Autor: Cossue
domingo, 05 de febrero de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: Cossue
Mostrado 49.429 veces.


Ir a los comentarios

Galicia/Galiza

La palabra Galiza en las fuentes.

“Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…” (Tumbo B de la Catedral de Santiago de Compostela, doc. 360, con data 1369, abril, 2. Sevilla)


He comprobado que el empleo del término “Galiza” resulta polémico para algunos. Sin embargo, esta polémica sólo puede mantenerse desde el desconocimiento de las fuentes. Este artículo pretende acercar un poco de luz sobre la cuestión.



1º - “Galicia”

Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). Si no me equivoco, la evolución esperada de esta palabra sería en Castellano *Gallecia, con elle (como caballum > caballo), lo que muestra que o bien la palabra no es patrimonial (sería una palabra tomada de otra lengua), o que algún factor ha modificado la evolución esperada.


2º - “Galiza”

Es la denominación de Galicia en portugués.


3º - “Galicia/Galiza”

Galicia fue, hasta muy recientemente, la única forma válida reconocida por la normativa oficial de la lengua gallega. Galiza es la forma reivindicada desde hace mucho tiempo por el reintegracionismo. ¿Cuál sería la evolución esperada en gallego del sustantivo Gallaecia? En Gallego, la l geminada se simplifica: -ll- > -l- (caballum > cabalo), pero el grupo –cia puede dar algunos resultados distintos. Atendiendo a la toponimia, por ejemplo, la palabra latina “palatium” da “pazo” en el centro y occidente de Galicia, pero da “pacio” en el tercio oriental. Ciertamente, el grupo –tia no es el grupo –cia, pero su evolución suele dar idéntico resultado, o esa es mi impresión. Mi conclusión es que la evolución esperada en Galicia daría Galiza, en el occidente y centro del país, y Galicia en el oriente. Ambos términos serían sobradamente legítimos.


pero la prueba del algodón son los documentos. Me valdré del Tumbo B de la Catedral de Santiago que contiene documentos en latín, portugués, castellano y gallego.


1º - Documentos en latín:


En general la forma recogida es Gallecia. Por ejemplo, en el documento número 6, del año 1208, un documento de Alfonso IX, en la mención de títulos leemos: “…ego Adefonso, Dei gratia rex Legiones et Gallecie, per hoc scriptum…”; y en la mención de territorios gobernados: “Regnante rege domno Adefonsso in Legione, Gallecia, Asturias et Extremadura.” Aprovechando que el Miño pasa por Antequera os recuerdo que tanto Alfonso IX como su padre Fernando segundo, reposan en el panteón real de la catedral de Santiago, aunque no es algo que los gallegos gustemos de contar. Especialmente los curas de la catedral. Preguntad en el museo por los reyes, es el único modo de encontrarlos.


2º - Documentos en castellano:


Se dan varias formas, incluyendo: Galiza, Galliza, Galliçia, Galliça… pero la forma más usual es Gallizia/Gallicia. Por ejemplo, en el documento número 2, una donación de Alfonso X de 1255: “…don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castella, de Toledo, de Leon, de Gallizia…”, y más adelante: “…en Leon, en Galliça…”. La forma Galliça se repite en los documentos 7 (de 1255), 8 (de 1282), y muchos otros. En el 16 nos encontramos la forma “Gallica”: “...en terra de Gallica et en terra de Leon…”. En el 44 (de 1313): “don Alfonso, polla graça de Dios rey de Castiella, de Leom, de Tolledo, de Galliza, de Sevilla…” En el documento 360 (de 1369) tenemos la forma “Galiza”: “Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…”, y más adelante en el mismo documento: “… de todallas çibdades et villas et lugares del regno de Galiza…”.

Así pues el término “Galiza” cuenta con su propia tradición incluso en castellano.


3º - Documentos en portugués:


La forma documentada es “Galliza” o “Galiza”. Por ejemplo en los documentos 351, del año 1362, o 336, de 1324: “… Santiago de Galiza…”.


4º - Documentos en gallego:


La única forma que he encontrado en el Tumbo es “Galliza”. En el documento 113, de 1320: “…quando el primeyramente entrou en Galliza…”, y más delante en el mismo documento: “…enno reyno de Purtugal ou en Galliza…”. No estará de más aquí mencionar que en la Crónica de St. María de Iria, obra del siglo XV en gallego, se menciona 18 veces a Galicia, 17 veces como “Galiza”, y una como “Galliza”. Ninguna como “Galicia” o similar. Lo que no implica que no sea ésta una forma legítima. Sí resulta extraño que la forma “Galiza” haya estado anatemizada durante tanto tiempo.


BIBLIOGRAFÍA:


“Rui Vasques: Cronica de Santa María de Iria”, ed. J. A. Souto Cabo. Ediciós do Castro, 2001.


“Tumbo B de la Catedral de Santiago”, ed. M. T. González Balasch. Ediciós do Castro, 2004.



MC – A Estadea que vai de día.


.
.
,
,
Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 giannini 05 de feb. 2006

    Mi tierra no es Galiza, es Galicia, simplemente porque lo siento así. Yo veo en querer decir Galiza el ánimo de diferenciarse de una palabra que se escribe y se dice igual que en español/castellano, una simple moda, porque tradición oral, ninguna.

    En Portugal la lengua evolucionó dando Galiza, pero en gallego, -y para mí el gallego es hermano del portugués pero son dos cosas distintas- en gallego digo, dio Galicia. Los paisanos, la gente del medio rural que conservó la lengua en los séculos escuros hicieron que hoy digamos Galicia. A ellos me debo y digo y diré Galicia mientras viva. Estoy en contra de las lengas de laboratorio.

    Saludos.

  2. #2 ainé 05 de feb. 2006

    Cossue
    Añade si quieres las imágenes que he colgado (de los sepulcros de Fernando II y Alfonso VIII)

    http://www.celtiberia.net/verimg.asp?id=3022
    http://www.celtiberia.net/verimg.asp?id=3021


    Extraídas de:
    Culturagalega.org...Panteón dos Reis (con galería de imágenes)


    Tema complicado el de Galicia / Galiza...para mi es Galicia aunque acepto Galiza (históricamente son los menos los que siempre han dicho Galiza...pero habelos, húbolos)

  3. #3 buxato 06 de feb. 2006

    Después de todo, Cossue propone que ambos terminos sean legitimos, cosa con la que estoy de acuerdo...
    y perdonad el popurri galego-castellano del mensaje anterior.
    de nuevo, un saludo

  4. #4 Reuveannabaraecus 06 de feb. 2006

    Dices, Cossue:

    "1º - “Galicia”

    Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). "

    Pronúnciese [gal.laékia], exactamente, puesto que en latín clásico -ae- era diptongo y se pronunciaba tal cual, como prueba, por ejemplo, el préstamo al alemán kaiser, que procede de Caesar .

    perdón por la corrección de latinista, son gajes del oficio. Por lo demás, completamente de acuerdo con Giannini, lo de Galiza es simplemente afán de diferenciación del castellano, afán que arrima peligrosamente hacia el portugués... Es curioso que el reintegracionismo base su alejamiento del castrapo en un acercamiento al portugués... Cuidado con os Lusíadas, que os tienen ganas:

    -Bem pensado, senhor Joâo! Porque é que nâo havia de ser nossa a GALIZA?
    -Tens raçâo! Se a tivéssemos, nâo estávamos sempre com medo de ser engolidos pelo vizinho!


    Extraído de História Alegre de Portugal, del escritor decimonónico Manuel Pinheiro Chagas, reeditado en cómic por Artur Correia... en 2003. Y léido por miles de portugueses en los últimos años...

  5. #5 joanzinho 06 de feb. 2006

    giannini
    Ayer, a las 21:13
    "En Portugal la lengua evolucionó dando Galiza, pero en gallego, -y para mí el gallego es hermano del portugués pero son dos cosas distintas- en gallego digo, dio Galicia. Los paisanos, la gente del medio rural que conservó la lengua en los séculos escuros hicieron que hoy digamos Galicia. A ellos me debo y digo y diré Galicia mientras viva. Estoy en contra de las lengas de laboratorio."

    No te olvides que, como todo gallego supongo que sabe, los paisanos, gente del medio rural a la que te refieres(es que acaso no había gente de las ciudades que hablase, ESCRIBIESE y conservase nuestra lengua hasta nuestros días???), al igual que dicen "Galicia", también dicen "gallego" por "galego", "Dios" por "Deus" (palabra, por cierto, recuperada directamente del portugués, como otras muchas que seguramente tu aceptas perfectamente porque no le encuentras matices políticos) y otras muchas palabras en castellano. Es lo que suele ocurrir cuando una lengua vive a la sombra de otras durante unos cuantos siglos.
    Supongo que la RAG (que está de cumpleaños) en un afán de "fijar, dar brillo y esplendor" (pobriña ela, pero que pretensións ten!!!) pretende separar la paja del grano.
    No creo que sea necesario poner aquí una lista con los cientos de palabras que fueron "recuperadas" y que igual un velliño ni las entiende.
    Saúdos

  6. #6 Granlon 06 de feb. 2006

    Pues aquí propongo que ni Galicia ni Galiza, yo lo diría-escribiría en francés, “Galice”, que queda como muy “super hiper fashion” (esto último léase en plan Borja Mari y Pocholo).

    Saludos

  7. #7 Amalur 06 de feb. 2006

    joanzinho, completamente de acuerdo.
    Muchas veces se recurre a la gente del medio rural para decir cosas como las de giannini. pero no les pertenece solo ha ellos el idioma y hay que tener en cuenta que eran (con todos los respetos) analfabetos en su propia lengua, y que muchas veces el vivir como dice joanzinho bajo la sombra de otra lengua hace que el pueblo pierda y sustituya palabras o expresiones propias. Si en galego se "deberia" (no quiero comenzar otra polemica con el 'deberia'!) decir Deus, galego, Galiza... pues que se fije asi, no son mas que normas para el uso correcto de la lengua estandar.
    Tambien muchos vascohablantes dicen Alaba (Álava) o Nabarra (Navarra), cuando las formas correctas y admitidas en euskera son Araba y Nafarroa. Y nadie ve en esa decision ningun matiz politico. No es que en un dialecto haya evolucionado de una manera o de otra y se elija la mas distinta por razones politicas, es mas simple que eso: en algunas zonas han adoptado la forma castellana por que el euskera al igual que el galego han vivido y viven bajo su sombra.

  8. #8 joanzinho 06 de feb. 2006

    A.M.Canto Ayer, a las 19:48
    "De hecho, los que dicen "Galiza" curiosamente no usan el adjetivo que le correspondería, sino que dicen "galego", de callaecus, cuando un topónimo "Galiza" daría por lógica un gentilicio como "galizano" (como de Castella --> castellanus --> castellano). En fin, que lo de "Galiza" lo veo un poco incoherente a primera vista."

    Yo no controlo mucho del tema, pero tampoco veo el porqué el gentilicio de Galiza debería ser galiziano y no galego, y en cambio el de Galicia si que sea correcto galego y no galiciano.
    Quizás el asunto requiera una "segunda vista" antes de decir que es "un poco incoherente".

    A.M.Canto Ayer, a las 19:42
    "Creo, por mi parte, que decir "Galiza" hoy es forzar una muy larga tradición, aunque pueda haber algún ejemplo medieval que puede responder incluso a erratas, o a algún portuguesismo del escribano."

    Cual es esa larga tradición? La del castrapismo? La de la entrada de masiva (e impuesta) de palabras en castellano sustituyendo las propias en gallego?
    En que casos está demostrado que el uso de la forma Galiza pueda responder a una errata? (si hacemos caso de lo escrito en el artículo el escribano debía estar borracho, porque se equivocó siempre)
    Cual es la razón que le puede llevar a pensar que sea un portuguesismo del escribano?

    Un saludo.

  9. #9 Araticos 06 de feb. 2006

    Amalur dice de los hablantes tradicionales en gallego que "no les pertenece solo ha ellos el idioma y hay que tener en cuenta que eran (con todos los respetos) analfabetos en su propia lengua, y que muchas veces el vivir bajo la sombra de otra lengua hace que el pueblo pierda y sustituya palabras o expresiones propias".

    ¿Qué sugieres entonces?, ¿abandonar el uso de esas palabras y expresiones y sustituirlas por otras que lleváis siglos sin utilizar o que se crean basándose en la hipotética evolución que habría de haber tenido en gallego?.

    Traslademos ese mismo planteamiento al castellano: Como el castellano vivió bajo una intensa influencia de la lengua árabe tomó muchas palabras y expresiones en árabe, pero yo (que soy muy "mío") voy a "limpiar" mi lengua y empezaré quitando entonces unas cuatro mil palabras y expresiones copiadas semánticamente del árabe como "bendita sea la madre que te parió".

    ¿lingüistica ficción?

  10. #10 lgmoral 06 de feb. 2006

    1º - “Galicia”

    Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). Si no me equivoco, la evolución esperada de esta palabra sería en Castellano *Gallecia, con elle (como caballum > caballo), lo que muestra que o bien la palabra no es patrimonial (sería una palabra tomada de otra lengua), o que algún factor ha modificado la evolución esperada.


    Solamente una precisión con base en el párrafo que he copiado del artículo de Cossue:

    Si partimos de KALLAIKÍA / CALLAECIA remodelado en GALLAECIA > GALLECIA ... en castellano tendríamos *GALLEZA o, con cultismo (o dialectalismo?) en su final, GALLECIA.
    Por tanto, parece que desde los orígenes la vocal -I- de la sílaba interior podría deberse a metafonía, es decir, a que el timbre E se cierra en I por influjo de la vocal I siguiente. Si esto fue así, GALICIA tiene en castellano dos marcas impepinables de que es un galleguismo (mientras no lo es GALLAECUS > GALLEGO): 1) la metafonía y 2) -L- en lugar de -LL-
    En la forma gallega GALICIA el final -CIA puede ser dialectalismo de área oriental (PACIO, no PAZO) y que precisamente pudo haberse comunicado a la lengua castellana en lugar del más común GALIZA; pero -CIA también tiene muchas trazas de deberse a presión del galleguismo castellano GALICIA.
    Nota, si lo de la metafonía supuesta en *GALLECIA > *GALLICIA > GALICIA / GALIZA, no parece muy viable, pudiera pensarse en una variante antigua GALLICIA
    Otra nota, lo de que -CIA es castellanismo sin más, olvida que en castellano patrimonial los grupos *CIA, *CIO, *TIA, *TIO, etc. evolucionan a ZA, ZO, y si hay CIA, CIO es por cultismo o semicultismo supracoloquial .
    En definitiva, GALICIA es galleguismo seguro en castellano y GALICIA tiene poco o nada de castellanismo en gallego. Dice Cossue que Galicia "sería una palabra tomada de otra lengua": esa otra lengua es la gallega.

  11. #11 joanzinho 07 de feb. 2006

    A Araticos:
    Me da la impresión que ciertos comentarios que haces son desde el desconocimiento de muchos aspectos de la lengua gallega y su situación.
    Primero, decir que son muchas las palabras que fueron "recuperadas" una vez iniciado el proceso de normativización de lingüística, bien de la forma del gallego antiguo o bien directamente del portugués, para sustituir castellanismos flagrantes que estaban muy extendidos entre la población.
    Véase casos como "Deus" por "Dios", "andar" por "piso" o conjunciones como "porén". Estas palabras nunca se las escucharás a un viejo en una aldea, que seguramente usará la forma en castellano.
    Por tanto, en lo estrictamente lingüístico, no estamos en el caso de la forma Galiza en nada fuera de lo normal (salvo por las connotaciones políticas que se le quieran meter).
    Además indicar que el término Galiza no es algo que como tú dices "lleváis siglos sin utilizar", sinó que ya se lleva usando desde comienzos del siglo pasado o antes (por cierto, alguien sabría decirme cuando fue la primera vez en que se recupera la forma Galiza tras los séculos escuros?). Aún más, en el pasado la corriente reintegracionista llegó a ser más importante que la independentista vigente actualmente.
    Por último, el ejemplo castellano-árabe frente al caso gallego-castellano no creo que sea muy bueno. Yo más bien lo compararía con la lógica actitud por parte de la RAE de criticar el uso de "week-end" en vez de "fin de semana", "mouse" por "ratón" (del ordenador) o potenciar el uso del castellano "retrete" en vez del más higiénico y refinado "bater" inglés. Es que acaso estás en conttra tú de eso para tu lengua?

  12. #12 Amalur 07 de feb. 2006

    A Araticos:
    No me refiero a palabras o expresiones que llevan siglos sin utilizar, ni invenciones segun la hipotetica evolucion de la lengua sin influencia del castellano o cosas asi... Me refiero a palabras o expresiones que utiliza parte de la poblacion pero que muchos (incluso la mayoria) desconocen y por ello utilizan la forma castellana (no como prestamo integrado, sino como recurso ante la impotencia de poder decirlo en tu lengua). Y si consideras que el portugues es hermano del galego, dos dialectos de la misma lengua, pues no es nada anormal que se presten palabras el uno al otro en vez de recurrir a otra lengua mas diferente. Yo personalmente, prefiero recurrir a palabras del dialecto bizkaino antes que al castellano.
    Los ejemplos que pone joanzinho estan muy bien. La RAE odia esos prestamos, y a veces proponen cosas como 'tablavela' (o vete a saber como se escribe) como equivalente a windsurf...

  13. #13 Araticos 07 de feb. 2006

    Vayamos por partes, dijo Jack el Destripador

    Joanzinho, tienes razón: no hablo gallego. pero te aclaro que mi comentario no iba en contra de que prefiráis utilizar Galiza en lugar de Galicia. Cada uno con su lengua hace lo que quiere, y a mí me da igual que la recortéis, pintéis, remodeléis... hasta convertirla en la lengua que vosotros queráis que sea.
    Critico, eso sí, la querencia de algunos en alzarse como defensores de la "pureza" idiómatica atreviéndose a decirles a la pobre, inculta y "analfabeta" (Amalur el 6 a las 15:02) gente llana lo que debe ser correcto y lo que no.
    Por cierto, si dentro de X años está generalizado el uso de "mouse" para el aparatejo del ordenador, la RAE lo recogerá en su diccionario y será una palabra plenamente aceptada. Sin embargo, palabras utilizadas por la mayoría de los hablantes tradicionales de la lengua gallega las pretendes eliminar de un plumazo simplemente porque no te gusta su procedencia. pero, ¡ojo!, ya te he dicho que a mí plín.

    Amalur, leyéndote deduzco que el castellano no sufrió una intensa influencia del árabe durante siglos. Supongo que no era eso lo que pretendías decir el 7 a las 14:03 ¿o sí?
    Tienes en este mismo portal un interesante glosario de los "pocos" términos árabes que se introdujeron (raudos y veloces, porque tiempo y contacto no hubo) en el castellano: http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1154


    Saludos

  14. #14 joanzinho 07 de feb. 2006

    Primero, decir que yo no creo que la gente del rural tenga que ser inculta ni pobre ni analfabeta, en el comentario que hice so lo indiqué que también en las ciudades había gente que hablaba gallego, defendió la lengua e hizo una aportación nada baladí a su conservación hasta la actuallidad.

    Segundo, decirle a la gente llana lo que es correcto en cuestiones lingüísticas es lo que hace y lleva haciendo desde hace muchos años la RAE (es su trabajo) tanto a los pobres analfabetos e incultos como a la gente rica y con 7 masters. Si, la RAE busca la "pureza" de la lengua castellana, no es nada terrible. Pues no veo porqué tienes que medir con distinto rasero a la RAG cuando nos dicta que debemos decir "andar" en vez de "piso" o cuando dice que "Galiza considérase tamén unha foma lexitimamente galega, amplamente documentada na época medieval".
    Yo no quiero eliminar ninguna palabra, es la RAG la que tiene esa potestad, luego yo como gallegohablante puedo acatarlo o lanzarme al monte a defender mi legítimo castrapo.

    Lo siento, pero no puedo dejar de leer entre lineas en tu comentario:
    "Cada uno con su lengua hace lo que quiere, y a mí me da igual que la recortéis, pintéis, remodeléis... hasta convertirla en la lengua que vosotros queráis que sea."
    digo que detecto una cierta crítica, como si se estuviera haciendo algo ilegítimo, "inventando" una lengua para quién sabe qué fin; cuando en la realidad es algo dentro de una total normalidad y con fuertes bases filológicas.
    Por último, decirte que como se dijo más arriba, palabras como windsurf llevan ya años utilizándose y la RAE sigue aceptando solo tablavela, lo cual no me parece mal, así es que seamos coherentes.
    Es que os parece mal la lógica acción de eliminar de la lengua gallega, simplemente porque no son gallego, los intrusismos en castellano!!!! En gallego hay muchas palabras que tienen un origen castellano, pero las que son intrusismos se eliminan y basta. Lógico, no?

  15. #15 lgmoral 08 de feb. 2006

    GALICIA tiene poco o nada de castellanismo en gallego, GALICIA tiene todo de galleguismo en castellano. La teima en que GALICIA es castellanismo puro y duro por su final -CIA es la típica desmesura de entusiastas y fundamentalistas que no reparan o desconocen todo lo que GALICIA tiene de necesariamente gallego y no castellano. pero también es muy cierto que en la Edad Media GALIZA fue forma predominante en la documentación gallega.
    El castellano medieval y moderno ha tenido una mala fama injustificada en cuanto a adopción de topónimos: Galicia, Braga, Oporto, Lisboa, Coimbra serían, si fuesen castellanismos, *Galleza, *Bragana, *El Puerto, *Lisbona, *Conimbra ... Y de Portugal tenemos el portuguesismo PORTUGUÉS, que en castellano sería *PORTUGALÉS.
    Otra cosa fue el destrozo que en XVIII-XIX -XX se hizo en la castellanización (casi) siempre indebida, muchas veces incorrecta y, en más de una ocasión, disparatada de la toponimia gallega.

  16. #16 Araticos 08 de feb. 2006

    Tienes razón joanzinho, el corte y confección de lenguas es algo que está "dentro de una total normalidad" en la práctica habitual, pero no por eso está bien. Sin ir más lejos te diré que por aquí en el Sur hay algunos "estudiosos" intentando crear la lengua andaluza. Incluso hay textos escritos en el supuesto andaluz, hasta ese punto llegan las ganas de diferenciarse de todo lo que recuerde al castellano. ¡ojo!, no estoy comparando esto con la lengua gallega ni mucho menos, así que no me malinterpretes.

    Por último, no sé a que viene tanto empeño en que la RAE no acepta windsurf.Sí lo acepta, al igual que cualquier palabra que un corpus extenso de textos demuestre que sea de uso habitual (sea del origen que sea, cosa que parece no pasa por tus lares) Aquí te pongo la entrada correspondiente del DRAE para esta acepción:

    windsurf o wind surf.
    (Voz ingl.).
    1. m. Deporte que consiste en deslizarse por el agua sobre una tabla especial provista de una vela.

  17. #17 Cossue 08 de feb. 2006

    Buff... Como siempre, contesto desde el ciber... Tarde, mal y sin haberme leido todos los comentarios... Doctora Canto: efectivamente tiene usted toda la razón, es Callaecia el término original. Por lo demás entiendo que "galego" usa la misma sufijación para el gentilicio que, por ejemplo, "pasiego", del valle del Pas. Si ésta es o no es el prerromano "-aico", ya no lo sé, pero no veo ninguna relación "a la contra" que no lo relacione con una o con otra. Lo que quiero mostrar en el artículo es que el término "Galiza" es patrimonial gallego, como lo es la palabra "pazo", sin que ello implique demerito a "Galicia" o a "pacio". Agradezco mucho las puntualizaciones de Ainé, Igmoral y Reve (¡tío, que manía tienes con Portugal! ;-) Vuelvo otro día, que ahora me reclaman. Un saludo a todos.

  18. #18 joanzinho 08 de feb. 2006

    Araticos:
    Mira las diferencias en las entradas del DRAE:

    fútbol o futbol.
    (Del ingl. football).
    1. m. Juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuya finalidad es hacer entrar un balón por una portería conforme a reglas determinadas, de las que la más característica es que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos.

    aljibe.
    (Del ár. hisp. alǧúbb, y este del ár. clás. ǧubb).
    1. m. cisterna (ǁ depósito subterráneo de agua).

    windsurf o wind surf.
    (Voz ingl.).
    1. m. Deporte que consiste en deslizarse por el agua sobre una tabla especial provista de una vela.

    Las dos primeras son palabras en castellano, una proviene del inglés y la otra del árabe. La última, a diferencia de fútbol, lo que entiendo que se quiere decir es que es una VOZ INGLESA (Voz ingl.)

    Por otra parte estoy contigo en que no tiene nada que ver y que es una comparación odiosa el hecho de que en andalucia haya quien quiera inventarse la lengua andaluza con el caso de la lengua gallega.
    Si son comparables, y me remito a ello, la actividad de actividad de protección y normativización que realizan la RAE con el castellano y la RAG con el gallego. Si crees que la RAE realiza una práctica de "corte y confección" con el castellano, creando una lengua artificiosa, allá tú!! Yo por mi parte, como español estoy muy orgulloso de la lengua castellana que tenemos y de la RAE.

    Igmoral:
    Aquí yo creo que nadie criticó el uso del termino Galicia ni su legitimidad, eso está fura de duda. La forma Galicia no solo está aceptada por la RAG, sinó que según la última modificación de la normativa está definida como “voz lexítima galega, denominación oficial do país e forma maioritaria na expresión oral e escrita moderna”. Te parece poco. Otra cosa es que inmediatamente después dice: "Galiza considérase tamén unha foma lexitimamente galega, amplamente documentada na época medieval, que foi recuperada no galego contemporáneo".

    La forma que parece que hay gente (sobretodo fuera de Galicia) que no la reconoce es "GALIZA". Yo intento defender aquí (y mejor que yo lo hace por supuesto el articulo de Cossue) que es totalmente legítima. Obviamente sin quitarle validez a la forma Galicia.

    Por otro lado, creo que topónimos como Oporto son caramente castellanos, sobretodo cuando tenemos a la vista la forma portuguesa que es Porto. Otra cosa es que sea una adaptación al castellano de una forma portuguesa y que si hubiesen fundado los castellanos esa ciudad le habrían puesto otro nombre (por ejemplo: El Puerto de Santa María).

  19. #19 lgmoral 08 de feb. 2006

    Joazinho: la reivindicación de GALIZA y el rechazo de GALICIA se ha hartado de repetir en la opinión común (y más entusiasta que informada) de estos últimso años que GALICIA es un castellanismo. A eso me referí y no a Celtiberia.net. A fin de cuentas lo seguro es que GALICIA es galleguismo en castellano y muy probablemente el medieval y muy documentado GALIZA cedió ante la presión del "castellano" GALICIA, con final culto -CIA, el mismo final culto que tienen ALEMANIA (pero también hay ALEMAÑA), FRANCIA (creo que también hay FRANZA).
    Buen castellanismo es OPORTO, con artículo O y la O sin diptongar!

  20. #20 Araticos 09 de feb. 2006

    Joanzinho, como parece que has malinterpretado mi anterior intervención, voy a intentar ser en esta lo más claro posible:

    La RAE admite en su diccionario TODAS las palabras (sean del origen que sea) que demuestran tener un uso habitual y no ser "flor de un día". Las diferencias que has señalado se deben a que en el DRAE se distinguen los extrangerismos cuya escritura y pronunciación se ajustan mínimamente a los usos del español (ej. réflex) de los que su representación gráfica o su pronunciación son ajenas a las convenciones de nuestra lengua (ej. blues o windsurf).
    La cuestión es que ADMITE TODAS ESAS PALABRAS, no niega la existencia "académica" a ninguna por un origen muy inglés que tengan.

    Frente a esta actitud tenemos la de quienes propugnan el NO uso de tal o cual palabra por su origen castellano (GALIZA sustituyendo en el uso a GALICIA). Actitud que pareces defender en tus primeras intervenciones ("cual es esa larga tradición? La del castrapismo? La de la entrada de masiva (e impuesta) de palabras en castellano sustituyendo las propias en gallego?") aunque en las últimas concibes la coexistencia de ambas formas .

    Seguro que el castellano "galicia" sustituyó al gallego "galiza", al igual que "váter" (del inglés) sustituye a "retrete" (procendente del catalán, por cierto). pero no por eso debemos menospreciar un término que se haya integrado plenamente en una lengua y sea de uso más que habitual.

  21. #21 joanzinho 09 de feb. 2006

    Vaya, no se que decir, pero en mi humilde opinión de haber vivido toda mi vida en Galicia (no sé de donde sois vosotros), me atrevería a decir que deben ser menos de un 5% de los gallegos (por decir una cifra) los que usan la forma Galiza. Y hasta hace poco ni siquiera estaba aceptada. Yo mismo digo habitualmente Galicia, y ahora no sé cómo me veo defendiendo la legitimidad de la forma Galiza :-)
    De esa premisa parto en mi discusión, y del hecho que en los primeros mensajes de este foro se habló acerca del uso de "Galiza" como incoherente, invención, peligrosa perversión portuguesista o independentista, argucia nacionalista y unas cuantas más insinuaciones.
    Yo creo que Galiza no es un invento nacionalista sacado de la manga de algún iluminado galleguista del siglo pasado (como parece que sí fue inventado el término Euskadi), y que como mínimo (como mínimo!!) merece el parco reconocimiento que se le da actualmente en la normativa gallega.

    Muy interesante el hecho de que Galicia es galleguismo en castellano (igual que Tokio seguro que es japonesismo, o como se diga :-) en castellano, o Ravena es italianismo en castellano, supongo que es lo lógico) y el hecho de que el galleguismo castellano Galicia substituyó en la edad media al gallegismo gallego Galiza (bonito trabalenguas).
    Ello me reafirma en mi posición: legitimidad de Galicia porque es la forma más usada en la actualidad, y de Galiza porque es una forma historicamente documentada, existe en nuestra literatura de simpre y probablemente es la forma etimológicamente más correcta.


    Por último y fuera del la discusión sobre Galicia/Galiza y tratando el derecho de los gallegos y la obligación de la RAG en particular a normativizar la lengua, lo que no entiendo es el deseo ferviente que tienen algunos (como parece araticos) de que los gallegos hablemos en gallego con palabras castellanas; acaso no os llega con que muchos hablen o tengamos que hablar en castellano? Extraña manera de reafirmación cultural esa.

  22. #22 Araticos 09 de feb. 2006

    Joanzinho, sobre el último punto que tratas ya he dado mi parecer en las intervenciones anteriores, pero parece que no las leas o seas capaz de entenderlas (pareces inteligente, así que esto último queda descartado). Es tremendamente cansado repetir lo mismo dos o tres veces, así que te pediría atención:

    Puedes hablar la lengua gallega como te dé la gana ¡¡faltaría más!!. Puedes escoger las palabras que creas convenientes. Y, por supuesto, no tengo ningún deseo "ferviente" de que hables un tipo especial de gallego.
    Dejando eso claro (es la segunda o tercera vez que lo digo), sí critico el hecho de intentar arrinconar paulatinamente palabras simplemente porque no nos guste su origen. Dices que la palabra "galiza" la usan pocos, espera y verás dentro de unos años cómo, tras el "ferviente" apoyo de instituciones y organismos oficiales, se terminará imponiendo sobre la que actualmente utilizan la mayoría de hablantes en gallego y de origen castellano (y este origen parece que no está tan claro) "galicia".

    De ahí que en alguna intervención anterior extrapolara esta actitud al castellano y un hipotético intento de abandonar el uso de palabras de origen árabe sólo por ese origen, intentado "oficializar" el uso de sus correspondientes palabras de origen latino.

  23. #23 joanzinho 09 de feb. 2006

    Yo lo flipo, debe ser que no estoy acostumbrado a estas discusiones escritas tipo chat.
    Te repito (a mi también me cansa) que no es la lengua inventada que yo individuo perverso, nacionalista y tergiversador de la realidad pueda usar (solo faltaba que yo no pudiera hablar como me diera la gana, pero gracias por el permiso). Yo me refiero a la norma oficial del gallego que no invento yo (no se si los académicos de la RAG son una panda de independentistas).
    Tampoco veo esa caza de brujas hacia las palabras en gallego de origen castellano (comparación arabe/castellano), lo único que se eliminan son palabras directamente en castellano.
    Por último no veo de donde sacas que existe ese ferviente apoyo institucional para comernos el coco a los gallegos y que queramos secesionarnos de España (a saber). Me parece que te estás equibocando con Pais Vasco o Cataluña :-)
    Que sepas que aquí practicamente se enseña todo en castellano en los colegios, la RAG está dominada por independentistas (en el sentido linguístico, frente a los reintegracionistas), el presidente de la Xunta casi no sabe hablar gallego (ya no hablemos de quien era el anterior), y Galicia es la forma OFICIAL (de ahí: Xunta de Galiza). Mirate la normativa oficial del gallego y verás que no existe ni esa persecución por lo castellano ni ese apoyo institucional a diferenciarse de lo castellano (al contrario), eso es lo que yo intento explicar.
    Igual soy yo, que me tengo que ir al extrangero para ver mejor la situación en Galicia, con más objetividad y desde lejos.
    En serio, no te preocupes, si España se rompe no va a ser por parte de los gallegos :-)

  24. #24 Cossue 09 de feb. 2006

    Ainé: gracias por las fotos! Reuve, gracias por la corrección, que no sobra. Igmoral, gracias por la sensatez y las aportaciones. Y un saludo joazinho, Rosa-ae y todos.
    Creo que con el artículo quería mostrar que ni "Galicia" es un castellanismo, ni "Galiza" un invento. La documentación está ahí... He dado las referencias y cualquiera puede consultarlas. Por otra parte, ¿cuándo desapareció de la lengua hablada el término "Galiza"? ¿Por qué el empleo de ese término ha estado censurado? Por otra parte, ¿si yo pronuncio "Ghalisia" debo escribir "Ghalisia"? Toda lengua necesita no perder de vista su pasado. En inglés uno debe aprender como se pronuncia cada palabra por tener una lengua escrita profundamente etimológica. Por supusto, y con más importancia que su pasado, no debe perder de vista su presente y su futuro. Hay cosas que enemistan a un hablante con su lengua (la TVG, por ejemplo), por tanto es difícil saber cuál es la opción correcta: la etimología o la fonética.
    En todo caso:
    1) Galicia es en castellano un galleguismo, como muestra Igmoral.
    2) Galicia es palabra gallega. Su origen está en el pueblo de los "kallailoi", que habitaban al norte del Duero (creo que Búa proponía como significado: "de los montes" : call + aeco) Este etnónimo fue aplicado por los romanos al conjunto de los pueblos que habitando al norte, mantenían ciertas peculiaridades culturales (cultura castreña). A partir del gentilicio se genera un nombre de lugar "Callaecia". Y en castellano llegó a generarse un nuevo gentilicio "gallizano", si no me equivoco, pero al final este tuvo menos éxito que "gallego" ( 3) "Galiza" es palabra gallega, tanto como "pazo". Lo es por documentación, y lo es por evolución. No hay ningún motivo por el que deba hacerse ningún ocultamiento de ella. Como el que se le tiene hecho. Es palabra usada abundantemente en documentación redactada en gallego, e incluso en castellano.
    4) Esto no es una declaración política. Un idioma no es una declaración política. Y si yo hablo gallego, no estoy haciendo una declaración política. Si quisiese hacer una declaración política me iría al parque. Por tanto no estoy planteando una dicotomía entre ambos términos, sino evidenciando que ambos pertenecen al idioma, y no a la ideología.

    Un saludo a todos.

  25. #25 lgmoral 09 de feb. 2006

    Bueno, de lo que se trata en mi expewriencia personal y directa e insistente con algún iluminado -¡y ningún tertuliano se dé por aludido!- es de que pudiera ser chusco que se escribiera COMBOIO y se pronunciara TREN, o, como decía el otro para poner de relieve la dificultad del inglés, se escribe SHAKESPEARE, se pronuncia SESPIR, pero se lee SCHOPENHAUER.
    Punto muy aparte: a golpe de subvención, imagen, etc, puede ocurrir que se recupere GALIZA, cuyo uso a mí ni me da preguiza ni me alporiza ni me traumatiza.

  26. #26 Cossue 09 de feb. 2006

    Un saludo, Igmoral. Desde luego los usos obligatorios son los usos menos agradables. Y con respecto a las normativas, ya digo que no se qué leche es lo preferible, pero si se contemplan como un tema político y de partes, la pifiamos (o la pifió nuestro idioma). pero reconozno que a mi sí me alporiza la negación sin fundamento. Y no hablo de nadie que haya intervenido en la discusión del artículo. Un cordial saludo.

  27. #27 Rosa-ae 09 de feb. 2006

    Ahh, pero las ciencias exactas mandan...

  28. #28 Rosa-ae 09 de feb. 2006

    Entiendo que al no ser yo telépata no se me comprenda... Estaba yo pensando en que los bilbilitanos tienen que mondarse de risa con estas cosas, como lo haría aquel que en época moderna escribió algo sobre "Los linages galicianos" en perfecto castellano, y hasta aquella "operaria" de la Telefónica que, no ha tanto, me respondía: "señora, yo le hablo en lo que usté quiera, en catalán, en vasco o en galiciano". Pos eso, que donde estén las leyes de la lingüística que se quite la Constitución. (Y ya me está pesando..., tranquilos!)

  29. #29 Rosa-ae 09 de feb. 2006

    Gallo: se me viene a las mientes un latinajo pero me lo voy a reprimir. De que estás hablando?

  30. #30 joanzinho 10 de feb. 2006

    Gallo (Galo) Ayer, a las 22:47

    Cuando haya coincidencias castellano-galego se presenta la necesidad, por algunos, es deshacer la identidad o coincidencia. Ej.
    Abogado, en galego aVogado .- Boda, Voda.- Cobarde, covarde.- Grabar, de incisión

    Vaya, yo no soy lingüista, y me gustaría que otros druidas especialistas me aclararan esta cuestión.
    Me llama la atención que boda (Del lat. vota, pl. de votum, voto, promesa) en castellano se escriba con "b" cuando la palabra latina es con "V", además en otras lenguas romances (yo solo domino el italiano, el portugués y un poquitín de francés, por lo que no puedo asegurar que sea en todas) también se escriba con "V". Nota: Boda se dice con palabras de otro origen en italiano y en francés (nozze y mariage), pero voto (de votum) es voto y vœu respectivamente.
    Lo mismo ocurre con abogado (Del lat. advocātus). (En italiano avocato es una forma antigua, pero se conserva por ejemplo en dialecto veneto que yo sepa y seguramente otros muchos)
    Cobarde (Del fr. couard) es algo parecido aunque en este caso proviene del francés, pero tenemos ahí una "U" bien clara.
    Pues bien, a la espera de lo que me puedan decir espertos en lingüística, parece que o bien está equivocado en castellano (quiero decir, que ocurrió alguna cosa rara en la evolución de la palabra, o simplemente que sus mecanismos de evolución son diferentes) o que las equivocadas son todas las demás lenguas romances.
    De ser esto así, por que hay que ver en ello un perverso afán (estos nacionalista!!) de diferenciarse del castellano? No podría ser simplemente un intento de hacer las cosas como tienen que ser!!! Hacer lo correcto.
    Yo creo que una parte del debate surgido en este foro, también con el caso de la aceptación de la forma GALIZA, podría ir un poco por esta línea.
    Saludos, y espero alguna aclaración de algún experto en lingüistica. Gracias.


  31. #31 joanzinho 10 de feb. 2006

    Bueno, perdón, el primer párrafo en mi intervención anterior debería ir entre comillas ya que se refiere a una intervención de otro. Se me colaron.

  32. #32 Araticos 10 de feb. 2006

    Cossue, la ideología está en todo, especialmente en la lengua. Como hablante de gallego, decantarse por uno u otro supone (por lo menos en el estado actual de las cosas) decantarse ideológicamente.
    En la pagina del BNG la palabra que se utiliza es GALIZA
    En la página del PP se utiliza GALICIA
    En la del PSOE aparentemente usa GALICIA pero he encontrado artículos en los que emplea GALIZA

    En algo parece que estoy de acuerdo con joanziho, quizás la objetividad nunca se puede alcanzar desde dentro. Aunque... ¿existe?

  33. #33 Coronel 10 de feb. 2006

    Ya, ya, será Gramática Desiderativa entonces.
    pero dime, tu que en lo del trucho estás ducho ¿La presencia de Oncorhynchus mykiss es deseable en los rios gallegos o debería ser de otra forma?

  34. #34 Amalur 10 de feb. 2006

    Para 'tanta oscilación en esto de las "b" y "v" ', es muy sencilla la explicación.
    En latín se diferenciaban "v" y "b", las palabras que se escribian con "v" desde que el castellano existe se pronuncian como /b/, pero algunas han mantenido su grafía, simplemente porque se han escrito así siglo tras siglo, o por puro cultismo, y otras como se dieron cuenta que se pronunciaba /b/ empezaron a escribirlas así y no han vuelto a cambiar.
    En francés e inglés se diferencian /b/ y /v/ (en portugues e italiano supongo que también) y por eso han mantenido esa ortografiaa. El galego creo saber que no los diferencia al hablar, pero ha mantenido la ortografia original, como el català, en muchas palabras; sea 'naturalmente', por tradición, o por volver a la ortografia original por mantenerse fiel a las etimologias.

  35. #35 joanzinho 11 de feb. 2006

    Muchas gracias Amalur por la explicación, era lo que yo me suponía. Por tanto se podría concluir que la grafía con "v" de muchas palabras en gallego, frente al castellano que se escriben con "b" no es como se insinuó por aquí un afán de diferenciarse del castellano para hacer política con la lengua, sinó una fidelidad a la etimología.
    Vaya, interesante conclusión.
    Igual si trasladamos este argumento al caso de Galicia/Galiza resulta que no son tan malos ni independentistas esos viejos académicos de la RAG y que la aceptación de la forma Galiza fue por motivos razonables.

    Yo que si soy malo e independentista, y además no siendo filólogo y no importándome la etimología propongo que para diferenciarnos del castellano llamemos a nuestra tierra "Artabria"; así si que quedaría bien clara nuestra perversa intención, y no andarnos con minucias de Galicia o Galiza.
    Cuanto buscarle los tres pies al gato y que retorcida es la gente!!!

  36. #36 lgmoral 11 de feb. 2006

    Hay cuarenta mil enredos y menudencias en la tradición que acaba siendo norma para B y V. Imposible resumir. pero en el caso de BUITRE y otras formas con BU- en las que se esperaría VU- la razón de la B es clara: facilitar la lectura marcando cual V es vocal y cual es consonante, es decir, es U-BE, que parajódicamente no escribimos UBE, sino UVE. A esa misma intención de marcar la naturaleza vocálica de V responde la H no etimológica que la ortografía castellana tiene en HUESO, HUEVO ... para evitar "in illo tempore" una lectura VEBO, VESO ...

  37. #37 joanzinho 11 de feb. 2006

    De acuero lgmoral. pero eso que estás contando es una norma del castellano o es una norma del gallego? Por qué en francés, italiano, incluso inglés se escribe con "v"?
    Y en caso de que sea solo una norma del castellano, por qué iba a aplicarse esa misma norma para el gallego, cuando es una lengua independiente del castellano?
    Gracias

  38. #38 lgmoral 11 de feb. 2006

    Por supuesto que hablaba de un caso de lengua y norma castellanas (HUESO, HUEVO, HUECO ...) y no creí que hubiese necesidad de precisiones. El caso de BUITRE y compañia sí puede darse en más de una lengua y cada cual lo resuelve a su manera, con apego a la etimología (gallego (A)VUTRE) o con grafía que deshaga una posible equivocidad (castellano BUITRE).
    Y no vamos a descubrir ahora el mediterráneo de que la (orto)grafía del gallego del XVI al XX ha estado condicionada por la del castellano. Y sobran mediterráneos descubiertos, porque la fidelidad del portugués a la etimología en VODA o COVARDE se va al carajo en PROIBIR sin -H- y podemos pasarnos el año mareando la perdiz de un asunto bastante secundario y acabar en la pirula de cómo y por dónde puede ser etimológica la grafía de lat. CASSEUM > port. QUEIJO.

  39. #39 joanzinho 11 de feb. 2006

    perdona lgmoral, al hilo de la discusión surgida a raiz del comentario de Gallo de 09/02/2006 22:47:08 sobre la busqueda de cambios infundados en la grafía solo con el fin de diferenciar entre gallego y castellano, me había parecido que explicabas esa norma evolutiva (del castellano) para indicar que el gallego también tenía que evolucionar así. Ahora entiendo que simplemente estabas respondiendo a la pregunta que hice sobre la oscilación b/v para el caso castellano solamente. A veces estas conversaciones escritas llevan a equívocos. Gracias por la explicación y perdón de nuevo por el malentendido.
    Yo solo quería denunciar el hecho de que se presuponga que escribir avogado en gallego con "v" (por decir un caso) solo se haga por diferenciarse del castellano, como se dijo. Y que algo parecido ocurre con la satanización de la forma Galiza (que no la inventó el BNG por cierto! Ni siquiera fue quién la "reinventó"). Y que partiendo sin ese prejuicio (eso es lo que es, y no un argumento, aunque aquí se ha expuesto muchas veces como tal) se explicasen las razones en contra del uso de "Galiza" y su condición de "cooficialidad asimétrica".

    Gracias también a Brigantinus por la aclaración.

  40. #40 Amalur 12 de feb. 2006

    Araticos: lo mismo que Igmoral te digo, Catalunya y Cataluña no son dos palabras distintas propiamente dichas, mas bien dos ortografias distintas. Es como escribir 'eusquera' o 'euskera', 'Galicia' o 'Galizia' (pero no así galiza), simplemente son normas ortograficas para que cada uno no escriba como le de la puta gana. Muchos echan en cara al euskera lo del uso 'abusivo' de la K, simplemente (y no hace poco) los escritores vieron que no tenia logica andarse con Q-s, C-s, y K-s para el mismo sonido, no fue para diferenciarse del castellano.
    Lo mismo con la LL y Ñ (se admiten en algunas palabras), CH, Y y V (solo en algunos prestamos o nombres propios).

  41. #41 joanzinho 12 de feb. 2006

    A Araticos:
    Mi nombre es joanzinho, y no joanzingo. Podrías llamarme joanziño y lo único que cambiaría sería la grafía (como en el caso catalunya/cataluña), claro que la referencia al personaje de "0s Maias" de Eça de Queiroz se perdería.
    Pues bien querido Araticos, veo que tu capacidad para iniciar una discusión sin prejuicios es nula, lo cual anula el debate científico.
    Además, ya te he dicho que el hecho de que grupos pudieran utilizar una palabra, en este caso Galiza, como mecanismo para diferenciarse del castellano y como símbolo de identidad, no es un ARGUMENTO para criticar si su uso es legítimo, con bases etimológicas y fundado en razones de peso.
    Como recordó lgmoral, años atrás se tomó la letra "Ñ" como simbolo de españolidad y diferencial respecto a el resto de las lenguas, en una campaña para mi también ridícula, de la que surgieron desde personajes esperpénticos como el dibujo animado "SUper Ñ" hasta el logotipo de la presidencia española de la UE. Sin embargo a nadie se le ocurre plantear esto como argumento para deslegitimar la letra ñ.
    También aprecio una extraña lógica científica (la retroactividad) en tu empeño de vinculación de Galiza=BNG. Como mínimo desde principios del siglo XX (sin contar las épocas anteriores a los séculos escuros) se lleva usando la forma Galiza, principalmente en la literatura y ámitos culturales, además de políticos. Te recuerdo que el BNG nació en el año 1982 y de los partidos que lo integran el más antiguo que yo sepa se remonta al 1964. En ningún caso existía a comienzos del siglo XX por lo que no lo puedes acusar de urdir la "mentira" de "Galiza".

    La verdad, me molesta que te inventes cosas sobre mi y los afanes y las evindias que yo pueda tener, visto que no me conoces ni me puedes conocer por estas pocas intervenciones mías, y en base a lo que escribiste (y que reproduzco abajo) solo puedo concluir que o bien eres un increible psicólogo con capacidades paranormales o un personaje con cierta tendencia a la invención y la mentira.

    Araticos Hoy, a las 12:31
    "Aquí, los únicos que tienen prejuicios son los que, como tú, tienen el afán de respaldar esa forma sólo porque en castellano se utiliza otra. Afán que tiene su origen en cierta envidia de la lengua catalana, que sí tiene una palabra propia para definir a su propia tierra CATALUNYA"

  42. #42 Lusitanoi 13 de feb. 2006

    Hola

    Sou portugues e ja nao é a primeira vez que vejo esta dicotomia galiza/portugal neste "site". Em primeiro lugar devo dizer que no me encanta la union de portugal y galiza, si esso tenia algun sentido habia sido hace 8 siglos no ahora. Quanto a los portugueses en geral pienso que todolos piensan como yo, es un tema que ni si habla por aqui, las cosas estan bien como estan. Somos pueblos hermanos hemos salido del mismo tronco, pertenecemos a la misma familia atlantica y ocidental, compartimos grande parte de nustra cultura e hablamos una lingua muy similar, porque si el portugues ha evolucionado, tambien es verdad que se ha quedado mucho del galego-portugues inicial.

    Como todos lo han dicho e comprobado el galego actual tiene muchos castellanismos que se identifican facilmente y mejor aun para un portugues indentificar-los. tambien pienso que es dificil si no impossible cambiar el actual gallego para los tiempos iniciales y decierto que seria dificil para los galegos hablar lo.

    pero para un portugues que le esto que vosotros escriben me quedo con la sensacion que hay una voluntad enorme de apagar todolos "portuguesismos" del galego, como se isso fuera possible. ehehheh Si me da ganas de rir, porque si lo veis assi, el gallego esta lleno de portuguesismos, afinal hemos tenido la misma lengua, no? es natural que assi sea o no? si pudieramos regressar 4 siglos atras o menos y escuchar gallegos y portugueses hablando decierto que no haberia ningunas diferencias entre los dos, porque entonces esses miedos de quedar igual al portugues? porque? Somos un pais pobrecito, que mal se puede gobernar a si proprio, no teneis esses miedos.

    Por otro lado es estranho que los gallegos estejan permanentemente a negar y a esconder sus semejanças con el portugues. Si un pueblo no consigue identificar sus verdaderas raizes jamas se conocerá totalmente y jamas podrá evoluvionar, no?

    A mi me pareçe que hay um complexo mui grande en la actual sociedad gallega de cortar e anular todalas semellanças com portugal lo que es contrário al verdadero sentido de la origen de los dos pueblos. Um poco como se pasa con Portugal en relacion a Espanha. Nosotros preferimos anular y esconder todalas semellanças que tenemos con los españoles como se fueramos mui distintos de ellos. Como se dice en portugal " De espanha, nem bom vento nem bom casamento", que decierto compreenderan.

    Quanto al termino "galiza" por todo el norte de portugal region que ha sido la vieja gallecia, ninguen dice Galicia, todolos sin excepcion le dicen Galiza, lo que ha pensar que teria sido el nombre original, lo que no quiere decir necessariamente que se deberia cambiar el nombre actual, esso es uns question que debe ser resolvida por los gallegos.

    Mui bien, esta es mi opinion que no es buena ni mala, simplemente mi opinion y podeis acreditar que no tengo qualquiera intencion de union entre galiza y portugal.

    perdonen mi malo castellano y por aqui se apreden todas las lenguas europeas, frances, ingles, aleman, etc, pero por nuestro viejo complexo el castellano es la unica que no se aprende en las escuelas, por que será? ehehhehheh

    saludos

  43. #43 Lusitanoi 13 de feb. 2006

    Hola

    Sou portugues e ja nao é a primeira vez que vejo esta dicotomia galiza/portugal neste "site". Em primeiro lugar devo dizer que no me encanta la union de portugal y galiza, si esso tenia algun sentido habia sido hace 8 siglos no ahora. Quanto a los portugueses en geral pienso que todolos piensan como yo, es un tema que ni si habla por aqui, las cosas estan bien como estan. Somos pueblos hermanos hemos salido del mismo tronco, pertenecemos a la misma familia atlantica y ocidental, compartimos grande parte de nustra cultura e hablamos una lingua muy similar, porque si el portugues ha evolucionado, tambien es verdad que se ha quedado mucho del galego-portugues inicial.

    Como todos lo han dicho e comprobado el galego actual tiene muchos castellanismos que se identifican facilmente y mejor aun para un portugues indentificar-los. tambien pienso que es dificil si no impossible cambiar el actual gallego para los tiempos iniciales y decierto que seria dificil para los galegos hablar lo.

    pero para un portugues que le esto que vosotros escriben me quedo con la sensacion que hay una voluntad enorme de apagar todolos "portuguesismos" del galego, como se isso fuera possible. ehehheh Si me da ganas de rir, porque si lo veis assi, el gallego esta lleno de portuguesismos, afinal hemos tenido la misma lengua, no? es natural que assi sea o no? si pudieramos regressar 4 siglos atras o menos y escuchar gallegos y portugueses hablando decierto que no haberia ningunas diferencias entre los dos, porque entonces esses miedos de quedar igual al portugues? porque? Somos un pais pobrecito, que mal se puede gobernar a si proprio, no teneis esses miedos.

    Por otro lado es estranho que los gallegos estejan permanentemente a negar y a esconder sus semejanças con el portugues. Si un pueblo no consigue identificar sus verdaderas raizes jamas se conocerá totalmente y jamas podrá evoluvionar, no?

    A mi me pareçe que hay um complexo mui grande en la actual sociedad gallega de cortar e anular todalas semellanças com portugal lo que es contrário al verdadero sentido de la origen de los dos pueblos. Um poco como se pasa con Portugal en relacion a Espanha. Nosotros preferimos anular y esconder todalas semellanças que tenemos con los españoles como se fueramos mui distintos de ellos. Como se dice en portugal " De espanha, nem bom vento nem bom casamento", que decierto compreenderan.

    Quanto al termino "galiza" por todo el norte de portugal region que ha sido la vieja gallecia, ninguen dice Galicia, todolos sin excepcion le dicen Galiza, lo que ha pensar que teria sido el nombre original, lo que no quiere decir necessariamente que se deberia cambiar el nombre actual, esso es uns question que debe ser resolvida por los gallegos.

    Mui bien, esta es mi opinion que no es buena ni mala, simplemente mi opinion y podeis acreditar que no tengo qualquiera intencion de union entre galiza y portugal.

    perdonen mi malo castellano y por aqui se apreden todas las lenguas europeas, frances, ingles, aleman, etc, pero por nuestro viejo complexo el castellano es la unica que no se aprende en las escuelas, por que será? ehehhehheh

    saludos

  44. #44 Cossue 19 de feb. 2006

    Querría decir algo que fuese más bello que el silencio; pero no se me ocurre.

  45. #45 Reuveannabaraecus 03 de mar. 2006

    Muito acertado o seu comentário, Lusitanoi, pouco mais que agregar. Como diz você, pelo vosso velho complexo nâo andan a apreender o castelhano... Também nâo lhes faz falta... Acho que quase todos os portugues@s falam a nossa língua espanhola muito melhor do que nós a vossa, ainda mais, fazem muito mais por a falar. O meu português, embora seja muito mau, tive de o apreender numa escola... E quando eu vou a Portugal tento de falar português mas, enquanto perceberam que sou espanhol, os portugueses tratam de falar-nos en espanhol. Mas aquí na Espanha nâo é o mesmo, ¿pois nâo? E deveria ser, isso é hospitalidade...

    Cumprimentos e obrigado.

  46. #46 Lusitanoi 05 de mar. 2006

    É verdade amigo, pelos vistos conheci o primeiro espanhol que tentou falar portugues, haja Deus! os meus parabens por isso. É verdade também que nao precisamos de aprender a hablar para comunicar com os castelhanos, tal é a semelhança entre as linguas. Mas também nao é mentira que tal como existe o velho complexo portugal/espanha, aquele velho complexo de amor-ódio que nos faz parecer muito diferentes dos espanhois, também existe o complexo contrario espanha/portugal, que faz com que os espanhois se sintam num patamar muito mais elevado e que por vezes nos inferiorizem a tal ponto de nao fazer qualquer esforço para nos entender. Ha uns anos passava ferias (vacaciones) em almuñecar e procurava uma "farmacia" que ao que sei é igual em castelhano e uma pessoa na rua disse me que nao me entendia e voltou-me as costas, ou seja quando viu que eu era portugues, simplesmente disse-me que nao me entendia e nem reparou que a palavra era a mesma, enfim, coisas da ibéria.

    Mas apesar disso ha alguma justificação fonetica para isso, o problema é que o portugues ao contrário do castelhano e até do galego tem as vogais fechadas, é uma das principais razoes porque apesar das linguas serem semelhantes os espanhois nao nos entendam, é que ao fecharmos as vogais as palavras ficam com uma sonoridade diferente e mais baixa pelo que se torna dificil para os outros povos latinos entenderem-nos, repara que isto ate se passa com os brasileiros que falam um portugues com vogais abertas e por isso tambem tem alguma dificuldade em entender portugues de portugal.
    Num plano diferente tambem acontece isso com o portugues que se fala nas ilhas da madeira e açores que ainda fecha mais as vogais que nos continentais, pelo que por vezes se torna muito dificil para os portugueses continentais entenderem na perfeição o portugues das ilhas porque eles fecham tantos as vogais que as vezes apenas se entendem as consoantes, ou seja para exemplo


    Castelhano - ciudad
    portugues (continente) - cidade
    portugues (açores) - cdade

    Este facto das vogais fechadas assim como alguma fonetica anasalada explicam em parte a dificuldade dos espanhois em entender nos mas os velho complexos de um lado e do outro da fronteira ajudam em muito a que essa dificuldade aumente em grandeza.

    Obrigado pelo teu comentario e deixemo nos de complexos e começemos a entender nos que so trará beneficios para ambos os povos.

  47. #47 joanzinho 08 de mar. 2006

    Saudos Lusitanoi,
    é certo que em espanhol nao há vogais fechadas, mas nao no galego. Em galego existem sete vogais: "A", "E aberto", "E fechado", "I", "O aberto", "O fechado" e "U". Ora bem, influência do castelhano faz que se esteja a perder um pouco o sotaque próprio da Galiza.
    Pois comigo já sao dois os espanhois que conhece que tentam falar português quando visitam o seu país.

  48. #48 Lusitanoi 13 de mar. 2006

    Pecado é aquilo que tu propria escreveste, afinal entendes ou nao entendes perfeitamente aquilo que eu escrevi em puro portugues? era apenas aí que eu queria chegar... se nos vos entendemos, também vos nos entendem, apenas que tem que se esforçar um bocadinho isto no caso dos castellanos, porque os galegos entendem-nos na perfeição tal qual como nos a eles.

  49. #49 dsotelo 13 de mar. 2006

    El portugués escrito es muy fácil de entender para cualquier castellanoparlante, o al menos así me lo parece. El portugués hablado es algo muy distinto, por lo menos para mí. La fonética del portugués (unas catorce vocales, si no me equivoco) es mucho más compleja que la del gallego o la del castellano (siete y cinco vocales, respectivamente). Sin embargo, personalmente, creo que la dificultad principal está en que en portugués, sobre todo en el europeo, las vocales átonas se pronuncian muy debilitadas, casi imperceptibles para el oído poco entrenado y eso "despista" mucho.

    pero teniendo en cuenta la cercanía entre las tres lenguas me parece una enorme falta de visión el que los sistemas educativos españoles no incluyan algún contenido sobre lengua portuguesa que permita a los estudiantes, si no hablarla o escribirla, al menos entenderla.

  50. #50 Cossue 13 de mar. 2006

    Hombre, yo soy gallego-hablante y me entiendo bastante bien con los portugueses. E Rosa: eu falo galego en Portugal, pero cando toca perdir, pido un galom ;)
    Por otra parte, dsotelo, yo hablo gallego santiagués. Es decir, seseo más que un hablante de Boquiexón y menos que uno de Noia, y uso abundantes gheadas. A veces digo "Ghalisia" (, y a veces incluso me escucho decir "..nós os ghaleghos...". Sin embargo no digo irmán, digo irmao. Todos estos fenomenos están agachadas en la actual normativa ortográfica del gallego, que también está bastante alejada de la escritura culta del siglo XV. La norma culta de una lengua debe estar elaborada desde dentro de la lengua, y la actual norma del gallego es profundamente antietimológica y está elaborada desde la norma castellana. Con esto no hablo de ñ's o ll's, que pertenecen a la tradición del occidente peninsular. Por otra parte, el reintegracionismo, que yo sepa, no es una política: es un acto de realismo ¿Puede el gallego sobrevivir en un mundo globalizado cuando no cuenta con el apoyo real del estado por mucho que la constitución diga otra cosa? ¿No nos sería más facil el camino apoyándonos en el mundo Lusófono? ¿O es que hay que aislar el gallego del portugués hasta que sea total y definitivamente sustituido por el castellano/español? ¿Hay riesgo de que la pronuncianción del gallego derivase hacia la pronunciación portuguesa? No más de que la pronuncianción del portugués derive hacia la pronuncianción del brasileiro, que es mucho más parecida a la pronuncianción gallega. Un saludo.

  51. Hay 77 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba