Autor: lapurdi
viernes, 24 de marzo de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: lapurdi
Mostrado 53.396 veces.


Ir a los comentarios

Los distintos nombres del "niño"

En las casi 6000 lenguas que tenemos en este planeta, podemos encontrar coincidencias entre ellas, dentro de lo que seria una teoria del origen único de la lengua. Una de ellas es el otorgar una valor semántico a la vocal "i" que podemos encontrar en gran cantidad de los vocablos utilizados para denominar al niño. En esta labor nos podria echar alguna ayuda un estadístico para demostrar como no es casualidad que exista un alto porcentaje de nombres con esta vocal, ya que, por una distribución aleatoria, tan solo un 20 % de los nombres tendrian la vocal "i" en su raiz, si esta es de una sola vocal, como suele ser la mayor parte


Los nombres "niño" en quince lenguas

Este es un trabajo de campo que podemos ir aumentando entre todos. La base del trabajo es muy sencilla: se trata de transcribir los diferentes nombres de "niño" en diferentes lenguas, a veces no tan solo como una traducción de igual por igual, sino vocablos, voces o sinónimos que se utilizan para este significado tan concreto como es el niño, un ser humano pequeño. Quizás pequeño y menor sean también dos palabras que podemos utilizar en nuestras pesquisas, ya que estas dos características definen perfectament al niño: un ser pequeño, más pequeño y por tanto menor que sus progenitores, ya que se entiende que ha salido de dentro del cuerpo de su madre.
Los nombres que llevan "i" se apuntan en una númeración y los que no en la otra numeración alternativa..
Empezando por el occidente europeo hago un paseo hasta el extremo oriente.
Gallego-portugués
1. Menino
2. Meniño
Castellano
3. Niño
4. Crio
1. Nene
2. Pequeño
3. Menor
4. Muchacho
5. Hijo
6. Chico
Catalán
7 Petit
8 Xiquet
9 Infant
10 Mainada (nombre colectivo)
5. Canalla (colectivo)
6. Nen
11 Nin
12 Fill
Basco
13 Txiki
7. Haurra
8. Ume
14 Neskatila (chica)
9. Neskato
Occitano
15 Mainatge (niño)
16 Mainada (niña)
10. Drolle (muchacho)
11. Drolla (muchacha)
17 Pichon (pequeño)
18 Ponin (pequeño)
12. Nharro
13. Gambús (pequeño)
Bretón
19 Pugale (colectivo) la "u" suena "i"
Francés
20 Petit fille (niña)
14. Enfant (niño)
21 Petite (pequeño)
Italiano
22 Bambino
23 Piccolo
Latín
24 Filius
15. Puer (niño)
16. Puela (niña)
25 Infans (que no habla)
26 Minor (más pequeño)
Inglés
27 Children (colectivo
28 Child (niño)
29 Baby (pequeño)
30 Boy (muchacho)
31 Guirl (muchacha)
32 Little (pequeño)
17. Daughter (hija)
18. Son (hijo)
33. Kid (chico)
Alemán
34 Kinder (niños y niñas)
35 Kind (niño)
19. Junge (muchacho)
20. Bub (muchacho)
36 Klein (pequeño)
21. Madchen (niña)
Sueco
37 Lille (pequeño)
38 Lilla (pequeño)
39 Lillan (pequeña)
40 Liten (pequeño)
22. Son: hijo
Findlandés
41 Tytto lapsi (niño)
42 Paika lapsi (niña)
43 Pikku lapsi (niño)
44 Pikku tytto (niño)
Griego
45 Paidion (niño pequeño)
46 Paidiscos (niño)
47 Pais (niño)
48 Paidos (niño)
Ruso
49 Diebochka (niña)
50 Dievchurka (niña)
51 Riebionok (niño)
52 Ditia (niño)
23. Malchuran (muchacho)
53 Kuba joviain (muchacho)
54 Kuba joviaika (muchacha)
Gitano
55 Chai (niña)
24. Chabo (muchacho)
56 Chabi (niña)
25. Chaboro (hijo)
Chino
57 Nian you (niño)
26. Er tong (niño)
58 Ying er (niño)
27. Bao bao (niño)
59 Xiao de (pequeño)
60 Xiao hai (pequeño)
Japonés
28. Kodomo (niño)
Esperanto
61 Infano (niño)


Explicación de la teoria sobre la "i"

Si tantos y tantos nombres que significan "niño" y también "pequeño" llevan la vocal "i", que segun la lista adjunta alcanza casi el 70 % del total, es porque la palabra niño y pequeño llevan en su esencia el significado de algo muy básico: lo que es pequeño y también lo que esta dentro, ya que, como la experiencia nos enseña, los seres vivos nacen de dentro de los cuerpos de sus progenitores, y una cosa que esta dentro de otra es por definición más pequeña, menor. Los hijos nacen pequeños y con el tiempo van creciendo hasta alcanzar el tamaño normal del adulto. La razón para que el hombre primitivo utilizara la "i" para todo lo pequeño es de pura lógica de comparación. Es la vocal que se realiza con la boca más cerrada, y la abertura de la boca más pequeña. Es por esto que estableció un puente entre el sonido "i" y la bateria de realidades que él y cualquiera de nosotros encuentra pequeños, como nuestros propios hijos.
Puntualizando alguna cosita más, haria falta saber que algunas "e" parten de un anterior "i", como en el caso de: pequeño, menor, nene, etc. No obstante como en un tratamiento estadístico caben muchos fenómenos diversos de las vocales, que espero que al tener efectos diferentes, se contraresten los unos a los otros y la realidad final no sufra muchas distorsiones debido a estas mutaciones y variaciones vocálicas.
Por último decir que si se demuestra que la "i" tiene este valor semàntico apuntado rebatiria la teoria de Saussure, segun la cual el signo es arbitrario, y entrariamos en una nueva teoria de la significación del signo en base a su parte fonética.
Animo pues a los lectores a participar en estas listas para mejorarlas y alargarlas tanto como podamos, para que luego la misma realidad nos demuestre o no esta nueva teoria.



No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 lapurdi 24 de mar. 2006

    Hola Arkanus: ignoro que podria significar "guacho", pero quizás, se me ocurre, lleva un diminutivo extendido en Galicia y Euskadi (cho) que se aplica a los nombres propios: Jose-chu, Mon-cho, An-xo, etc. El resto de la palabra o raiz "gua" se parece a "guan", hombre en guanche, pero no creo que tenga mucho que ver. Este está claro que no lleva "i".

  2. #2 lapurdi 25 de mar. 2006

    Gracias Giogiodieffe por tanta palabras italianas. Sorprende las peamontesas por su parecido, casi exacta, con el catalan: fillol, filla, filleta,... Aparecen también muchas palabras con al raiz "gua-", para mi desconocidas. El hecho que el "guacho" sea el cordero sin madre hace que pensar en què puede influir al pequeño el no tener madre y marcarlo negativamente.
    La canalla catalana semánticamente no tiene que ver con el canalla castellano. Quizás pura coincidencia. He oido que vien de "can", perro, y canalla, una voz italiana con el sentido banda de perros. No sé si esta es la etimologia más cierta y creible. A mi cuestra creer que venga del nombre del perro "!can".

  3. #3 giorgiodieffe 25 de mar. 2006

    canalla vien del nombre del perro, el can...

    es el nombre que se daba al grupo de los pobres "quaestuantes" que se acercasen a un rico

  4. #4 prespas 25 de mar. 2006

    No soy filologo pero soy de Cuenca:
    Guacho: " Cria aun no independizada de un ave" según la acepción de mi comarca que es la única en la que se que se utilice. Por extensión se aplica guacho/a a los niños y niñas, con la forma diminutiva guachejo/a cuando se refiere a un niño de muy corta edad. Significa tambien "hijo de o hija de " (siempre que el que lo use sea mayor en edad que la persona a la que se refiere, independientemente de la edad de este último) por ejemplo "el guacho de pedro". Tambien en la forma habitual se usa para
    para referirse a la propia pareja o a la pareja de otra persona, y la diminutiva para referirse de forma cariñosa a la propia pareja.
    También es bastante propia de esta zona la forma "mozo", aunque de uso mas antiguo que guacho (también mas generalizado en otras partes del pais) y en franco retroceso de cara a las nuevas generaciones. En origen es en el masculino " hombre joven (soltero) que trabaja al servicio de un terrateniente en tareas agricolas" y en la version femenina "mujer joven (soltera) que desempeña labores de trabajo doméstico en la casa de otros", por extensión se usa para referirse en forma de alago al niño al que se quiere dar a entender que esta muy adelantado a su edad, en forma cariñosa la variación "mozón/ona" es usada por las madres para apelar a sus hijos y por degeneración (la forma que mas ha permanecido entre los jóvenes) se usa con sarcasmo para apelar a alguien a quien quieres dar a entender que es demasiado mayor para comportarse como un niño.
    También es muy habitual de esta zona (como de gran parte de España) la derivación de chico a chiquillo.

    Todos estos nombres tiene en esta zona otros peculiares significados habitualmente relacionados con los que he expuesto, pero que no vienen la caso para el tema que se pretendía tratar.

  5. #5 Amerginh 25 de mar. 2006

    Diccionario de la RAG:

    rapaz 2 -azaadx. e s. 1. persoa que está entre a infancia e a xuventude. Quedaron alí catro homes e tres rapaces. CF. mozo. Tamén adx.Aínda es moi rapaz para iso. CF. mozo, novo. 2. Neno, fillo. Foi leva-los rapaces á escola. Ten un rapaz e dúas rapazas.
    3. Mozo ou moza con quen se teñen relacións amorosas. O rapaz co que anda é de Ribadavia.

    rapaz 1 adx. 1. Zool. [Ave carnívora] que se caracteriza por te-lo peteiro robusto e curvado e fortes poutas. Ave rapaz. // s.f. pl. 2. Zool. Antiga orde destas aves que inclúe especies diúrnas coma o miñato, o falcón, etc., e nocturnas coma o moucho, a curuxa, o bufo, etc. Programa de protección e estudio das rapaces. En sing. Un individuo desta orde.

    En el Diccionario de Gallego de L. Carré también aparece RAPACE:

    Rapace
    adj. Rapaz. Que tiene inclinación al robo. [Carré]


    En otro diccionario, más de mi usto normativo... el Estraviz:
    Rapaz 1 s. m. (1) Raparigo de dez aos catorze anos. (2) Homem adolescente. Homem novo. (3) Jovem de catorze a dezassete anos que forma parte da tripulaçom de algumas artes de pesca. Sinóns. Adolescente, jovem, mancebo, moço, raparigo [lat. rapace].

    Rapaz 2 adj. Rapace [lat. rapace].

    Joder... creo que empiezo a entender porque en Galicia se tiene una natalidad tan baja jajajajaja

  6. #6 Amerginh 25 de mar. 2006

    En el Portal Ciberdúvidas da Língua portuguesa aparece:

    Etimologia de rapaz
    pergunta/Resposta
    Numa discussão internet indiquei o seguinte sobre a palavra 'rapaz' : 'There may be a connection with shaving (which is more often barbear-se than rapar), but there could also be a link to greed and plunder. In fact, if used as an adjective, 'rapaz' is equivalent to 'rapace' which would translate as rapacious in English'. Mas, não sendo português, não estou certo de tudo isso. Seria possível indicarem-me a etimologia dessa palavra para que possa corrigir, se for necessário, a minha exposição. Obrigado, desde já, pela vossa ajuda!

    Guido von Bernsdorff
    Rapaz ou rapace (adjectivo) vem do latim “rapacem” e significa “que rouba, que rapina, ávido, voraz”. Não tem nada que ver com “rapar” (= desgastar, raspar, cortar rente) que segundo os dicionários vem do gótico “hrapon” = arrancar.

    T. A.
    30/11/2001

    También enconré referencias al italiano en esta direción

    http://www.etimo.it/?term=rabacchio:

    Por lo que entiendo (yo de italiano ni papa):

    rabàcchio (rabacchino-òtto), frecuente también como rapacchio y rapacchiòtto, usado en la Toscana en el sentid de "pícaro", y etimológicamente nacido de "ràpax" rapaco, a través de la forma rapàculus.

    Además a través de los trovadores llegó a españa y portugal... o sea... sería un italianismo????

  7. #7 diefuba 25 de mar. 2006

    Saludos Lapurdi.

    Mozo-a,más que referir a un niño se aplica a un joven talludito y concretamente ha sido aplicado deforma extensa en la edad militar..."la incripción de los mozos".

    En valenciano a esa misma edad se le aplica "fadrí-na"que se traduce mejor por "soltero-a" pero no niño.

    Muy extendida para los niños,es tambien la palabra "zagal" que suena árabe.

    Salut

  8. #8 QartHadasth 25 de mar. 2006

    Interesante tema.
    En Cartagena se usan, además de palabras ya mencionadas, las siguientes para nombrar al niño.

    CHIQUILLO.= Muy extendido por España, sobre todo la zona sur

    MENUDO.- De uso limitado

    PIRULO.- Bastante más extendido

    ZAGAL (Dicho Sagal, con S similar a Sh-, en cartagenero castizo).- Muy frecuente

    CHAVAL.- También muy frecuente

    Y la palabra cartagenera por excelencia, aunque en avanzado proceso de desaparición desde los años 60 y que cuenta hasta con un monumento:

    ICUE.- Palabra de procedencia desconocida. Autores locales como Isidoro Valverde teorizaban con una posible evolución de "primique", no se por qué. Sin embargo, partiendo de lo dicho por Lapurdi: "Aparecen también muchas palabras con al raiz "gua-", para mi desconocidas." pienso que puede ser ese su origen. La partícula GUA provendría de QUA y derivaría en QUE/CUE/GÜE ¿o sería el origen QUE y derivó a GUA? La partícula QUE/CUE aparecería en palabras como peQUEño, xiQUEt, chiCUElo...
    Uniendo la toría que mostreais acerca del simbolismo de la letra "I" para designar lo pequeño, puede que a QUE se le añadiera I para reforzar su significado y diera IQUE/ICUE(doblemente pequeño). Tal vez la forma original fuera IQUA/IQUE y perdió la I inicial quedando en QUA/CUA/GUA/QUE/CUE/GÜE
    ¿Algo que ver con CUATE y GÜEI mejicanos?

    No soy filólogo ni tengo idea de esto, pero abusando de vuestra paciencia voy a jugar a serlo y sacar unas conclusiones a raiz de esto.

    CHAVAL y ZAGAL podrían provenir de la misma palabra con la partícula QUA
    SHAQUAL>SHAGUAL>SHAGAL/SHAGVAL>ÇAGAL>SHAVAL>ZAGAL/CHAVAL

    Esta palabra, SHAQUAL podría ser el origen de CHACAL, que es un cánido de tamaño medio/pequeño, es decir, un perro pequeño.

    Eliminando las vocales y reduciendo SHAQUAL a las consonantes, como se hacía en muchas lenguas obtenemos
    SHQL/SHKL
    que nos lleva a palabras que hablan de medidas:
    SHEQUEL/SHEKEL/SHAKAL Unidad de medida (m-shql : de pesar)de los israelitas en el antiguo testamento y actual moneda de Israel.
    ESCALA, se relaciona con SHaKaL, pesar. A traves del latín “scala”, escalón, escalera. Serie de divisiones de un instrumento de medida.
    SIGLO.- Del Latín SeCuLo

    Tal vez se refiera a la medida base (la más pequeña), el resto son múltiplos de esta, aunque no me cuadra así el siglo que son 100 años.

    Otra referencia a niños:

    ESHKOL, grupo. En latín “schola”; del griego “skholl”, establecimiento donde se imparte la primera instrucción a los niños, ESCUELA, en ingles SCHooL

    CHIQUERO entre sus acepciones tiene:
    -Cada uno de los compartimientos(son pequeños) del toril en que están los toros encerrados antes de empezar la corrida.
    -Choza PEQUEÑA en que se recogen de noche los cabritos.
    La R sería una evolución de una L.

    Asimismo por simmilitud fonética añado
    CHICOTE:
    -persona de poca edad, pero robusta y bien formada.
    -Extremo, remate o punta de cuerda, o pedazo PEQUEÑO separado de ella


    Podriamos entonces aventurar una hipotesis:
    SHKL designaría la base para medir, lo que ya no puede dividirse en partes más pequeñas, sería lo indivisible, lo más pequeño.
    A partir de esto obtendría otra acepción, PEQUEÑO y designará lo pequeño de cualquier cosa:
    Animales: CHACAL
    Habitaciones:CHIQUERO
    Cuerdas:CHICOTE
    personas: CHICO, CHIQUILLO, CHAVAL, ZAGAL...
    De esta forma obtendríamos un posible origen de la cartagenera palabra ICUE:
    SHKL>SHEKEL>SHEQUEL>SHIQUEL(Que daría Chicuelo, chiquero...)>SHICUEL>SICUEL>ICUEL>ICUE

    perdón por las posibles burradas garrafales en cuestión de filología.

  9. #9 giorgiodieffe 25 de mar. 2006

    NO SE PUEDE PARTIR DE LA FONOLOGIA Y LLEGAR A LA ETIMOLOGIA
    que palabras tengan en comun CUA/GUA no significa nada de nada...

    Canaglia
    ver: http://www.etimo.it/?term=canaglia&find=Cerca

    canaglia en italiano es un "grupo de perros" solo a la origen de la palabra....ahora no significa mas eso...ahora es tb singular: una canaglia puede ser un delincuente

    Està muy claro que, en el pasado, existieron definiciones despectivas del "niño" en varias partes de Europa. En general las bandas de "niños" se comportaban como bandas de ladrones, especialmente en la campaña, donde robaban frutos y en las aldeas, donde robaban de todo. Tenian una especie de inmunidad. Y eran tratados con condescendencia...

    garçon deriva de *warkjo...y el warkjo/wrakjo fue un mercenario/bandido/ladron
    tb en Toscana hay dialectos donde la chica se llama "guarzetta"

    rapaz deriva de rapax...y el rapax es quien "rapinat"...un ladron (no se trata de un italianismo, sino de una derivacion latina directa)
    http://www.etimo.it/?cmd=id&id=14228&md=b356b432779f7ce8765da4e09afc5cf5

    mostr' deriva de monstruum...un monstruo...que es el maximo de la negatividad



    Otras palabras derivan de la habitud de cortar los pelos totalmente a los niños:

    siciliano: carusu (lat. "carosius"...= de pelo cortado)
    napolitano: caroso (idem)
    apulies: carus' (idem)

    milanes: tus (lat. tonsus =..de pelo cortado)
    veneto: toso

    toscano: ragazzo...de una palabra emiliana "ragaz" que viene de "ragar" (lat. radicare...en el sentido de exradicare = cortar el pelo a la raiz)

    lenguas neolatinas de España: "mozo"...el que tiene el pelo mozado...y tb muchacho, quue es lo mismo

  10. #10 giorgiodieffe 25 de mar. 2006

    Añado que

    el piamontes "masnà"

    el occitan "minàa/meinà/minada...etc."

    el català "mainada"

    derivan del latin medieval "mansionata"...de "mansio" = casa...

    mansionata en signirficado de "personas de la casa" = hijos

  11. #11 Amerginh 25 de mar. 2006

    En Andalucía están por supuesto, algunas de las formas más coloquiales:

    - chiquillo
    - shiquillo
    - quillo
    - moco (niño pequeño despectivamente)
    - enano/anano (despectivamente o no)

    En Ayamonte y el Andévalo es frecuente el uso de rapaz, seguramente influencia del vecino Portugal

    PD: Lusitano, siguiendo conla hermandad de la lengua gallega y la portuguesa, de tu lista, se usan en galicia todas (con las lógicas variantes en la pronunciacia excepto:
    - crianço (siempre se usa criançA, sea niño o niña, es un genérico)
    - cachopo, cachopa (implica estar muy fuerte, seas niño o no, aunque es mas frecuente en el primer caso)
    - cachopada
    - filharada
    - canalha (siempre sería despectivo..., seas niño o no)
    - moçoilo, moçoila
    - rapagão
    - rapaziada (la he escuchado, pero es mas frecuente como "rapazada": grupo de niños y niñas ya creciditos, más bien adolescentes)
    - chavalo (siempre es chaval, nunca chavalo)
    - terroristas (será humorista, pero no llegamos a tanta infantofobia, jejejejeje)

  12. #12 rcg873 25 de mar. 2006

    En Andalucía occidental dicen también "canijo", en andaluz significa delgado, pero no tiene la significación que tiene en castellano, también se utiliza "zagal" en Andalucía oriental (esta es un arcaísmo posiblemente castellano).
    Lapurdi sinceramente creo que las lenguas tienen un grado alto de arbitrariedad, sólo podemos exceptuar un pequeño grupo de palabras que no son arbitrarias como los que vienen de los sonidos animales, ej: El guau guau (perro), la mucca (vaca en italiano), el miau miau, minino (gato)... y aún así siguen siendo arbitrarios en parte, ya que por ej: el gallo en francés es kokoriko, y en castellano es kikirikí, siempre hay algo de arbitrariedad.

  13. #13 Amerginh 25 de mar. 2006

    De ganapo... eso lo dice mi madre (em galego) pero despectivamente y con Gheada ("janapo") pero siempre creí que sería lo mismo que "jiñapo"... ahora me haces dudar....

    Lo de puto... mejor obviarlo jajajajaja

  14. #14 lapurdi 25 de mar. 2006

    La lsita se va elevando y solo con tocar unas pocas lenguas. pero la casuística de cada lugar es asombrosa. Sobre zagal y chaval creo que tienen explicación. Zagal es un termino pastoril para el pastorcillo que va a la zaga, al final, que era por tanto el zagal. Sobre chaval, relacionado con chaparro, va referido a la corta estatura de los niños. También es frecuente escuchar lo de "arboles achaparrados", es decir, bajos , enanos.
    Sobre rapaz existe una palabra catalana referida a las personas también bajas, pero gruesas, que se les llama "rabassut", muy parecido a algo que en castellano podria ser "rapazudo", es decir, bajo y fortote, quizás para los mocetes que, aunque no son de elevada estatura ya empiezan a tener su fierza y corpulencia. Curiosamente las plantas enanas, como la viña o cepa, también es llamada "rabasa" que nada tiene que ver con las aves rapaces.

  15. #15 giorgiodieffe 27 de mar. 2006

    Tb en italiano existe "cattivo" y significa "malo"; una persona mala.
    Viene de "captivus diaboli", prisonero del diablo.

  16. #16 lapurdi 27 de mar. 2006

    Otro más, y como na habian caido los argentinos: pibe, el inefable "pibe". Después de breves dias el partido queda como sigue: vocablos del nombre "niño" que poseen una "i" en su escrita o sonido: 104 . Vocablos hasta el momento que no presentan ninguna "i" en su escritura o sonido: 76. Si las posibilidades de aparición de la "i" fuera, al menos del 50%, que no lo es ya que la media de vocales por palabra es de 2 vocales, y el repertorio de vocales, al menos a nivel escrito es de 5, por lo que la posibilidad de aparición de la "i" es tan solo del 40 % y la de no aparición del 60 %. Este seria el resultado aleatorio si las vocales se repartieran por azar: 40 con "i", 60 % sin "i". Hasta ahora, y segun los datos aportados por todos el 58 % es a favor de la "i" y el 42 % a favor de no tener "i". Una proporción inversa a la que logicamente habriamos de encontrar. Es decir con "i" encontramos un 50 % de palabras más que las que encontrariamos si el lenguaje no distinguiera entre "i" o "a" para cualquier concepto. No es así, hay una predeterminación a llamar con "i" lo pequeño y lo que esta en el interior (preposición "in").
    Bueno esto es lo que yo creo y intento demostrar, si alguien lo puede hacer mejor que lo haga y todos le estaremos muy agradecidos.

  17. #17 diviciaco 27 de mar. 2006

    Un apunte metodológico acuenta de Si las posibilidades de aparición de la "i" fuera, al menos del 50%, que no lo es ya que la media de vocales por palabra es de 2 vocales.. Yo obtendría 1º la probabilidad de aparición de la "i" en función de la longitud de una palabra. Después obtendría la probabilidad total de que aparezca una "i" en cada una de las palabras por medio del producto de esas frecuencias esperadas y lo compararía con las frecuencias reales. Se podría hacer un test de bondad de ajuste, pero el resultado ya será obvio.



  18. #18 prespas 27 de mar. 2006

    Un par de anotaciones si os sirven de algo:
    zagal también se usa en esta zona, aunque esta muy en desuso y es mas habitual hacia el sureste de la peninsula, aqui como se ha dicho en origen es "pastor muy joven que aprende el oficio" seria algo asi como el primer trabajo que podian desempeñar los hijos de las familas pobres a cambio de su manutención antes de empezar a recibir un sueldo como pastores o de tener capacidad fisica para comenzar labores agricolas mas duras, por extensión se usaba con los niños en general con los que no se tenia una relacion familiar directa pero si se sentia cierto aprecio.

    Desconozco el origen de chaval que aqui si es habitual con cierto tono despectivo, usado entre iguales o con familiriadad. Evidentemente las formas chavalin y chavlillo se usan para referirse a personas con las que la diferencia de edad no es muy grnade pero qq las que consideramos evidentemnente mas jovvenes y queremos resaltar esa circustancia,

    La palabra chaparro aqui significa: chaparro=carrasca=encina, y me resulta muy curioso saber que es de origen euskera, pues no la habia oido fuera de esta zona. En cualquier caso al ser arboles habitualmente bajos y proximos al matorral se identifica "achaparrado " con pequeño y poco desarrollado

  19. #19 giorgiodieffe 27 de mar. 2006

    http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1202.htm

  20. #20 ainé 27 de mar. 2006

    Diviciaco...yo no se si es dudosa o no. A mi me lo contaron en las Cuencas (esas que tanto te gustan...jejeje). Es palabra solo utilizada en zona minera (extendida recientísimamente a otras zonas "por exótica"...palabrita de asturianos)

    Una anécdota...una señorina de Mieres (de unos 70 años) me llamó guajina pero aclarándome que era palabra cariñosa...para nada insultante. Me explicó que hace años lo de guaje..era simplemente eso...un niño que trabajaba en la mina (que jamás se te ocurriera llamarle a un "señorito" guaje...era más que un insulto!)....y lo mismo me contaron personas diferentes en Pola de Laviana, Infiesto, Cangas de Narcea, ...

    Ya sabes que a mi me va "el saber de las enciclopedias ancestrales"=nuestros mayores=verdaderos sabios


    (y si os puse el artículo fue que casualmente estaba en Asturias cuando fue publicado)

  21. #21 diviciaco 28 de mar. 2006

    No me parece: yo no soy de les cuenques pero fuí guaje como todos en la escuela: guajinos y guajinas (casi parece cubano)



  22. #22 giorgiodieffe 28 de mar. 2006

    Mira, mira...
    pero cuidadin que en Marsella, el chaval que vivia en la estrada se decia " vuaio' "

    Y en Napoles se decia " guaglione/guaglio' "

  23. #23 diviciaco 28 de mar. 2006

    Es lo mismo: está extendido por todas partes, sea por vieyos de les cuenques o de Cangues d'Onis: un guaje es un guaje aquí, allí y hace 100 años. Lo que no sé es desde cuando existe esa palabra, puede ser que la trajeran los indianos, creo que hay que ponerla en relación con sus homónimas sudamericanas.

    Es muy curioso el guaglione de Giorggio, pero entonces quizá el origen último no sea sudamericano ni inglés...

  24. #24 giorgiodieffe 28 de mar. 2006

    la raiz de la palabra pudria ser un *gwak , que en area occitano-napolitana tomaria una evolucion en
    *gwak-ulu(m), latinizandose.

    Y despues, en forma acrecitiva: *guak-ulone(m)

    No sé de donde puda venir *gwak- pero tiene que ser algo antiguo...ni sudamericano, ni ingles.


  25. #25 lapurdi 29 de mar. 2006

    Es un buen momento de recapitular y resumir el trabajo hecho hasta ahora.
    De todo el conjunto de palabras con el significado "niño" hay una extensa variedad de vocablos, variedad que hace falta sistematizar, analizar y si se puede agrupar y reunir segun las características comunes. De los grupos y familias de nombres que se pueden hacer, partiendo de que algunos tienen una misma base o palabra primitiva, he podido reunir 8 familias de palabras, de las cuales 7 lo son con la "i" en su raiz y una con la "a". Supongo que pueden haber más , pero de momento son las que he podido distinguir.
    La primera familia con 11 palabras diferentes (diferentes idiomas( es la que viene del término "hijo/filius", que denominaria más que a la criatura, al niño, a la relación entre padre e hijo, una relación importante cuando los hijos son pequeños pero que se mantiene a lo largo de toda la vida. Es una relación especialmente importante cuando los hijos son pequeños, pero que con el tiempo va perdiendo su importancia, adquiriendo más la de padre y madre, nuevos papeles del ser adulto. No obstante es una de aquellas familias donde la "i" no se pierde en ningún momento en todo sus posibles variantes.
    Otro grupo igual de importante (11) es el que podemos encabezar con el término "menor", con una vacilación continua entre la "e" y la "i" (menor-minino). Otro grupo muy unido a este último es el que capitaneo por la palabra "niño", donde predomina la vocal "i" en su raiz, pero donde tampoco esta ausente la presencia o mutación a "e" (nin, nen). Para mi este grupo, aunque parece independiente del anterior, esta relacionado con el anterior "menor", ja que tenemos casos donde encontramos palabras que actuan como verdaderos puentes entre ambos grupos: min-iño, ... Y es que en el grupo del "niño" parece actuar un diminutivo acabado en "-in", que refuerza el sentido de pequeñez, y hay, además una pérdida de la primera sílaba "mi-".
    Otro gran grupo con "i" es el que inició con la palabra italiana "piccolo", en donde la "cc" tiene el sonido de la "ch" castellana. En este grupo encontramos también palabras con "e", como "petit", "pequeño",... Curiosamente el findlandés con su palabra "pikku" nos daria el nombre más identificativo del grupo. A este grupo le podemos sumar dos más que como hemos visto en el anterior "menor", podrian haberse desgajado de una raiz original. Se tratan de los encabezados por el inglés "child" y por el vasco "txiki". En ambos grupos, como pasa con "niño" actuan diminutivos en "-.ill" y en "-ico". La raiz "pic" sufre un apichamiento o ablandamiento de la "k" que la hace "ch" i la transforma en "chil" y "chic". Si estos tres grupos /piccolo, chil, y txiki) los unimos tenemos el grupo mayoritario con con 21 palabras. Palabras italianas como "piccirillo" o "piccirid" nos dan la pauta de un nombre anterior a "chil" y "txik"" que perdió la primera sílaba "pi-". Un último y séptimo grupo en "lit" lo forman las palabras suecas y inglesas como "liten", pequeño.
    Como grupos o familias en otras vocales he encontrado los formados por la palabra gitana "chabo" y la vasca o gitana "chaval", ya que en ambas lenguas se puede encontrar su origen (zabar en vasco es ancho). Otros grupos con vocales fuertes /a., o, u) los encontramos en palabras como mozo, rapaz, etc. con un sentido bastante concreto de "cortado", refiriendose al pelo "rapado" con que habitualmente se presentaban en sociedad los niños y chicas.
    Como grupo extraño y con un sentido un tanto especial, quizas relacionado con su oficio infantil es el de la base "gua", con derivados tan extraños en guaje, guacho o guannedd. Quizás también "icue" sea un variante a este grupo minoritario en cuanto a su implantación en las distintas lenguas.
    En resumen podriamos afirmar que a parte del grupo "hjio" tenemos dos grupos base con las palabras "miniño" y "piccorillo", que dan lugar a 41 palabras, casi un 25 % del total. En estos dos grupos observo una cierta alternancia entre la "i" mayoritaria y la "e" minoritaria pero presente, quizas como rompiendo la cacofonia que supone repetir la misma vocal como en "minimo" dando palabras variadas como "meniño" o "diminuto". Incluso un mismo idioma presenta las dos posibilidades. asturianos "ninu" y "neñu" y catalanes: "nen" y "nin" (balear).

  26. #26 lapurdi 30 de mar. 2006

    Hola a todos y todas: Gracias a todos y todas por todas las aportaciones. A última hora siempre aparecen más: miñon, una palabra muy catalana también referida a los chicos y chicas, especialmente a las chicas que hacen trabajos domésticos en las casas: la consabida "miñona", pariente próximo de los "minino" y "miniño". Seguro que aun van saliendo unos pocos más.
    Sobre la partición estaba hecha siguiendo el siguiente esquema a priori: los que llevan "i" en el radical, incluyendo "cativo" claro. Sin embargo los que no llevan "i" como "nene", aunque muy relacionados con otros con "i" (niño) pues no estan con los de la "i" sino fuera. Esta era la regla, y ahora cambiarla no me parece ético. Estos nombres con "e" van por los que como "cativo" quizás llevan la "i" no en su raiz pero que, yo a bote pronto, no sé distinguir.
    En seguida pueda hago una lista, o mejor, una doble lista con los dos grupos. De todas formas ya sabeis que ganaron los "i" por franca goleada y los otros, aunque importantes, no son relevantes para restar el valor semàntico de "i" = pequeño, interior, bajo, etc.

  27. #27 prespas 31 de mar. 2006

    otro que solo ha aparecido fugazmente es chicote y que yo solo habia oido utilizar en la mota del cuervo en Cuenca, parece derivar claramente de Chico y s eusa con mucha generalidad para referirse a los niños ya sea por parte de los adultos o de otros niños (en esta localidad es casi la forma exclusiva de tratamiento para un niño) su femenino es chicota, pero tiene una variante curiosa por su formacion "chicotico/a" es una forma de diminutivo que se usa en tono muy despectivo en una expresión muy particular: " ¡bah, chicotico!" que podriamos traducir como algo asi como "¡este niño es tonto! o en su otro significado "¡ mira el niño y parecia tonto!"

  28. #28 lapurdi 31 de mar. 2006

    Añado uno más dentro de la riqueza del lenguaje caló: churumbel. Quien no lo ha oido alguna vez, especialmente en ambientes donde la jerga gitana se usa mucho, como en ciertos barrios de Lleida.
    Otros nombres como "pollo" que se refieren a animales tambièn los he oido aplicados a personas: pollita, pollo, ... pero ya no son propiamente de niño sino de jovencito.

  29. #29 lapurdi 31 de mar. 2006

    Abundando un poco más en las freqüèncias de las vocales en su aparición en las frases habituales de cada lengua. Únicamente para el castellano y el catalàn las freqüencias aleatorias de aparición de las cinco vocales (prescindo de las diferentes aberturas de cada vocal), hechas de forma simple pero creo que válida serian:
    Castellano: vocal "a" 32 % , vocal "e" 30 %, vocal "o" 22 %, vocal "i" 10 % i vocal "u" 6 %.
    Catalán: vocal "e" 34 %, vocal "a" 33 %, vocal "i" 15 % , vocal "o" 12 % i vocal "u" 6 %.
    Lo primero que podemos ver es la asombrasa gran proporción para "a" y "e" con casi el tercio cada uno. La mayor presencia de la "o" en castellano y menor de la "i", al revés del catalán (mayor de la "i" y menor de la "o"), seguramente debido a los morfemas masculinos acabados en castellano en "o" (vaso) y, por contra, acabados en consonante en catalan (vas). Y la presencia casi testimonial de la "u" que cuenta con muy pocos palabras en los dos idiomas.
    Estos datos me hace ver que el castellano, con su 10 % de presencia en "i", el hecho de que la "i" en nombres de niño llegue al 30 % de los casos posibles, o , lo que es lo mismo, el 60 % de las palabras de dos silabas, hace que la feqüencia de la "i" en los nombres de niño sea el 300 % de los casos normales con "i". En catalán, debido a su mayor presencia de la "i" en todas las palabras, su freqüencia de aparición en nombres de niño sea del 200 %, porcentaje también muy elevado, si lo comparamos con la estimación que hacia anteriormente del 60 % respecto al 40% (un 50 % más). Por lo tanto al bajar las frequüencias normales de "i" en el idioma normal, sube el porcentaje de relevancia de las "i" en los nombres del "niño", hasta extremos como hemos podido ver de triplicar para el castellano y doblar para el catalán.
    No sé si la explicación puede parecer demasiado técnica y embrollada pero es únicamente una corrcción que pone mejor en su lugar la teoria sobre la significación del fonema "i" como pequeño y interno.

  30. #30 lapurdi 01 de abr. 2006

    Ya como colofón de este articulo, y despues de agradecer tantas y tan variadas "palabras" que como regalos nos hacemos mutuamente, he de cumplir con mi promesa de exponer las dos listas, más o menos definitivas, que salvo error o omisión dan el repertorio final de los nombres del "niño".
    Estas son: con "i" en la raiz de la palabra:
    1. Menino (portugués)
    2. Meniño (portugués)
    3. Mainada (catalán)
    4. Mainatge (occitano)
    5. Mainada (occitano)
    6. Minor (latin)
    7. Mináa (occitano)
    8.. Meina (occitano)
    9. Minada
    10. Miudinho (portugués)
    11. Mindo
    12. Miñó (catalán)
    13. Mignon (francés)
    14. Mignin (piamontés)
    15. Niño (castellano)
    16. Ninno (italiano)
    17. Nin (catalan balear)
    18. Nini
    19. Ninu (asturiano)
    20. Pugale (bretón) (la "u" se pronuncia "i")
    21. Petit (catalán)
    22. Petit(occitano)
    23. Petite fille (francés)
    24. Petit (francés)
    25. Pichon (occitano)
    26. Piccolo (italiano)
    27. Pikku lapsi (finlandés)
    28. Pikku tytto (finlandés)
    29 Piccirillo (italiano)
    30. Picciridd (italiano)
    31. Child (inglés)
    32. Children (inglés)
    33. Pcit (italiano)
    34. Cit (italiano)
    35. Cito (italiano)
    36. Chico (castellano)
    37. Txiki (vasco)
    38. Xiquet (catalan)
    39. Chiquillo (castellano)
    40. Chicote (castellano)
    41. Quillo (castellano)
    42. Fieul (piamontés)
    43. Fiolin (piamontés)
    44. Fija (piamontés)
    45. Fijetta (paimontés)
    46. Hijo (castellano)
    47. Fill (catalán)
    48. Filius (latín)
    49. Filho (gallego)
    50. Filhinho (portugués)
    51. Filharada (portugués)
    52. Lilla (sueco)
    53. Lille (sueco)
    54. Liten (sueco)
    55 Lillan (sueco)
    56. Little (inglés)
    57. Crio (castellano)
    58. Criances (portugués)
    59. Criatur
    60 Criança (protugués)
    61. Criatura (castellano-catalán)
    62. Criancinha (portugués)
    63. Neskatila (vasco)
    64. Ponin (piamontés)
    65. Bambino (italiano)
    66. Infans (latín)
    67. Ifant (catalán)
    68. Infano (esperanto)
    69. Baby (inglés)
    70. Boy (inglés)
    71. Girl (inglés)
    72. Kid (inglés)
    73. Kind (alemán)
    74. Kinder (alemán)
    75. Klein (alemán)
    76. Tytto lapsi (finlandés)
    77. Poika lapsi (finlandés)
    78. Paidos (griego)
    79. Pais (griego)
    80. Paidion (griego)
    81. Paidiscos (griego)
    82. Diebochka (ruso)
    83. Kuba joviain (ruso)
    84. Kuba joviaika (ruso)
    85. Ditia (ruso)
    86. Dievchurka (ruso)
    87. Chai (caló)
    88. Chabi (caló)
    89. Nian yon (chino)
    90. Ying er (chino)
    91. Xiao de (chino)
    92. Xiao hai (chino)
    93. Guaglio
    94. Botija
    95. Gurí
    96. Sein (vasco)
    97. Mutiko (vasco)
    98. Mutitxo (vasco)
    99. Mutil (vasco)
    100. Pirulo
    101. Icue (castellano-murciano)
    102. Moçoilo
    103. Raparigo
    104. Raziada (gallego)
    105. Bimbo
    106. Canijo (andaluz)
    107. Garotice
    108. Gaiato
    109. Cartraio
    110. Cativo
    111. Pibe (argentino)
    112. Fadrí (catalán)

    Palabras denominando al "niño" sin la "i":
    1. Chabó (caló)
    2. Chaboro (caló)
    3. Chaval (caló-vasco)
    4. Menor (castellano)
    5. Menudo (castellano)
    6. menut (catalán)
    7. Pequeño (castellano)
    8. Nen (catalán)
    10. Neñu (asturiano)
    11. Neno (gallego)
    12. Muchacho (castellano)
    13. Canalla (catalán)
    14. Haur (vasco)
    15. Ume (vasco)
    16. Neskato (vasco)
    17. Drolle (occitano)
    18. Drolla (occitano)
    19. Nharro (occitano)
    20. Gambús (occitano)
    21. Enfant (francés)
    22. Puer (latín)
    23. Puela (latín)
    24. Daughter (inglés)
    25. Son (inglés)
    26. Junge (alemán)
    27. Bub (aleman)
    28. Madchen (aleman)
    29. Mat (paimontés)
    30. Matat (piamontés)
    31. Matota (paimontés)
    32. Most (paimontés)
    33. Son (sueco)
    34. Malchuran (ruso)
    35. Er tong (chino)
    36. Bao bao (chino)
    37. Kodomo (japonés)
    38. Neskatxa (vasco)
    39. Creatura
    40. Guacho (castellano)
    41. Masnà (italiano)
    42. Boro
    43. Guagno
    44. Pono
    45. Poneto
    46. Pataco
    47. Pataolot
    48. Guagnedd (marsellés)
    49. Purrete
    50. Chandeta
    51. Garçon (francés)
    52. Creatura
    53. Mozo (castellano)
    54. Mocé (aragonés)
    55. Muete
    56. Mocete
    57. Rapaz (gallego)
    58. Razolo
    59. Zagal (castellano)
    60. Nerabeak (vasco)
    51. Caruso (italiano)
    62. Carus (italiano)
    63. Tus (itialiano)
    64. Toso (italiano)
    65. Cachopo (portugués)
    66. Rapagao (portugués)
    67. Chavalo
    68. Ganapo
    69. Puto
    70. Guaje (asturiano)
    71. Ragazzo (italiano)
    72. Garoto (portugués)
    73. Garotagem (portugués)
    74. Maolo
    75. Bebé (castellano)

    Seguramente me he dejado alguno, pero tampoco pretendo ser exhaustivo en la lista, simplemente indicativo de una realidad. supongo que la cantidades marca una tendencia, y esta es que de 187 vocablos en diferentes idiomas, 112 continenen la "i" en su raiz, es decir un 60 % del total. El restante 40 % no tienen "i" en su raiz. Esto, comparado con la freqüencia relativa de la vocal "i" en cada idioma nos da que la superior freqüencia dobla en el catalan y triplica en el castellano, en los vocablos que hemos visto. Esto indica que la "i" es decisiva i significativa, significado que yo lo achaco a ser sinónimo de pequeño y interno. Lo interno, casi por definición es pequeño al estar contenido dentro de otra cosa, y las realidad de la vida es que nace de otro individuo, de su interior, pequeño logicamente, desarrollandose posteriormente.
    Hasta aquí este trabajito que ha estado interesante y ilustrativo. Gracias de nuevo a todos y todas por las colaboraciones. Hasta otra.

  31. #31 lapurdi 04 de abr. 2006

    Gracias Ainé, pero lo importante es que ambas palabras, aunque escritas diferentemente, tienen en su radical la "i" que es lo realmente relevante (men-i-ho y men-i-ño). Espero que podais comprobar lo que hasta aquí se ha dicho y corroborar, o refutar, los datos aportados.
    Saludos,

  32. #32 ferruchu 08 de abr. 2006

    a riesgo de ser un pesado, debo insistir en que no es "guaje", sino "guah.e"; "guaje" está castellanizado completamente, ya que la "j" no existe en el vocabulario asturiano: por otro lado,, la "h," (hache aspirada) es un sonido algo más suave que la "j" (parecido a la "h" inglesa de "home" o "house")..., ya que se escribe, que se escriba bien (perdón por ser un coñazo con el tema).

  33. #33 Cierzo 18 de abr. 2006

    Algunos orígenes para la palabra “monchón” la primera es definición de una palabra en euskera, creo que la 3ª acepción podría tener relación, las siguientes son palabras del aragonés…


    montxor

     1 iz. comida que se da al terminar una obra
     2 izond. despreciable
    1 zekor montxorrak: novillos despreciables
     3 izond. animal o vegetal que crece poco


    Monchón (sust.masc.) (del "moncha") Muñeco desaliñado y feo
    Moncha (sust.fem) (del prerromano "moño") muñeca para jugar las niñas
    Monchar (v.) (ignoro origen) Hacer miedo con un objeto // azuzar un perro para que ataque
    Moñaco (adj.) (del prerromano "moño") Pequeñajo, en sentido despectivo

  34. #34 Pelendengues 20 de ago. 2015

    Sobre la similitudes entre "chaval" y "zagal" añado a este hilo una explicación que he encontrado en otra web: Revista Estudios Filológicos UM

    Copio lo más aclaratorio:

    EL CASTIZO ZAGAL

    La voz zagal no es exclusiva de Murcia, sino un orientalismo. El DRAE registra estas acepciones de zagal: "Pastor joven/ Muchacho, adolescente/ Esp. orient. Niño". Si la palabra zagal se usa como sinónimo de niño en la mitad oriental de España (Aragón, Valencia castellanófona, Mancha oriental, Murcia, Andalucía oriental), y lo autoriza la Academia, ¿quién lo va a desautorizar?

    ¡Lo que es la ignorancia! A. Machado caracterizó bien la actitud cazurra del español que "desprecia cuanto ignora". Hay personas que acaso emplean chaval o chavea, creyéndolas palabras muy españolas, sin saber que son gitanismos (derivados del caló), admitidos tardíamente en el siglo XIX, y en cambio se encocoran al oir el castizo término zagal, documentado ya en los orígenes del castellano (siglo IX), de oriundez árabe. Ya hay que tener estragado el paladar lingüístico para preferir el moderno gitanismo chaval al ancestral arabismo zagal, de rancio abolengo. En el decurso multisecular del idioma, zagal/a ha evolucionado semánticamente hasta llegar a "niño/a" de cualquier edad. Esta se matiza con sufijos (zagalico, zagalón, zagalucho, zagalote, zagalaco, o el zagaletón, de Venezuela).

  35. #35 Servan 21 de ago. 2015

    Me llama la atención la asociación niño/pequeño/pene/orinar.
    En mapuche pichintún es ''''poco''''.
    Pichón, picha, pixa, pico, piccolo, pikka. Piss. Pichí.
    Pichula (pene en perú y Chile) Pichi, un cerro pequeño.

  36. Hay 35 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba