Autor: rcg873
sábado, 13 de mayo de 2006
Sección: Artículos básicos para iniciarse
Información publicada por: rcg873
Mostrado 51.298 veces.


Ir a los comentarios

POEMAS EN HABLA DIALECTAL DEL SURESTE ESPAÑOL

poemas en habla dialectal del sureste español

poemas en dialecto

,POEMAS EN DIALECTO DEL SURESTE PENINSULAR -Ende que te fuîte no t'he vuerto a vê, ende que te fuîte no he vuerto a querê mâ a ninguna mujê, y êcabuyéndome he vuerto a bebê, ¡Ande t'hâ metío sol d'êtío! ¡Oy'ête quejío! -M'êcondío ner ribazo d'un olivo, êlomá he salío der calô de tu nío. -Tuîco que te dí, tuîco que perdí, ara vivo enun sinvivî, ara vivo sin podê dormî. -Ya t'he dejao d'ennoviâ, pa que no me jarmeê mâ me fuí con otro zagâ que côca er sentío d'amâ TRADUCCIÓN -desde que te fuiste no te he vuelto a ver, desde que te fuiste no he vuelto a querer más a ninguna mujer, y escapándome he vuelto a beber ¡Dónde te has metido sol de estío! ¡Oye este quejido! -Me he escondido en la falda de un olivo, apaleada he salido del calor de tu nido. -Todo que te dí, todo que perdí, ahora vivo en un sinvivir, ahora vivo sin poder dormir. -Ya te he dejado de amar, para que no me pegues más me fuí con otro chico que entiende el sentido de amar. ablentao me hierve la sangre bulle y me abrasa, con piel de abercoque todo lo arrasa, pero nada pasa, no remanezco de una alta casa, la canela ablento de rama gruesa, la mariposa de tal susto espanto, sin ningún encanto escucha mi canto: me hierve la sangre bulle y me abrasa de un alta fiebre todo me arrasa, me sobrepasa que todo lo alcanza y hace mannesia con gran violencia. CREADOR DE PALABRAS Yo con mi palabra briego y doy forma, avivo el alma y todo lo que importa, resquebrajando la mala conciencia inflamo de faenas a la indolencia. Deseado y objeto de la impaciencia discurro por lares impenetrables, infranqueables valles y virginales y desautorizo a toda aquiescencia. Me capuzo en la loca adolescencia, mato la homogeneidad de mi lengua, no concedo el respiro ni la tregua y a la academia insulta mi presencia. Yo con mi voz machaco tu tímpano, abro el camino a tu ser indómito, indisociable mi voz y mi grito, contigo me hago fuerte y siempre gano. *reservados todos los derechos de reproducción 1.Abercoque: Albaricoque. 2.Remanecer: provenir, ser originario de un lugar o una familia, o una etnia, o un acontecimiento o cosa que viene de hace tiempo ej: Sus problemas con el alcohol remanecían de hace tiempo. 3.Ablentar: separar. 4.Mannesia: roto, destrozado (hacer algo mannesia es romperlo). 5.Ablentao: loco, violento, una persona fuera de control, descontrolada. 6.Bregar: (del gótico “brikan”) trabajar, tener mucha energía y no parar, molestar. “cuando no está de briega está de juguesca”; cuando no trabaja está jugando o cuando no está molestando está jugando. Conjugación: briego briegas briega bregamos bregáis briegan 7.Capuzar: (del navarroaragonés) sumergir, meter la cabeza dentro del agua (darse un capuzón es zambullirse en el agua), se usa casi exclusivamente como reflexivo; capuzarse. 8. El adverdio "Ara" también tiene un sinónimo que es "Agora" procedente este último del castellano arcaico, pero es menos frecuente. Notas sobre el dialecto: Es una lengua mestiza nacida de la repoblación, es una mezcla de catalán, navarroaragonés y castellano, hablada en zonas importantes de Andalucía, sur de Albacete, Murcia y Alicante, es una de las lenguas más desprestigiadas en la península, y desconocidas, su desaparición comenzó en la década de los 60 con la implantación de la escuela pública para todo el mundo, esto la llevó a su situación de desprestigio por su diferencia con el castellano hablado tanto por gente del norte como de andaluces de otras zonas. Me gustaría decir que aunque se habla fuera de Andalucía también, no deja de ser un habla andaluza y por ello desde la Junta se debería potenciar su uso y conocimiento por todos los hablantes de esta lengua mestiza y arcaica que inevitablemente camina hacia el olvido debido sobre todo a la globalización de los medios de comunicación. En Andalucía se habla en la comarca de los Vélez, valle del Almanzora, sierra de los Filabres, y en el levante,en Almería, Baza, huéscar, estos dos últimos ya en Granada y en Jaén de los municipios de Santiago de la espada a segura de la sierra, quedándo fuera Cazorla, ya de habla occidental. “vido tuîco no hay que arregôtarse si quedréî praticâ en una habla antiguona y tuya, no sea qu'en paecerse a otra cosa sû deî un jarpazo, hacê lo que sea menêter si la boira no te deja vê el caminico”: visto todo esto no hay que conformarse si quieres hablar/platicar en un habla antigua y tuya, no sea que por parecerse a otra cosa os deis una hostia, haced lo que tengáis que hacer si la niebla no te deja ver el camino.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 rcg873 16 de mayo de 2006

    Hola paisanô(s), lo de "Alcancia" ha sido un lapsus, lo siento, lleváis razón, con la priesa he metío la pata, Hispano todas las palabras que has mencionado forman parte de mi vocabulario diario, yo soy del valle del almanzora, y hay muchas más pero pa juntarlas todas hay que pensar, hay muchas expresiones típicas también y buscando he encontrado un poema tradicional escrito como la gente hablaba hasta hace unos años y que los mayores todavía conServan: Dale limôna a lâ Ánimâ, dale si le querái dâ, que Diô todopoderoso todo sû lo premiará. Limôna que recibemô, en bien de lâ Almâ va. Que tuîco el mundo tinemô ánimâ por quién rezâ. A lâ ánimâ benditâ no lê cierra la puerta. Se lê dice que perdonen y ellâ se van tan contentâ. *(el signo ^ encima de una vocal, señala que es una vocal más larga y abierta que la del castellano normativo, gracias a estas vocales tan típicas nuestras no es necesario emplear las eses para hacer el plural)

  2. #2 QartHadasth 16 de mayo de 2006

    Sobre el panocho como habla inventada, es recogido así por un estudio de la Universidad de Murcia, al que también se hace referencia en ese foro: "El problema de un tiempo a esta parte ha sido confundir “hablas murcianas” con Panocho. El Panocho es la ridiculización de la variedad dialectal hablada en la Huerta de Murcia a principios de siglo.Según se dice en un estudio de la Universidad de Murcia: “Pues bien, parece que Juanito (alusión a Juan de Valdés en su enfrentamiento con Nebrija) ha dejado huellas paralelas de salvajismo lingüístico en nuestra geografía puesto que muchos han sido los que a raíz de no sé qué pretexto dialectal (o simplemente vulgar o familiar) han aprovechado la inocencia del vulgo para crear algo que han calificado de lengua”. Se centra a continuación en lo que califica de problema: el panocho. Lo contextualiza en la España romántica “de finales del siglo XIX y principios del XX”, de la siguiente manera: “…la mayor parte de la población española era analfabeta –en torno al 98%, es decir, no sólo Murcia tenía deficiencias educativas-, y el analfabetismo implicaba que al no poseer una mínima formación académica la gente hablara como sus mayores, es decir, con sus defectos, errores, vulgarismos, etc.” Este apunte adquiere de forma aparatosa tintes dramáticos: una confabulación de señoritos de Murcia capital, “reunidos en la botica de San Antolín”, con el propósito de ridiculizar al huertano inculto, paleto e ignorante recogen palabras (en una especie de caza del zorro “en zaragüeles”) para deformarlas paródicamente e insertarlas en poesías baratas o bandos que, además, consiguen filtrar al pueblo como tradicionales. La explicación de esta conducta roza la genética: “…el hombre de ciudad sea de la condición que sea nunca ha podido ver al pueblerino –ser inferior, zafio y vulgar- y siempre que ha podido lo ha ridiculizado”. Finalmente, el plan da sus frutos y el pueblo ignorante sucumbe: “anegado por sus propias mentiras ya que da al panocho por lengua tradicional ‘e los murcianos’. La práctica del panocho se fue difundiendo con los bandos, con los anuales recitales florales, en su día con la Sección Femenina y hoy en día está asociado con las peñas huertanas, coros y danzas y grupos folclóricos coroadanzados (Dios los cría y ellos se juntan)”. En este marco se encuadran las estocadas que reciben, por este orden, los miembros de L'Ajuntaera, “la real academia para la defensa de la ‘auténtica llengua e Murcia’, el panocho”, la Asamblea Regional (“que parece estar a favor de la barbarie antes que del rigor filológico”) y “una gran entidad bancaria de Murcia” (“que paga los congresos anuales a esa gente con nuestro dinero con la falsa creencia de que subvencionan a los que defienden nuestra lengua”). Siguiendo el esquema de Vladimir Propp, le toca el turno a los buenos: “el grupo de gente ilustrada a cuya cabeza está la Filología Hispánica que explica desde hace mucho tiempo y de forma científica todas las características del HABLA o más bien HABLAS murcianas, que abarcan más territorio que el de la frontera política. Lo que defiende la inteligencia es que siempre se ha hablado el español o castellano, o murciano como variante del castellano como lo es el andaluz, extremeño, canario, etc. Ése debería haber sido nuestro orgullo: el habla murciana, con el acento, la pérdida de “s” final, el sistema de vocal abierta y cerrada, en definitiva, la musicalidad. El problema es que la inmensa mayoría ha preferido aceptar como verdaderas las burradas de lo que fue una “moda de unos pocos” y hoy en día es una plaga de muchos que, sin duda, persigue al raciocinio y a la coherencia lingüística”. Información que se complementa con lo siguiente acerca de la publicación de “Aires murcianos” de Vicente Medina. “A Medina le perjudicaron, sin duda, las exageraciones cómicas del habla murciana que en aquella época adquirieron carta de naturaleza en un periódico que se llamó El Panocho (de donde se deriva la denominación jocosa del deje murciano). Frente a esas imposturas (los sufijos en -iquio, por ejemplo), Medina reparaba en la naturalidad de lejanos aragonesismos (los sufijos en -ico) y la rotundidad de los modismos murcianos. El suyo no era sino "el lenguaje murciano del día, ese que cada vez más pulido, gana en dulzura y belleza, conServando su tierno y delicado sabor local". Cuando en alguna ocasión cambió el poeta su registro, la crítica le ofendía en el lugar más sensible: "Zapaterico, a tus zapaticos". Los Aires Murcianos, colección de versos que aparece por primera vez en 1898, incluía el sobrecogedor "Cansera" ("No te canses, que no me remuevo;/ anda tú si quieres, y éjame que duerma,/ ¡a ver si es pa siempre! ¡Si no me espertara!/ ¡Tengo una cansera!")” Texto lejano a las formas del panocho(“lengua” inventada para mofarse desde la ciudad de Murcia de los huertanos), pero cercano a lo que se habla en toda la Región Carthaginense. “Contrebuye a l'esturrie der murciano en Internet. T'aryuamos a traujir tu plana web a nuestra llengua. Solicamente nus ties qu'enviar los testos, los tétulos u rétulos e tu plana po conreo a nuestro abrú, y nusotros te la traujiremos ar murciano lo enantes posible.” Esto es panocho y poco se parece a lo escrito por Medina. Contestando a tu pregunta supongo que verás ya que en la actualidad tanto en Cartagena como en Murcia se hablan las hablas murcianas en dos variedades lingüisticas, la Murciana y la Cartagenera, cuyo mayor exponente es el seseo que aún pervive, aunque por las políticas educativas en un proceso de extinción. Por tanto el panocho debe descartarse y buscar los orígenes de estas hablas murcianas, que según parece(y sólo parece) provienen del castellano."

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba