Autor: lapurdi
lunes, 30 de enero de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: lapurdi
Mostrado 19.313 veces.


Ir a los comentarios

De "ur" a "agua"

El vasco siempre ha tenido esta aureola de lengua antigua, pero se le ha creido una lengua aislada. En cambio las lenguas indoeuropeas parece que vinieron de la India y ocuparon Europa. No obtante la toponímia nos dice que en el fondo de muchas lenguas se esconden topónimos vascos, como el de "ur", 'agua, corriente'.

Un topónimo viajero

Si buscamos en la toponimia, ya no de Europa, sino de todo el mundo, la raiz "ur" y "or", en vasco actual 'corriente, se encuentra en gran cantidad de topónimos y, también, en nombres comunes. Desde el famoso pueblo de Caldea, de donde salió Abraham hacia la Tierra Prometida, Ur, hasta el mismo rio Oral, y los montes Urales, pasando por la gran multiplicidad de rios, lagos y otras corrientes líquidas. No quiero abrumar con esta raíz tan simple como "ur" pero si recalcar que algunas veces la hemos confundido con el oro, ya que muchos topónimos lo hacen en "or", como en Cataluña los rios d'Ora y d'Or. Hay fuentes, cuevas, partidas, etc., y en todas ellas se cree la gente que hay un tesoro enterrado, cuando el único tesoro que hay es el "or", corriente y agua, aunque yo la relaciono más con la corriente, por aquello de que si quitamos la "c" de correr nos queda la raiz que hablamos o palabras como "organo", "urgir", etc. proviene de este correr propio del agua, aunque no solamente. También la palabra genera una corriente, una ora-ción, o el tiempo como la "hora", no deja de ser la medida de un astro corriendo en el firmamento, en el cielo. Así pues, aunque más que nada se le ha dado el nombre al agua y sus corrientes, también hay otros elementos que corren y que llevan esta raiz.

La relación del vasco y de otras lenguas

El "ur", después "or", vasco lo he relacionado con el griego "id-or", del cual deriva después el "hidro", del que hemos hecho tantas palabras cultas (hidrogeno, hídrico, hidratar, etc.). En latín volvemos a encontrar esta raiz en cosas como la "urna", que era el recipiente con el cual coger el agua del pozo. La orina tiene un nombre latino, y no deja de ser curioso que este compuesto de dos raices muy claras: "ur", agua, corriente, y "in", interior. En nuestros idiomas romances encontramos palabras curiosas como "horchata" que es la maceración de frutos secos en agua, para reblandecerlos y luego triturarlos y extraer una especie de "leche"o horchata. Pero a donde queria llegar como más profundidad es al mismo termino "aquam", que si le extraemos la primera "a-" que bien pudiera ser un articulo, al estilo celta, quedaria la misma raiz que el inglés "wa-ter" y el alemán "wa-sser" y muy parecido al ruso "vo-da". Es bien evidente que todos ellos llevan aglutinados morfemas o raices de las que desconozo su significado exacto, pero si nos remitimos a su primera parte vemos que "ua" es un sonido común, que en latín ha consonantizado la "u" en "gu" y "qu". Pero, ¿que tendrá que ver "ua" con "or" y "ur". La solución me la dió el otro dia la comparación entre los rios portugueses, todo ellos formados en "od" y los españoles en "guad". Si no fijamos la "o" en castellano tiene tendencia a diptongar (dormir, duermo, suegra (sogra en catalán), pueyo (puig i pujol, en catalan ), etc. También el francés y el inglés suelen diptongar la "o", como en "Anton" que en francés se escribe "Antoin" y se pronuncia "Antuan", o "Loira" que se pronuncia "Luar", en inglés, la conjunción "que" deriva a "what", del verbo "go" hace el pasdo en "went", aunque he de reconocer que su diptonganción no es tan general ni tan clara como en el castellano y mucho menos que el francés. No obstante, los léxicos de todas estas lenguas actuales beben de un anterior "o(r)" en el cual la "r" se debilitó y enmudeció quedando unicamente como nombre del agua esta vocal "o" o "ou", de la cual, por diptongación se formaron los correspondientes nombres. Esta es la explicación que encuentro basado en la no diptongación de la "o" en el portugués y la pervivencia de los rios comenzados en Od-. Los rios Odiel, Odemira, etc, así como Guadalquivir o Guadiana, llevan, creo, una preposición "d-" que a veces es d', di, o da, que estaria muy acorde con la forma de hacer derivados, es decir, un nombre común, "or" o "o" (agua) y la preposición "d" más el nombre propio o característica de aquel rio (-el, -mira, -louca, etc.). Así, pues, creo que el vasco, como abuelo que debia ser del latin, influyo en la creación de los nombres "aquam", por la via que he descrito, y no tan solo en el latin, sino también en otros idiomas (griego, inglés, aleman, etc.)


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 lapurdi 31 de ene. 2006

    Gracias a todos por sus aportaciones al tema. Creo que poner en duda nuestras propios conocimientos nos permite descubrir errores y avanzar en la sabiduria y conocimiento. Quizás me equivoqué con la relación entre "ur" y "aquam", aunque sigo pensando que hay que profundizar en el tema, ya que los indicios nos llevan por ahí. Sobre los grandes germanistas creo que no hay que olvidar a uno de actual: Theo Vennemann, lingüista aleman que ha demostrado que en toda Europa, o al menos Alemania perviven topónimos que solo son interpretables a través del vasco actual. Por tanto, este docto senyor algo tendra que saber sobre lo del vasco y su extensión en épocas lejanas. Eso es lo que pretendo analizar palabras, comparandolas, y sirviendome del vasco como me sirvo de otra lengua conocida. Evidentemente, como más lenguas se conozcan y en mayor profundidad mejor, pero para eso necesitaré unas vidas más. Sobre el verbo inglés "ir", aunque alguien crea que todo lo quiero mezclar, (la vida es así de enredada), es en latin "eo", en vasco "jo-an", en castellano el presente es vo-y, y en inglés "go". Lo único que conServan en común és la "o" y sus correspondientes morfemas. Como afirmava antes la "o" en inglés diptonga, y lo hace hace "wo" de aquí "went" y hacia "go". YA PARA RIZAR EL RIZO UN POCO MÁS:¿ por què no tendran algo que ver el verbo "ir" con la corriente y el vasco "ur", que más que agua quiere decir corriente? Recuerdo que en griego 'correr' es "reo", quizás un derivado de "ur", como ro-ad en inglés. Sobre los derivados latinos de "ur", a urina hay que añadir "uro", "uréter" y "uretra", donde únicamente se conserva "ur", referido al líquido elemento.

  2. #2 silmarillion 31 de ene. 2006

    Lapurdi, Yo no me creo superior a nadie. Lamentablemente he estudiado 15 años lengua inglesa y tengo un master en lengua y literatura inglesas otorgado por la Oxford University, con lo cual creo tener una mínima idea de lo que hablo, cosa que tú no tienes. Evidentemente no solo no tienes idea de lingüística sino que tampoco te tomas la molestia de leer y desconoces por completo las reglas fonéticas del inglés. Go y went son dos étimos de distinto origen, ni siquiera son cognatos y por sinonimia se han fusionado conformando la conjugación de un verbo, como presente y como pterérito simple, conServandose la forma del go en gone. La fonética del idioma inglés es bastante más compleja de la del castellano y la "o" tiene varias pronunciaciones según con qué consonante o vocal se encuentre. The Prologe of the Wyves Tale of Bathe ( In Middle English) Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer "Experience, though noon auctoritee Were in this world, were right ynogh to me To speke of wo that is in mariage; For, lordynges, sith I twelf yeer was of age, 5 Thonked be God, that is eterne on lyve, Housbondes at chirche dore I have had fyve - For I so ofte have ywedded bee - And alle were worthy men in hir degree. But me was toold, certeyn, nat longe agoon is, 10 That sith that Crist ne wente nevere but onis To weddyng in the Cane of Galilee, That by the same ensample, taughte he me, That I ne sholde wedded be but ones. Herkne eek, lo, which a sharpe word for the nones, 15 Biside a welle Jhesus, God and Man, Spak in repreeve of the Samaritan. "Thou hast yhad fyve housbondes," quod he, "And thilke man the which that hath now thee Is noght thyn housbonde;" thus seyde he certeyn. 20 What that he mente ther by, I kan nat seyn; But that I axe, why that the fifthe man Was noon housbonde to the Samaritan? How manye myghte she have in mariage? Puede compararse con la versión del mismo texto en Modern English. Experience, though no authority Were in this world, were good enough for me, To speak of woe that is in all marriage; For, masters, since I was twelve years of age, Thanks be to God Who is for aye alive, Of husbands at church door have I had five; For men so many times have wedded me; And all were worthy men in their degree. But someone told me not so long ago That since Our Lord, save once, would never go To wedding (that at Cana in Galilee), Thus, by this same example, showed He me I never should have married more than once. Lo and behold! What sharp words, for the nonce, Beside a well Lord Jesus, God and man, Spoke in reproving the Samaritan: 'For thou hast had five husbands,' thus said He, 'And he whom thou hast now to be with thee Is not thine husband.' Thus He said that day, But what He meant thereby I cannot say; And I would ask now why that same fifth man Was not husband to the Samaritan? How many might she have, then, in marriage? Hala, a jugar a pala. ( Hartza copyleft)

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba