Autor: lliwerdn
viernes, 26 de mayo de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: lliwerdn
Mostrado 16.022 veces.
ETIMOLOGÍAS PARA DISCUTIR - I -
Gusano - Buxán - Uzan
Asturianu BUXÁN / Castellano GUSANO / Euskera UZAN
Para el DRALE simplente una término de origen desconocido, y sin embargo:
La Raíz Indoeuropea: PIE *wrmi-/*wrmo- "gusano" da lugar a vocablos relacionados etimológicamente en multitud de lenguas:
En las lenguas eslávicas da lugar al lituano varmas (insecto)y al ruso antiguo vermie (insecto)
En el protogermano encontramos *wurmiz, de donde el alemán wurm, el inglés worm, y el antiguo gótico waurms (serpiente)
También el latín tiene continuador del étimo a través de vermis (gusano)
Sin embargo, sólo a través de un étimo *vuorsanos podrían explicarse los resultados peninsulares, algo que parece posible si atendemos a la existencia en el gaélico del término feursa < *veursann gusano)
Si así fuese, serían las lenguas peninsulares junto con el gaélico, los únicos continuadores del posible galo *vuorsanos.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Será en algunas lenguas peninsulares, porque en gallego es verme.
Buxán non vira de buxo...?
De buxo so veñen as gaitas, meu...
El DRALE supongo que será el DRAE.
No tenía ni idea que gusano en euskera fuese UZAN. A lo mejor en algún dialecto vasco se dice así, no lo niego, pero el nombre que usualmente se utiliza es ARRA (no se sin o con hache).Un abrazo.
Coronel Foucellas: "Será en algunas lenguas peninsulares, porque en gallego es verme"
Por supuesto, en galego, italiano y portugués verme, en francés ver, y asturianu biérbene. Todas ellas del lat. vermis. Pero esa etimología no se discute aquí.
polipaso: "No tenía ni idea que gusano en euskera fuese UZAN. A lo mejor en algún dialecto vasco se dice así, no lo niego, pero el nombre que usualmente se utiliza es ARRA "
Es cierto. Uzan, Usan, Izain no significan exactamente gusano sino sanguijuela.
Perdón el asturiano Biérbene nada tiene que ver con Vermis. Quizás si berbesa, trozo de hilo que se dobla y retuerce sobre si mismo (a través de la habitual confusión B/M)
En aragones:
Gusano de la fruta “cuc”
Gusano “gusarapa” si es grande “gusarapo”.
Lombriz “lemereco”
Gusano de carne “tremi” o “termiz”
en italiano se dice "verme" si es de la tierra, si no se dice "baco" si es un verme de los arboles.
ej. baco da seta= gusano de seda
el asturiano "bierbene" viene claramente de "vermene" (forma intermedia neolatina, que es presente tb en la italia meridional)
Gusano de tierra o lombris en gallego es miñoca/minhoca
Si ye de mar ( pesca) , llámase Xorra ( násturianu).
llámase o nómase, como prefiráis :)
"Amerginh. Gusano de tierra o lombris en gallego es miñoca/minhoca":
Para el gallego MIÑOCA, se ha establecido un origen a partir de *minnioca, que se habría formado a su vez desde del latín minium, término con el que se designaba un pigmento rojo hecho de plomo, y que haría referencia al color rosado de la lombriz de tierra.
Para el DRAE, MIÑOCA sería también el origen del asturiano MERUCU (lombriz de tierra) a través de una complicada y nada habitual evolución, que se encuentra además con la dificultad de suponer un intermedio *miloca del que no se tiene constancia alguna. La evolución miñoca > miloca > merucu, supone en última instancia un malabarismo que hace derivar al asturiano merucu del lat. minium, algo realmente difícil de sostener.
Para MERUCU parecería más apropiado defender un étimo no latino. Quizás desde el galo merko < mekro (dedo) emparentado con el latin mucro (daga) y con el griego mókrwna (agudo) y que se conserva en el gaélico meur (dedo) antiguo irlandés mer (dedo).
Creo que tanto semántica como fonéticamente la solución es bastante defendible a falta de otra mejor.
"Amerginh. Gusano de tierra o lombris en gallego es miñoca/minhoca":
Para el gallego MIÑOCA, se ha establecido un origen a partir de *minnioca, que se habría formado a su vez desde del latín minium, término con el que se designaba un pigmento rojo hecho de plomo, y que haría referencia al color rosado de la lombriz de tierra.
Para el DRAE, MIÑOCA sería también el origen del asturiano MERUCU (lombriz de tierra) a través de una complicada y nada habitual evolución, que se encuentra además con la dificultad de suponer un intermedio *miloca del que no se tiene constancia alguna. La evolución miñoca > miloca > merucu, supone en última instancia un malabarismo que hace derivar al asturiano merucu del lat. minium, algo realmente difícil de sostener.
Para MERUCU parecería más apropiado defender un étimo no latino. Quizás desde el galo merko < mekro (dedo) emparentado con el latin mucro (daga) y con el griego mókrwna (agudo) y que se conserva en el gaélico meur (dedo) antiguo irlandés mer (dedo).
Creo que tanto semántica como fonéticamente la solución es bastante defendible a falta de otra mejor.
"Amerginh. Gusano de tierra o lombris en gallego es miñoca/minhoca":
Para el gallego MIÑOCA, se ha establecido un origen a partir de *minnioca, que se habría formado a su vez desde del latín minium, término con el que se designaba un pigmento rojo hecho de plomo, y que haría referencia al color rosado de la lombriz de tierra.
Para el DRAE, MIÑOCA sería también el origen del asturiano MERUCU (lombriz de tierra) a través de una complicada y nada habitual evolución, que se encuentra además con la dificultad de suponer un intermedio *miloca del que no se tiene constancia alguna. La evolución miñoca > miloca > merucu, supone en última instancia un malabarismo que hace derivar al asturiano merucu del lat. minium, algo realmente difícil de sostener.
Para MERUCU parecería más apropiado defender un étimo no latino. Quizás desde el galo merko < mekro (dedo) emparentado con el latin mucro (daga) y con el griego mókrwna (agudo) y que se conserva en el gaélico meur (dedo) antiguo irlandés mer (dedo).
Creo que tanto semántica como fonéticamente la solución es bastante defendible a falta de otra mejor.
En el Dicc. Estraviz indica como sinónimos de Miñoca: Bichoca, isca, mioca.
Bichoca e Isca son habituales en gusanos para pescar.
De minium a minhoca sólo me queda la duda de la terminación -ca... ¿de donde saldría? ¿diminutivo?
En el Dicc. Priberan de Língua porytuguesa indican:
minhoca: do Quimb. munhoca (?)
Quimb. de Quimbundo... una lengua bantú de Angola, aunque veo la etimología un poco forzada...
"Amerginh. Gusano de tierra o lombris en gallego es miñoca/minhoca":
Para el gallego MIÑOCA, se ha establecido un origen a partir de *minnioca, que se habría formado a su vez desde del latín minium, término con el que se designaba un pigmento rojo hecho de plomo, y que haría referencia al color rosado de la lombriz de tierra.
Para el DRAE, MIÑOCA sería también el origen del asturiano MERUCU (lombriz de tierra) a través de una complicada y nada habitual evolución, que se encuentra además con la dificultad de suponer un intermedio *miloca del que no se tiene constancia alguna. La evolución miñoca > miloca > merucu, supone en última instancia un malabarismo que hace derivar al asturiano merucu del lat. minium, algo realmente difícil de sostener.
Para MERUCU parecería más apropiado defender un étimo no latino. Quizás desde el galo merko < mekro (dedo) emparentado con el latin mucro (daga) y con el griego mókrwna (agudo) y que se conserva en el gaélico meur (dedo) antiguo irlandés mer (dedo).
Creo que tanto semántica como fonéticamente la solución es bastante defendible a falta de otra mejor.
lliwerdn: Cada vez que renueves la página vuelves a poner el texto... cuidadín jejejeje
Mejor sal y vuelve a entrar
:P
Isca parece como el italiano "esca da pesca"
que viene de "edere"=comer
esca=alimento
De la forma har ‘gusano’, mencionada por Polipaso, escribió Mitxelena lo siguiente, en “De fonética vasca. La aspiración intervocálica”, trabajo número 14, publicado en el libro “Sobre historia de la lengua vasca”, pag. 195-6: “Hay también algunos casos en que la correspondencia de la nasalización roncalesa en otras variedades de la lengua no aparece clara. Para R[oncalés] âr «gusano» (BN, L, S har : AN, BN (Sal?), G, V ar: V[izcaino] aar) se puede suponer en rigor v. com. *anar. La forma vasco-francesa contraída podría tener dos explicaciones: 1) la base común tendria ya una aspiracion inicial, *hanar, de donde se siguió la perdida disimilatoria de la segunda, o 2) ha habido metátesis en *ahar. Ninguna de las hipótesis es, naturalmente, comprobable con exclusión de la otra.”
Del mismo libro, en el trabajo 45, “Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana”, menciona la variante usan, pag. 478: “Gusano. Parece mejor relacionar el vizc. usan «sanguijuela» con las otras variantes del mismo nombre: izai, izain, itxain (ya en S. Pouvreau), zirain (a.-nav. de Elcano), zizain, zizeñ, xinxin-(bare), nav. chichán, y aun algún otro. Schuchardt propuso, aunque no tengo a mano la referencia exacta, que su origen último sería sanguisuga: más bien parecen apuntar a algo así como *su(g)sáñ. Es cierto que el punto de articulación de la silbante vizcaína no concuerda con la z de las demás variantes, pero, como Azkue no cita a ningún autor, no habría dificultad para atribuir la s a la confusión de s y z, prácticamente general en el vizc. actual.”
Lliwerdn...de etimolgía poquito, poquito. Mas bien muy justito o cortito. La etimología del topónimo gallego Buxán se documenta en la edad media (salvo que el homónimo asturiano sea extraplanetario). Pero por supuesto, no te lo pienso decir...no vaya a ser que se te reviente eso que tu consideras como cerebro.
Se ha pasado en su comentario, sr. spok.
mr. spok dixit:
13/06/2006 16:17:45 Lliwerdn...de etimolgía poquito, poquito. Mas bien muy justito o cortito. La etimología del topónimo gallego Buxán se documenta en la edad media (salvo que el homónimo asturiano sea extraplanetario). Pero por supuesto, no te lo pienso decir...no vaya a ser que se te reviente eso que tu consideras como cerebro.
No existe ningún homónimo asturiano para el topónimo gallego Buxán del que desconozco su "etimolgía" básicamente porque no me interesa.
El asunto del que aquí se trata es la "etimolgía" de los vocablos (no topónimos) asturiano "buxán", castellano "gusano" y euzquera "usan".
Tras tu brillante intervención, ya puedes volver a tu pocilga.
gusano en valenciao es "cuc" y lombriz "llombrigol"
Lo digo por si os ayuda yo de etimología no se mucho.
Hay 23 comentarios.
1