Autor: lapurdi
miércoles, 31 de mayo de 2006
Sección: Toponimia
Información publicada por: lapurdi
Mostrado 15.327 veces.


Ir a los comentarios

Lapurdi sobre Lapurdi

La región de Lapurdi, o en su pronunciación francesa Labort, conserva un gran parecido con el apellido Laborda. Esta similitud es abordada para hacer un análisis de las diferentes posibilidades de palabras que se encuentran aglutinadas en este nombre. En el artículo se analizan palabras como borda, borde, landa, y las palabras vasca: "lan", catalana "llamborda" y otras que pueden dar luz a este enigmàtico nombre, así como la raiz "bor", que forma el núcleo básico del conjunto de palabras.

Laborda

LAPURDI SOBRE LAPURDI 1. Introducción.- En primer lugar quiero decir que, aunque soy de origen catalán, siempre me he sentido ciudadano del mundo, y nada de lo que le pasa a los hombres me es extraño o ajeno, al contrario, siento curiosidad por todo ello. El hecho que siempre me ha gustado la lengua y la lingüística, el por qué de los nombres me ha llevado a estudiar estos temas de forma autodidacta. Que duda cabe que para conocer nuestro propio idioma también hace falta conocer otros, como en nuestro caso del castellano, también se necesita saber el latín, padre de las lenguas latinas, pero no nos habría de ser ajeno otras como el vasco, el celta y otros idiomas que han podido dejar su influencia en nuestro bagaje lingüístico (como el árabe, el germánico, el bereber, el griego, etc.). En esa búsqueda de los orígenes de las palabras y de su significado verdadero o etimología, inscribo mis trabajos, al margen de pertenencias lingüísticas dadas por el nacimiento, que nos puede ayudar mucho a conocer mejor nuestra propia lengua, por supuesto, pero no por ello nos da la capacidad de entendimiento y abstracción que solo se adquiere con la reflexión y el estudio. Por ello pido a los entendidos en sus propias lenguas que tengan una benevolencia para los que entramos desde fuera, sin un conocimiento profundo, pero si con estudio serio para poder comparar las diversas lenguas que conforman la ciencia de la lingüística. 2. Laborda.- Un nombre que siempre me ha intrigado es el nombre de “borda” o “laborda” y “labordeta”, ya sea unidas o separadas: “la borda” y “la bordeta”. Casi siempre la palabra “borda”, frecuente en la toponimia, así como en toda la onomástica, siempre va asociada al articulo “la”, y tanto es así que se funde a la palabra que acompaña. Ya no es tan normal encontrar esta palabra sin articulo, sobre todo cuando se trata de un nombre propio. Por ello siempre he creído que el artículo “la” no es tal artículo sino la pervivencia de una palabra anterior al latín que ha sobrevivido adquiriendo este valor de articulo femenino tan normal y corriente en nuestros idiomas latinos. Buscando el parentesco fonético allá donde los pudiera haber, sondeé en el latín y no encontré ninguna palabra que pudiera haber actuado como anterior a nuestra palabra “borda”, ni tampoco a “la”, que no fuera ya el articulo. En cambio la palabra “borde”, que en los diccionarios etimológicos es explicado como lengua de origen fráncico, es decir lengua emparentada con las lenguas de tronco germánico, que posteriormente se incluyó en el léxico francés, dandol por medio del pueblo franco, de origen germánico, el nombre a todo el país francés. 3. Borde.- De “borde”, según se cree fráncico, derivan gran cantidad de palabras como: bordar, bordón, bordear, etc., y, también creo yo que se habría de incluir “borda”, considerado como palabra preromana, y por tanto no germánica. La borda se asocia a la casa rural, sobretodo la situada en el campo, y dedicada a guardar cosecha de hierba u otros, además de herramientas, ganado, etc. Y aunque no se utiliza para vivir, por su carácter de almacén, también puede se usada como vivienda temporal. Buscando dentro del léxico vasco, a parte de “borde” y “borda” que también existen, hay también palabras que las podemos relacionar por su similitud como “buztan”, cola, “buru”, cabeza, extremo, “bost”, cinco, “boste”, final, palabras todas ellas que no alejan ni en el significado ni en la fonética de los significados y fonética de “borde” y “borda”. Otras palabras de origen latino son: “fructus”, fruto, o el francès y catalán “but”, final, extremo, el catalán “bora”, orilla. Todas esas palabras comparten el mismo significado: són el extemo, el límite y tendrian una raiz básica compartida, tipo *bo/bu, con algunos morfemas añadidos como: -zt, -rt, -r, -t, etc. Esto cuadraría con el significado de la “borda”, como almacén situado en la lejanía de la casa donde se vive y en el extremo o límite de la finca de trabajo que uno posee. La misma gran distancia aconsejaría al propietario hacer un almacén donde poder guardar y guarecer de la intemperie las cosechas, aunque solo fueran de hierba para alimento del ganado. Esto evitaria el traslado a grandes distancias de esas cosechas, además de poder guardar durante un tiempo herramientas, aperos, animales, y hasta servir de vivienda durante el tiempo que el trabajador necesitara para las labores del campo en esa zona. 4. La raíz “bor”.- Además de “borde” y “borda” comparten significación palabras parecidas como “borla”, “borne”, o “borsa”, y yendo un poco más lejos: palabras latinas como “post”, “poso”, “después”, “pote”, etc. Y palabras vascas como “-os”, final, “oste”, parte posterior, además de las que ya he citado de “buru”, cabeza, extremo, o “bost”, cinco, último número de la mano. También no cabe duda que la raiz “bor/for”, con el significado de las palabras “foro”, “fuera”, “foràneo”, “poro”, etc. Provienen de un lexema *bor, con el significado básico de marchar, partir, correr afuera, llevar. Esta raiz antigua, “bor”, la podemos seguir tanto en el latín como en el griego. Palabras latinas: porrigo: extender, estirar porro: adelante, hacia delante porta: puerta portatio: transporte porto: transportar foras: afuera foris: puerta foro: perforar Palabras griegas: poros: paso, pasaje poriso: abrir camino porro: delante porteo: saquear, devastar portmeno: transportar portmos: transporte poreos: transportar, llevar em.poros: pasajero de una nave, viajero em.porion: mercado Vease aquí como la conocida palabra “emporion”, de la que han derivado Empurias y Empordà, estan claramente formadas por “en” (d'ello), pronombre partitivo, “por”, llevar, pasar, transportar, más “on”, plural de “os”, donde, cuando. 5. Lan.- Por lo tanto, y resumiendo todo lo anterior, el apellido Laborda es un nombre que tiene su nucleo en “borde”, compuesto a su vez por la raiz “bor”, que hemos comentado en el punto anterior, más el morfema “d/t”, con el significado de 'característica sobresaliente', o, también, 'estado', como en el verbo vasco “izan”, en su tercera persona del singular. “d-a”, el es o está. Este es pues el significado que se aplica al nombre común “borda”, la casa-almacen rural situada en el confín de una propiedad como lugar donde poder tener aperos, herramientas y cosechas, además de ganado estabulado, y esporádicamente vivienda. A la palabra borda encontramos otros paralelos o variantes como: bordal, bordiu, bordil, burdel, bordell, etc., aplicable a cabañas o casas lejanas. Pero en el caso del nombre propio Laborda, que encontramos en lugar de Borda, habria que añadir a la palabra “borda”, el antecedente vasco, pero no únicamente vasco, “lan”, campo de trabajo, que luego se ha contraido hasta asociarse con el artículo latino “la”, con su correspondiente plural “las”. Sin embargo la toponímia y la antroponimia siempre ha conservado juntas estas dos palabras y unidas en su escritura, que contradice la forma correcta de escribir el artículo. El nombre “lan”, aplicable a campo de trabajo, y luego por extensión a todo tipo de trabajo, ha conservado su explicación de tierras o zonas para denominar regiones enteras, como en Ho-landa, Find-landia, las Landas, etc. Es muy probable que nombres comunes como “planta”, en castellano, o “landare”, en vasco, deriven de esta palabra que da nombre a la tierra cultivada. También encontramos palabras vascas donde la palabra “lan” resalta su significado de “tierra de labor” más que “trabajo”. Son: lan-bro: bruma, niebla; lan-gar: lluvia fina; lan-bes: apero. Este añadido, "lan", a la palabra "borda" es básico, ya que la borda tiene sentido por su pertenencia a un campo trabajado, como una infraestructura necesaria para poder desarrollar en un terreno una explotación agrícola o ganadera. Así "borda" se concretaria más con el determinativo "lan", que se leeria como: almacen de campo, casa rural de la tierra de labor.

Lapurdi

6. Lapurdi.- El nombre de Laborda, aplicado a un territorio como Lapurdi o Labort, no tiene demasiado sentido si solo nos referimos a unas edificaciones (las bordas). Si lo tendria más si volvemos a su original significado de “borde” o “límite”. Y esto es lo que es exactamente Lapurdi, el país del extremo de las tierras llanas de labor, llamadas Las Landas, que se extienden desde el rio Garona hasta el Adour, que se extiende desde el rio Adour hasta el borde del Pirineo, y que por tanto representa el límite o borde de las Landas con respecto al final de la cordillera pirenaica. . Esta es una propuesta a confirmar y que no se contradice con el nombre antiguo de Bayona, Lapurdum, ya que la terminación en “-um” es habitual en los nombre latinos de lugar, y que ha derivado en Lapur-di, en la zona vasco-española, con un sufijo pluralizador -di, que encontramos en Euska-di, o men-di, o con el morfema “d/t”, con el significado de participio pasivo (esta), opción que me merece más credibilidad. Bayona, capital del Lapurdi, es el lugar del rio, con su doblete en Bayona gallego, al lado de Vigo. Seria, pues, Lapurdum más una región que una ciudad o pueblo, un pequeño territorio que estuvo capitalizado, ya de antaño, por Bayona-Lapurdum. 7. Otras palabras parecidas.- Para redonder este trabajo citaré la palabra catalana “llamborda”, que denomina las piedras trabajadas y utilizadas para tapizar el suelo de las calzadas, calles, aceras y pasajes. En castellano las llaman “adoquines”, y normalmente suelen ser piedras cuadradas, aunque he podido comprobar que las hay más rectangulares y aplanadas, parecidas a las losas. Es la “llamborda” en cierta manera el extremo o límite de la tierra, la capa que tapiza este y lo hace más resistente al desgaste. Vista la tierra en su grosor seria la capa de adoquines el borde o límite del suelo, el remate que cubre el suelo donde se suele pasar a menudo. También tenemos la palabra “borde” con otra acepción muy diferente a la ya mencionada. Se trata de la persona, animal o planta, que no tiene capacidad productiva o que es ilegítimo, y que, en consecuencia, se situa fuera de la casa y del matrimonio, y que como “burdel” o “furcia” tiene un carga semántica de desprecio, de ostracismo y de alejamiento de la vida social y de las relaciones importantes de la sociedad. No obstante, en la comarca del Garraf, Cataluña, el nombre de bordegàs, que se aplicaba en su aspecto de insulto, ha adquirido una acepción más positiva de chicho o chica vivaz, y es ampliamente utilizado como nombre para los jóvenes. Otros posibles nombres a analizar podrian ser los nombres propios, creo que de origen italiano, como: Lampurlanes, Labordini, Lambruso, Lambro, etc. También existen posibles compuestos o derivados de Borda como: Bordons, Bordonave, Bordonis, Bordonaba, Bordils, Bordeix, Bordiu, Bordoy, Bordallo, Bordabere, Bordin, Bordieau, Bordignon, Bordoli, Border, Bordeje, etc.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 luppus 08 de jun. 2006

    Unos comentarios de novato (no soy lingüista pero me gustaría): Los términos catalanes vora y vorera son con v, y en mi opinion particular tienen mas que ver, o bien con el celtolatín "viria": anillo o círculo (del que tambien deriva el castellano "vera"); o bien con la raíz de los términos latinos "vortex" (o "vertex") y "vorago", que con el pretendido "bor-" Por otro lado, sé que es una obviedad, pero ¿"emporion" no es un tipo de asentamiento griego menor, que significa textualmente "mercado"? la raíz sería "empori" y el "on" es la típica decinencia del nominativo singular neutro, ¿por qué esto de "más “on”, plural de “os”, donde, cuando"?

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba