Autor: NuSapiens
jueves, 14 de septiembre de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: Arkeofuturista
Mostrado 57.973 veces.


Ir a los comentarios

ALGUNOS APUNTES SOBRE EL REEMPLAZAMIENTO DE LENGUAS

Sobre como se reemplazó la antigua lengua pre-indo-europea en base a la superación de modelos lingüísticos reduccionistas.

A raíz de una discusión sobre la expansión de las lenguas indo-europeas (IE) en Europa me pareció que nuestro concepto común de lenguas como unidades separadas y completadas es bastante simplista.

Iré al grano: me pregunto si el indo-europeo puede ser visto como una ideología asociada a una tecnología, más que una lengua asociada a una etnicidad o cultura. Muchos asocian la expansión del las lenguas indo-europeas con la expansión de la agricultura en Europa tras la última Edad del Hielo. ¿Pero como pudo el indo-europeo reemplazar a las lenguas indígenas europeas?. Quizás las antiguas lenguas no mueren, simplemente se difuminan. Los modelos lingüísticos reduccionistas pudieran estar obviando esto al centrarse en elementos inadecuados: quizás el cambio sucedió gradualmente sin que nadie se llegara a dar cuenta de que estaban "adoptando una nueva lengua".

Algo de historia: el siglo XIX fue el del predominio de los nacionalismos europeos, que combinaron tradiciones del folklore local con lengua e imperio hasta llegar a imaginarlas como unidades orgánicas. Reconozcámoslo: los franceses tienen algo esencial de "francesismo" que se expresa en su cocina, geografía, aspecto, modos y maneras, y así todo. Pero recordemos que antes de la ascensión de los nacionalismos europeos, los primeros lingüistas (que se dedicaron a recoger los dialectos locales y modos de vida paisanos) se dieron cuenta de que se podía atravesar toda Europa, y casi todos los lugareños podían entender su propia lengua así como las lenguas habladas en los pueblos vecinos: las variaciones lingüísticas eran continuas.

Pero la ideología nacionalista simplificó toda esta variación reuniendo todos los dialectos locales en grandes "lenguas" (asociadas con fronteras políticas) que se convirtieron en modelos estándar (por ejemplo, el francés parisino se convirtió en el estándar; como en USA, los dialectos del medio Oeste son considerados como su modelo). Estas lenguas: alemán, francés, italiano, sueco y así todas, compartían ciertas características importantes, y fueron agrupadas en la familia indo-europea, que se dice haber derivado de una lengua proto-indo-europea que se expandió, mutándose, y reemplazó a las antiguas lenguas de Europa (con tan solo unas viejas palabras prestadas de aquí y de allá, supuestamente).

La lingüística moderna se basa en estas nociones y modelos. Como todas las teorías, la lingüística es reduccionista. Simplifica para que podamos ver en perspectiva el paisaje. Un gran misterio es como pudieron las lenguas indo-europeas reemplazar a otras lenguas en Europa, como el etrusco, el vasco, el picto, etc.

¿Cómo consiguieron las lenguas indo-europeas dominar? Quizás sucedió sin que nadie se diera cuenta, a través de muchas generaciones. Las lenguas indo-europeas acompañaron a una forma de vida indo-europea, y pensar de esa forma se hizo popular (tal y como internet se está haciendo popular ahora, junto con nuevas formas de pensar e interactuar). Los antiguos usos lingüísticos se hicieron obsoletos y se difuminaron. Y puesto que la lengua es un mecanismo de pensamiento, los elementos lingüísticos en desuso se hicieron invisibles, y permanecen invisibles para nosotros.

Nuestro propio modelo nos predispone: miramos a las lenguas europeas, y las vemos como indo-europeas. Buscamos estructuras gramaticales comunes, palabras comunes, etc. Pero, ¿qué decir de otros elementos variables, como la tonalidad o el "acento"?. Un español una vez me describió su lengua como "latín con acento vasco". Pero, ¿qué es ese acento que los lingüistas pueden llegar a considerar azaroso o trivial?. Recordemos que la lingüística moderna es parte del sistema lingüístico indo-europeo, así que, ¿como puede ser visto objetivamente por nosotros?. Aquello que es considerado trivial o invisible es la parte que probablemente mantiene más substrato pre-indo-europo.

Quizás las lenguas europeas necesiten ser estudiadas por investigadores que no sean hablantes nativos de "lenguas indo-europeas". Puede que obtengan una mirada más objetiva.


-

Más informacióen en: http://www40.brinkster.com/celtiberia/lenguas.html


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Arkeofuturista 10 de sep. 2005

    Tengo un sumario lo más actualizados posible que se puedan encontrar de estudios genéticos en la península ibérica:

    The Genetics of the Pre-Roman Iberian Peninsula: A mtDNA Study of Ancient Iberians
    M. L. Sampietro, D. Caramelli, , O. Lao, F. Calafell, D. Comas, M. Lari, B. Agustí, J. Bertranpetit1 and C. Lalueza-Fox,*

    "The Iberians developed a surprisingly sophisticated culture in the Mediterranean coast of the Iberian Peninsula from the 6th century BC until their conquest by the Romans in the 2nd century BC. They spoke and wrote a non-Indo-European language that still cannot be understood; their origins and relationships with other non-Indo-European peoples, like the Etruscans, are unclear, since their funerary practices were based on the cremation of bodies, and therefore anthropology has been unable to approach the study of this people. We have retrieved mitochondrial DNA (mtDNA) from a few of the scarce skeletal remains that have been preserved, some of them belonging to ritualistically executed individuals. The most stringent authentication criteria proposed for ancient DNA, such as independent replication, amino-acid analysis, quantitation of template molecules, multiple extractions and cloning of PCR products, have been followed to obtain reliable sequences from the mtDNA hypervariable region 1 (HVR1), as well as some haplogroup diagnostic SNPs. Phylogeographic analyses show that the haplogroup composition of the ancient Iberians was very similar to that found in modern Iberian Peninsula populations, suggesting a long-term genetic continuity since pre-Roman times. Nonetheless, there is less genetic diversity in the ancient Iberians than is found among modern populations, a fact that could reflect the small population size at the origin of the population sampled, and the heterogenic tribal structure of the Iberian society. Moreover, the Iberians were not especially closely related to the Etruscans, which points to considerable genetic heterogeneity in Pre-Roman Western Europe."

    El artículo completo te lo puedes descargar por un módico precio o bien comprarte la revista científica :

    Annals of Human Genetics
    Volume 69 Issue 5 Page 535 - September 2005
    doi:10.1111/j.1529-8817.2005.00194.x

    http://www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1529-8817.2005.00194.x;jsessionid=eYItiz-_dwi456oL9y?cookieSet=1&journalCode=ahg

    Este recientísimo estudio desvela que los análisis filogeográficos de la composición de los haplogrupos de los antiguos Iberos era similar a lo que encontramos hoy dia en la población de la moderna península Ibérica, sugiriendo una continuidad genética a largo plazo desde periodos pre-romanos. Además dice que los Iberos no están especialmente emparentados con los Etruscos, otro pueblo sin filiación indo-europea conocida, lo que apunta a una considerable heterogeneidad genética en la Europa Occidental pre-romana.

    Este pequeño artículo no pretende decir la última palabra sobre nada, sino sembrar dudas donde otros tienen certezas. Se basa en consideraciones de ecología lingüística, evolucionismo lingüístico, de la importancia de la entonación (E-language) en el cambio lingüístico y no la gramática (I-language) etc. Es decir partiendo de la base de que una lengua es, primordialmente, la comunidad de hablantes que la practican. Ya se ve que esta aproximación ecológica no gusta, y prefieren que el nacionalismo imponga sus modelos estandarizados de cambio lingüístico, llegándolos a aplicar hasta el reemplazamiento indoeuropeo, y ahí es donde empieza dudando el artículo.


  2. #2 Sotero21 14 de jul. 2006

    Hago mías las dudas y preguntas que se exponen en este artículo

    La ley y el comportamiento lingüístico.
    Euskararen Berripara Noviembre de 1992

    En el transcurso de la larga
    historia de las políticas lingüísticas,
    desde finales de la Edad Media hasta
    nuestros días, las leyes lingüísticas
    no han podido cambiar, como
    pretendían, el comportamiento
    lingüístico de los hablantes. La
    eficacia de estas leyes parece
    depender de la relación entre el tipo
    de objetivo lingüístico (promoción,
    tolerancia, prohibición) y el de la
    comunidad lingüística (regresiva,
    progresiva o residual) en cuyo
    contexto geolingüístico vive la
    población. El análisis de estas
    relaciones explica el éxito o fracaso
    de las leyes lingüísticas.
    ¿Por qué no ha tenido lugar, como
    estaba previsto en la constitución de
    la India, el reemplazamiento
    progresivo del inglés por la lengua
    india? ¿Por qué no se utilizaba el
    irlandés, lengua oficial de la
    República de Irlanda, en la medida
    exigida por la ley? ¿Hasta qué punto
    la promoción actual del euskera
    como lengua oficial está cambiando
    el comportamiento lingüístico de los
    hablantes de esta lengua? ¿Pueden
    compararse, a pesar de la semejanza
    de sus legislaciones lingüísticas, los
    cambios en la autorización del
    francés en Canadá con los del
    catalán en España? ¿Hasta qué
    punto las leyes y reglamentos
    relativos al bilingüismo institucional
    de Canadá están modificando el
    comportamiento lingüístico de la
    administración canadiense?
    Las diferencias dependen, en gran
    medida, de la capacidad de los
    gobiernos para modificar la ecología
    de las lenguas de las poblaciones a
    las que van destinadas las leyes. Las
    leyes lingüísticas son eficaces
    cuando van acompañadas de
    distintas dominancias relacionadas
    con la lengua que se quiere
    promover: dominancia cultural,
    económica, demográfica, etc., que
    dotan a la comunidad de una masa
    crítica de hablantes, de altos niveles
    de competencia y de contextos aptos
    que favorecen los cambios en el
    comportamiento lingüístico.
    Traducido del libro "Langue et droit" del
    lingüista canadiense William F. Mckey"

  3. #3 Sotero21 15 de jul. 2006

    Desconozco el código civil y el tratamiento que se a los nombre. Lo de Iturria ya me parecía difícil, pero hay tipos que en sus tarjetas de visita ponen su nombre vasquizado y muchos otros Iñakis, Josebas etabar tampoco han hecho el esfuerzo de ir al registro, no lo sabía, tenía mis dudas, así lo he expresado. Sin embargo en otros tiempos se pudo hacer, quizás Palacios fuera Jauregi.El comentario que he hecho no ha sido para demostrar "que es posible "vasquizar" un apellido no vasco" como maliciosamente señala Hartza. A mí Karrera no me parece muy vasco, ni Bakero, ni Karmona y por ahí andan. ¿Si me apellidara Caldera, podría ser Kaldera o Marchena por Martxena? es que no lo sé

    Lo de Jon Juaristi le llama a juerga. Se conoce que, solo por ser disidente de la "idea", los premios y los cargos le llueven. Sin mérito alguno. Lamento no poder debatir sobre el asunto. Me costó más años de los previstos alcanzar una mínima educación.

    Rosa-ae:

    Mis expresiones van muchas veces cargadas de ironía o requiebros festivos. No se enfade. Aun reconociendo la parte de razón que pueda tener el sr. Lobeira, su mención a las excavaciones arqueológicas del futuro me parece "fantástica". De todas maneras, si un gallego quiere poner una lápida en gallego, creo que podrá hacerlo sin ningún problema, como aquí pasa si quieres poner lápidas, esquelas o flores en euskera a los deudos fallecidos. Lo que pasa es que al personal parece que no le da la gana ponerse por la labor. Y eso me gustaría saber ¿Porqué a la gente no le da la gana hacer lo que las autoridades lingüísiticas le recomiendan y va a su aire? Esta pregunta enlaza con las que se hace el lingüista canadiense William F. Mckey en un artículo que inserté ayer.

    ¿Por qué no ha tenido lugar, como
    estaba previsto en la constitución de
    la India, el reemplazamiento
    progresivo del inglés por la lengua
    india? ¿Por qué no se utilizaba el
    irlandés, lengua oficial de la
    República de Irlanda, en la medida
    exigida por la ley? ¿Hasta qué punto
    la promoción actual del euskera
    como lengua oficial está cambiando
    el comportamiento lingüístico de los
    hablantes de esta lengua? ¿Pueden
    compararse, a pesar de la semejanza
    de sus legislaciones lingüísticas, los
    cambios en la autorización del
    francés en Canadá con los del
    catalán en España? ¿Hasta qué
    punto las leyes y reglamentos
    relativos al bilingüismo institucional
    de Canadá están modificando el
    comportamiento lingüístico de la
    administración canadiense?


    .

  4. Hay 3 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba