecos ac Cesar*, lo que en lengua gala quiere decir, “suéltalo”: dicho lo cual, aquel escapa. Esto mismo cuenta César en sus efemérides, en el pasaje en el que habla acerca de su suerte”**

La traducción al latín de la frase gala transmitida por Servio no parece ser muy literal, puesto que no se conoce en galo formas de imperativo en 2ª persona sg. rematadas en –os, como sería cecos, además de que esta palabra tampoco responde a una etimología céltica con tal significado. Añadido a esto el hecho de que se expresa una intención infamante en el grito, insultans, se observa que en realidad estamos más cerca de una procacidad.
Considerando esto, además de la posibilidad de una grafía sólo aproximada a la pronunciación real, se ha intentando buscar en celta una forma afín que responda a las premisas señaladas: así se encuentran formas como cacc en irlandés, con el significado de “boñiga, excremento”; galés cach; córnico caugh; bretón kac’h, kaoc’h (en fin, todos los miembros de la familia lingüística céltica de la “caca”, con paralelos temáticos evidentes en latín, griego (cacare, kákke, etc.) y en muchas más lenguas indoeuropeas, cuyo origen se quiere buscar en una onomatopeya infantil). Sobre la preposición ac se supone que es paralela a la del galés â, ac “con”, cuyo uso irregular en este caso se atribuye a una licencia de la lengua hablada.
En fin, no deja de tener su gracia que la única frase que los latinos nos transmitieron del galo en su literatura fuese para mandar al mismísimo César a la mierda.





notas y bibliografía

* Los manuscritos de Servio, gramático del s. V d.C, presentan las siguientes variantes de la frase: Cecos, Caesar; Coecos ac Caesar; Caesar, Cesar
** Texto latino Gaius Iulius Caesar, cum dimicaret in Gallia et ab hoste raptus equo eius portaretur armatus, ocurrit quidam ex hostibus, qui eum nosset, et insultans ait: cecos ac Cesar, quod Gallorum lingua “dimitte” significat: et ita factum est, ut dimitteretur. Hoc autem ipse Caesar in ephemeride sua dicit, ubi propriam commemorat felicitatem Servio ad Eneid XI, 743

- Guyonvarc’h, Ch.-J, 1962: “Gaulois CECOS ac Cesar, Notes d’Étimologie et de Lexicographie Gauloises et Celtiques, XV. Ogam, XIV-6 (pp.602-4)
- http://perso.orange.fr/textes.histoire/Nap_3/L310.htm

[Se corrigió por suéltalo la expresión gala, que en la edición original del artículo constaba como lárgate]


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Rosa-ae 06 de jun. 2006

    Mmmm... pero se supone que es insultante y es traducido por "lárgate". ¿Qué opinas?

  2. #2 Cierzo 06 de jun. 2006

    Rosa-ae, opino que seguramente tienes razón pero era por poner algo alternativo por si se veia la oportunidad de una traducción alternativa.
    De todas formas, por ejemplo, existía la expresión "a la mierda!" en latín o en griego? (me pica la curiosidad)

  3. #3 diviciaco 07 de jun. 2006

    Yo no acabo de entenderlo: ¿que pasó? ¿César fué capturado, completamente armado, por un enemigo y otro galo le permite escapar? no lo cojo...

  4. #4 Rosa-ae 07 de jun. 2006

    En realidad "dimite" me parece que es una orden que se le dirige al galo que lo había capturado, y habría entonces que traducirlo mejor como "déjalo escapar", en vez de "lárgate". Creo que aquí me lié un pelín (a ver si algún expert@...)
    Cierzo: ni idea.

  5. #5 Rosa-ae 07 de jun. 2006

    A ver si me la inventé?. Prueba aquí:
    http://perso.orange.fr/textes.histoire/Nap_3/L310.htm

  6. #6 Corgo 07 de jun. 2006

    Anoto que en Thesaurus de textos latinos (CDRom) el texto de Servio que se lee es "insultans ait CAESAR CAESAR" y que en el Thesaurus Linguae Gallicae de Billy (obra competente en el tema) no se recoge ninguna de las variantes que figuran en la anécdota que transmite Servio. pero me parece muy oportuna la vía de que a César se lo mande a la mierda, el texto sea un ¡MIERDA con CÉSAR! que en traducción fina sería un ¡déjalo ir, lárgalo ... ! o similar dicho por un galo al otro.
    Para el griego KAKÓS 'malo' en todos los sentidos (físico, moral, etc.) no hay mejor etimología que la de la CACA: ¡Niño, caca! para lo que el niño no debe tocar ni hacer porque es o se supone malo.
    Un pequeño inconveniente a lo que Servio transmite: el CA(C)ARE latino y todos sus muchos parientes indoeuropeos (galés CACH, irl. CACCAIM en lo céltico) tienen siempre vocalismo A (y geminación consonántico), es decir, los rasgo(s) característicos de las voces populares y, parece que en este caso, onomatopéyicas e infantiles. Nótese que de CACARE a nuestro CAGAR no se puede contar con geminada -CC-, sino con sólo -C-, pero CACA mantiene su -C- interior porque o proviene de -CC- o es expresiva del esfuerzo y/o la ruindad del producto ya exterior bruto, etc. y basta ya de detalles. A lo que iba es a que soprende el vocalismo de COECOS.
    Y para terminar, dos consejos experimentados de los Sabios de Grecia:
    Durum cacantes monuit ut nitant Thales, uséase, que hagan fuerza.
    Ut bene cacaret ventrem palpavit Solo, uséase, un masaje siempre es bueno.
    En griego, Comedia, abunda ¡Es kórakas!, (¡Vete) a los cuervos, es decir, a los vertederos, a la basura.

  7. #7 Rosa-ae 07 de jun. 2006

    Oye vasallo, tu pregunta es retórica o es retórica por el contrario?
    Corgo: en ese problema de vocalismo que señalas en cecos reparó Guyonvarc’h, quien no lo atribuye a ningún fenómeno fonético particular (infección vocálica, metafonía...), sino a algo tan simple como “una mala grafía o a la reproducción de una vocal gala mal articulada” (e por a), conclusión a la que llega incluso después de hacer unas cuantas consideraciones sobre el timbre de la vocal, etc. Es una explicación algo forzada, pero...
    Las variantes de cecos que señalo, están recogidas de la dirección web que cito.
    Kullervo: POR SUPUESTO, POR SUPUESTO!! No sé qué falló en el “corta y pega”, y son las típicas dudas que surgen ante la magia informática. Ahora lo corrijo.
    Gracias

  8. #8 Sdan 11 de jun. 2006

    Algunas groserías en latín:

    - perite! ("que te jodan")
    - Es stercus! ("eres una mierda")
    - Futue te ipsum! ("que te jodan")


    Más aquí (en inglés):

    http://www.insultmonger.com/swearing/latin.htm

    Y aquí dichos varios (también en inglés):

    http://www.rktekt.com/ck/LatSayings.php

  9. #9 giorgiodieffe 11 de jun. 2006

    Ciao Sdan, cuanto tiempo :-)))

    ...yo pensaba: los franceses tienen siempre la "merde" en boca (metaforicamente)...como demuestra la celebre frase de monsieur Cambronne (merde!!!)...no me extrana que tb sus ancestres fueran asì
    :-)))

    Aquì en Piamonte hemos abandonado un poco esta practica de insulto, pero se escuchan todavia un poco frases como "va cagué", "seus 'na mèrda"... se escucha muy menos, ahora, la interieccion: "mèrda!!!", que mi madre todavia decìa, cuando hacia un error cosendo algo :-)))

    de una consideracion asì, un gallego habria ya concluido que su madre fuera celta ...

    Se dice "mierda!!!" en galicia???


  10. #10 rcg873 12 de jun. 2006

    oye sdan sí que mientan la mierda mucho los franceses,jaja, igual que los españoles, la mentamos mucho, pero es normal.
    En málaga hay una palabra que no existe en otra parte de españa, que el "merdellón"; que viene a ser algo así como gente mala o mala persona, pero que tiene su origen en la época en que el ejército napoleónico invadió málaga. Al parecer los soldados franceses siempre decían "merde de gens" para referirse a los malagueños, y de ahí se quedó la palabra "merdellón" tan típica de esa ciudad andaluza.

    Rosa tu traducción puede mejorarse, no creo que la palabra "cecos" se escribiera así, si realmente significa algo como "caca", porque en todos los idiomas actuales existe una palabra muy parecida, y no sólo en los idiomas celtas, en alemán por ej, es "kachen" no estoy totalmente seguro pero creo que es así en alemán, pero empiezan todas por "ca" o por un sonido gutural sordo, y no por una "z" interdental, quizás es lo que ha dicho ya, que el oído de los romanos no estaba acostumbrado a ciertos sonidos o incluso pude ser que la escritura representara ciertos sonidos que actualmente se han malinterpretado, fuere como fuere es muy raro que esa palabra empiece por una interdental. Y con respecto a la preposición "ac" creo que se puede traducir por "para" también en español, una preposición tiene un uso diferente aunque sea parecida a la de otro idioma, no tenemos más que fijarnos en italiano por ej. la preposición "su" significa "sobre", pero en español no se traduce como "sobre, encima de" sino como "en" (no en todos lo casos claro); por ej: "il mio celulare è sul tavolo" (sul es la preposición su articulada), la traducción sería "mi móvil está en la mesa" o " sale sul autobús" "sube al autobús", como véis en la traducción de una preposición dependiendo del contexto se traduce de un modo u otro, por eso pienso que es más lógico traducir "ac" como "para" y así nos daría; "mierda para César" que tiene más sentido que "mierda con césar", si lo que realmente se quería hacer era insultar a César, claro.

  11. #11 buxato 14 de jun. 2006

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    giorgiodieffe
    (Aquì en Piamonte hemos abandonado un poco esta practica de insulto, pero se escuchan todavia un poco frases como "va cagué", "seus 'na mèrda"... se escucha muy menos, ahora, la interieccion: "mèrda!!!", que mi madre todavia decìa, cuando hacia un error cosendo algo :-)))

    de una consideracion asì, un gallego habria ya concluido que su madre fuera celta ...)
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    caro giorgiodieffe: De una consideración así los gallegos concluiriamos que nuestra madre se ha pinchado cosiendo...

    Por cierto... se sabe si los celtas eran "retranqueiros"?
    :)

  12. #12 Sdan 14 de jun. 2006

    Oui, Giò, j'sais bien ce que "merde" veut dire :-D


    pero decir mierda no es maldecir, hasta los niños dicen mierda y no pasa nada... :-D

    "Caca" no deja de ser cierto eufemismo, igual que "pipí" :-D

    Lo curioso es que los afrancesados del s. XVIII copiaron la expresión francesa "faire le pis" o "pisser" como forma fina para decir mear, "hacer pis", cuando en francés ésa es precisamente la forma vulgar.

    Cosas de la lengua.

  13. #13 Sdan 14 de jun. 2006

    En Chile, en vez de "mierda" o "coño", como decimos los españoles, dicen "puta", pero con ese uso.

    :-D

  14. #14 giorgiodieffe 14 de jun. 2006

    El sentido del "merde" de Cambronne te aseguro que no es un eufemismo, sino una mala eclamacion...pero tienes razon que no.
    per, en frances, "merde" puede utilizarse de varias formas:

    1) para decir a uno que es un mierda (en senso muy despectivo)

    2) para hacer una exclamacion (in italiano direi "esclamazione di disappunto" e, quindi, tradurrei "Cecos ac Cesar" con "al diavolo Cesare!", nel senso di : "Lascia perdere Cesare! Lascia andare Cesare!"

    Eso lo harìa, piensando que en piamontes como en frances, "mèrda!" es una exclamacion que vale el italiano "al diavolo!"

    Quien la dice no quiere "echar mierda sobre Cesar", sino decir "dejalo, que tenemos prisa y no puede estar util"

    SI ES QUE LA TRADUCCION LATINA FUE perFECTA: "DIMITTE!"

  15. #15 giorgiodieffe 14 de jun. 2006

    perdona, he hecho errores:

    El sentido del "merde" de Cambronne te aseguro que no es un eufemismo, sino una mala eclamacion...pero tienes razon que no es una maldicion

    En frances, "merde" puede utilizarse de varias formas:

    1) para decir a uno que es un mierda (en sentido muy despectivo y personal)

    2) para hacer una exclamacion (in italiano direi "esclamazione di disappunto" e, quindi, tradurrei "Cecos ac Cesar" con "al diavolo Cesare!", nel senso di : "Lascia perdere Cesare! Lascia andare Cesare!"

    Eso lo harìa, pensando que en piamontes como en frances, "mèrda!" es una exclamacion que vale el italiano "al diavolo!"

    Quien la dice no quiere "echar mierda sobre Cesar", sino decir "dejalo, que tenemos prisa y no puede estar util"

    SI ES QUE LA TRADUCCION LATINA FUE perFECTA: "DIMITTE!"

  16. Hay 15 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba