Autor: --------
viernes, 06 de octubre de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: ainé
Mostrado 45.476 veces.


Ir a los comentarios

-------------------------------

----------------------------





--------------------

-






Más informacióen en: http://www.zonalibre.org/blog/lua/archives/055359.html


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Abo 31 de ago. 2005



    Ainné, interesante artículo. La raíz CAR parece ser que significa entre otros, supongo, roca y que lógicamente se emplea en palabras que nos indican cierta dureza; Carballo: roble, madera muy dura o mismamente las rocas que afloran en las bajamares: Carallons y Caralletes. A las mujeres "marimandonas" (con perdón) : Carallou o Carallau. Casi siempre nos indica un estado de dureza.

    Nos recuerda Ainné que, ..."Carallo, pronunciado lisa y llanamente, sin énfasis ni intención, significa miembro viril, organo genital masculino"; que más o menos de tal forma lo recojen los diccionarios gallegos de la lengua; pero estarás conmigo, y también sin énfasis ni intención simplemente con una pequeña chispa de humor ya que el verano está tocando a su fin y que estamos, algunos, un poco "escarallados" con tanto sol en las espaldas en que para que todo miembro viril alcance la "categoría" de CARALLO y haga honor a esa raíz "car", supongo, se corresponderá cuando el mismo y en estado de excitación alcance cierta dureza; no siempre, a mi entender, todo miembro viril es un carallo.

    Cierto que es un vocablo que posiblemente se pierda en la lejanía de los tiempos. Saludos.

  2. #2 Abo 31 de ago. 2005

    per, interesantes ejemplos que hacen alusión a la dureza en cada caso. Por mucha punta o afilado que esté y no reuna la condición necesaria de "Car" no hay nada que hacer con el caso que nos presenta ainné. ¡estache duro coma un carallo!, dice el vulgo. saludos y hasta otro momento.

  3. #3 Lilit 31 de ago. 2005

    Hay una leyenda sobre el origen de la palabra Carajo, en castellano, ella tuvo lugar durante el reinado de Jaime I el conquistador. Dicen que a su esposa, creo recordar de nombre Violante le gustaban mucho los ajos y durante la conquista del Reino de Valencia, pues que mejor que los ajos de la huerta valenciana.
    El Rey, envió a sus soldados a buscar los mejores ajos, tardaban mucho en regresar y nuevos soldados envio, y así sucesivamente hasta que al final los encontraron a todos muertos y la Reina ni corta, ni perezosa exclamó ¡ Caros ajos!, es decir muy caros salieron los ajos y de esa exclamación surgió la palabra carajo y algún gallego espabilado pues la tradujo y ha quedado como "caros os allos" (carallos).

    En alguna ocasión he escuchado, que lo más importante de la palabra es el énfasis con el que es pronunciada, no es lo mismo escucharla en boca de unos o de otros y creo que era Castelao quien decía que para saber decir bien carallo, primero hay que mamarlo.

    Ahí queda la cosa.

  4. #4 Abo 31 de ago. 2005

    Lilit, curiosa la leyenda que nos comentas sobre el "carallo" castellano; muchas son las que se podrián decir a lecturas vulgares de tintes históricos o lingüisticos. Por poner un par de ejemplos. Castro Caldelas, (resumiendo) ..."el Rey le concedió el matrimonio con una de sus hijas a un poderoso señor diciéndole: "CAL DELAS QUERES?" (¿cúal de ellas quieres?) ; y te dice el señor que te enseña el castillo que de aquí el topónimo de Castro CALDELAS. O, incluso, el otro de Camiña (Portugal) que parece ser iban a Santiago en peregrinación un Apostol y un acompañante, y a pregunta de este último: ¿Maestro como se llama este lugar?, le contesta el Apostol ya cansado:..."camiña, fillo, camiña" (camina, hijo, camina) y de aquí el viejo topónimo de Camiña (Caminha en Portugal frente a La Guardia). Ya ves, saludos.

  5. #5 giorgiodieffe 31 de ago. 2005

    lo que decia yo era que el caracter primario parece ser "puntudo" ...
    logico que una cosa asì pueda ser "dura", pero es su caracter secundario

  6. #6 giorgiodieffe 31 de ago. 2005

    *characulus es una reconstruccion...pero existe "characias", en italiano "canna robusta, sostegno"
    y existe "characatus"="fornito di sostegni"

    -ulus es simplemente diminutivo...no veo muchos problemas.

  7. #7 per 05 de sep. 2005

    Me acaban de contar otro.
    Era un nieto, que cada vez que discutía con su abuela le decía. Ellos eran de A guarda, Pontevedra.
    Vas levar.........
    Vas levar........
    Vas levar o que levou Marta entre o centeo......
    Un día el niño cansado de oir a su abuela decir eso le pregunto, abuela, y que levou Marta entre o centeo?. Y la abuela respondió: haciendo una especie de corte de mangas pero con el puño cerrado: un carallo coma un brazo! La experienza fué real y a mí me la contó el nieto: hoy un hombre de 40 años.
    pero es verdad que siempre remite a algo con connotaciones fálicas, en las que van implícitas las características dureza y largura.
    Un saludo.

  8. #8 dinoska 30 de sep. 2005

    en uruguay decir andate al carajo quiere decir algo asi como vete a la mierda, pero por aqui se cree que mandarte al carajo antiguamente en los barcos era mandarte a la parte mas alta del mismo, es correcto?

  9. #9 ainé 06 de oct. 2005

    Lusitano,
    Rectificado queda (mira que olvidarme de los vecinos!!!...no tengo perdón de Dios!!)


    Dinoska,
    Creo recordar que algo se explica aquí:
    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=5705


    Abo....jejejeje, ¿por qué será que tanto os preocupa el "estado"? ¿lo importante no era el diálogo?


    ;)


  10. #10 ainé 06 de oct. 2005

    La ironía mejor que sea gorda, si es fina, puede pasar desapercibida. El problema es que si es muy gorda puede parecer un insulto (terrible dilema)
    :D

    Saludos

  11. #11 Abo 06 de oct. 2005

    Tienes razón ainné; pero, como comprenderás, me refiero a esa ironía fina con acento humorístico y gracioso que algunos tienen y que a veces dan la chispa, en grado de humor, en cualquier tipo de reunión; y para nada, a esa "gorda", que me parece grosera e hipócrita y que lo dice todo de las personas que lo practican, si se les pueden llamar personas. A esa me refería, la otra no me interesa.

    Lo dicho arriba, un buen y simpático artículo. Y....¿cómo no va a preocupar el "estado"?. ¡Apañados estábamos!.

    Saludos.

  12. #12 P.A.C. 08 de nov. 2005

    Saludos,

    creo que el origen del nombre va más sobre el tema del extremo o lo más alto de un palo y así en los barcos antiguos se llamaba carajo al punto donde se situaba el vigía y que lógicamente era la parte más alta del palo mayor desde donde se podía divisar todo mucho mejor y anticiparse.

    Otra cosa es que con el tiempo pasara a describir otras cosas de tipo soez, pero lo que no pierde es el concepto de palo y el extremo más alto de éste.

  13. #13 P.A.C. 10 de nov. 2005

    Gracias Ainé, sé leer (creo),

    tanto en castellano como en gallego. Otra cosa es que derivara en expresiones de tipo soez "entre otras", o incluso otro tipo de expresiones que denotan o están relacionadas con otro tipo de carallo.

    Ahhh, no soy cura. Y me temo que tanto el carajo castellano como el carallo gallego significan lo mismo y proceden de la misma lengua, un cambio en el significado que parece producirse hace bastantes siglos es lo que denotan todas esas expresiones.

    Quizás deberíamos empezar por saber diferenciar entre significante y significado. Carallo siempre remitirá a lo mismo (aparato genito-urinario masculino), igual que cojones significa una sola cosa por mucho énfasis que se le de a la frase en la que se emplea. Es decir, y solo voy a poner uno de los significados que aportas: "¡Carallo!, como exclamación, puede ser de asombro, de admiración o de asentimiento" . Carallo como exclamación está haciendo referencia a lo mismo que cojones con exclamación, y su sifnificado solo es uno.

    Saludos

    P.S. Solo era un comentario para enriquecer un poco las respuestas que había. No pretendo dar clases, para eso tengo las aulas, pero creo que el tono empleado no es el adecuado.

  14. #14 carmensuarez53 16 de nov. 2005

    Sé que tanto la palabra "carajo" como la de "cojones" tienen cantidad increible de aplicaciones y la afición del personal a las mismas es indescriptible. pero (y así contesto a alguien que ha hecho la pregunta) carajo, o cofa, era una pequeña plataforma que se colocaba en lo más alto del palo de los barcos para ayudar a manejar las velas. Dada su ubicación era un sitio miuy peligroso y a veces se utilizaba como lugar de castigo. Y obviamente, de ahí viene lo de "mandar a alguien al carajo". Lo demás, con un poco de imaginación, se explica.
    Saludos
    Carmen

  15. #15 Abo 16 de nov. 2005

    carmensuarez53, ¿y las múltiples acepciones o variantes que nos indica ainé en su artículo que solución les das?. Lo que apuntas lo encuentro muy correcto, pero... y lo otro?

    Saludos

  16. #16 Airdargh 16 de nov. 2005

    Fe de erratas:
    "CARALLOTE: Cierto marisco comestible." (no carallón, ¡vaya lapsus!, ¿en que carallo estaría pensando yo?. Además:
    "CARALLETA: Croque. 2. Aparato genital de los cerdos. (Croque: Chichón, "pote". 2 Berberecho. 3 Digital.
    (Vocabulario galego-castelán. X. L. Franco. Ediciones de 1972, 78, 82, 84...)

    Para cona (derivado al parecer del latín): Conainas: covarde. Enconechado: "Dominado por la mujer." Cara de cona: cara bonita, persona agraciada, en principio. Conechada: cursilada, "mariconada".

  17. #17 ainé 16 de nov. 2005


    …..y lo otro?
    La verdad es que le he dado vueltas a como explicar los matices y acepciones de “Carallo”...es más que complicado. Creo que está lo suficientemente explicado al principio...la cuestión es olvidarse de relacionar carallo/pene (carallo es mucho más que eso). Todos sabemos que la traducción literal de un idioma a otro es muchas veces un error (del gallego al castellano, muchas expresiones cambian o pierden sentido).

    Lo que se traduciría al castellano (lo más coincidente) de algunas expresiones al principio citadas (traducir carallo como carajo es un error, ya que ese, no siempre es el significado):

    CONTRARIEDAD: Tócache o carallo….Te revienta las narices
    OFENSA: Iste carallo é parvo….Este tío es idiota
    JURAMENTO: ¡Me cago no carallo! ….Me cago en la puta!
    IRA: Me cago no carallo, ¡carallo! …Me cago en la puta! Joder!
    ALABANZA: É un home de carallo….Es un gran hombre, es un hombre admirable, íntegro,…
    CUALITATIVO: Non vale un carallo…No vale para nada, es una birria
    EXTRAÑEZA: ¿pero que carallo pasa?...¿pero que coño pasa?
    VALORATIVO: Róncalle o carallo….Admirable, impresionante
    METEOROLOGÍA: Fai un tempo do carallo….Hace un día de mierda


    Cosas veredes (mira que me mola la frasecilla)
    :DD

  18. #18 ainé 16 de nov. 2005


    Airdargh, mmmm….pa mi que no nacimos en la misma aldea, ;)

    Un ejemplo de la “riqueza de matices” del gallego en distintas zonas (la mía y la tuya):

    Lo que se dice en el Lar de Airdargh: “Para cona (derivado al parecer del latín): Conainas: covarde. Enconechado: "Dominado por la mujer." Cara de cona: cara bonita, persona agraciada, en principio. Conechada: cursilada, "mariconada".”

    Lo que se dice en el Lar de Ainé: Cona (lat. conna). Conainas: covarde. Enconachado / Enconado: Embobado/ obsesionado por una mujer. Cara de cona: caraculo / poco agraciado (curiosa diferencia). Conachada: tontería / estupidez.

  19. #19 Airdargh 17 de nov. 2005

    Ainé: para "enconechado/enconado": de embobado/ obsesionado a dominado por una mujer no hay tanta diferencia (encoñado en definitiva), es una cuestión de ínfimos matices nada más. Para cara de cona: no lo tenía muy claro por eso añadí a mi interpretación "en principio". el uso que le dábamos o le dan (ya sabes que ando por fuera) en Vigo (donde al ser ciudad el gallego además está muy deturpado) es indistinto: eres un cara de cona por esto, por lo otro, por lo de más allá...vaya usted a saber, mis amigos y yo nos lo llamamos simplemente porque nos hace gracia seguramente. Yo dije conechada: cursilada, no conachada: tontería (no recordaba esta ultima derivación). La diferencia entre matices no parece tan acusada entre tu aldea y la mía (la misma y al fin y al cabo) en lo que respecta a estas cuestiones entonces. Gracias por las pertinentes aclaraciones.

  20. #20 ainé 17 de nov. 2005


    No pretendía hacer aclaraciones, si no, ampliar información. Todos hablamos lo mismo pero con pequeñímas diferencias (ese pequeño detalle, me encanta...para mi es riqueza cultural aunque para algunos sea "deformación lingüística")

    Puede que esto sea de interés más o menos general, hablando de riqueza lingüística del gallego....nombres que recibe ese oscuro objeto del deseo (órgano sexual femenino):

    .......Los que comienzan por "P" (el resto en esta dir:
    http://mais.vieiros.com/letras2002/vocabulario.html):
    pabana
    pachocha
    pachochiña
    palula
    pandareta
    panfaina
    panfanuca
    paparruga
    papaxornais
    papiana
    papo
    papocha
    papola
    paporella
    papuda
    papuxa
    parrafusa
    parragacha
    parranda
    parrata
    parrocha
    parrola
    parromeo
    parropia
    parrula
    parrús
    parrusca
    patacón
    patola
    paxara
    paxarela
    paxareta / paxoreta
    paxaroca
    perracha
    perrecha
    peseta
    pesquedella
    pirinocha
    pirla
    pirucha
    pita
    pixa
    pixarola
    pochocha
    pompón
    profacia
    purrús


    Jejeje...la primera vez que en un restaurante me ofrecieron "parrocha" (sardina pequeña que yo conocía como "xouba")...jejeje....lo que tuve que contenerme para preguntar lo más cortésmente posible que era aquello de "parrocha".....jajajajajaja....amos, que ni lo cuento. :DDD


    El otro significado de "parrocha" es "chaparreta" / azote suave




  21. #21 Abo 17 de nov. 2005

    En la mili, tenía un compañero que le llamaba: "PEPETILLA", supongo que lo relacionaba el muy cabrito con "peperetada" : "lambonada", de lambón; de pasteles por ejemplo, pero con una acepción muy suya de lambonada de "lamber" (lat. lambere): Pasa-la língua por unha cousa. Se refrescaba el buen artillero en el pilón.

    Vale para añadir a la lista. Saludos.

  22. #22 ainé 29 de nov. 2005

    Lo que comentabas per (el 5-09-05)
    "Me acaban de contar otro.
    Era un nieto, que cada vez que discutía con su abuela le decía. Ellos eran de A guarda, Pontevedra.
    Vas levar.........
    Vas levar........
    Vas levar o que levou Marta entre o centeo......
    Un día el niño cansado de oir a su abuela decir eso le pregunto, abuela, y que levou Marta entre o centeo?. Y la abuela respondió: haciendo una especie de corte de mangas pero con el puño cerrado: un carallo coma un brazo! La experienza fué real y a mí me la contó el nieto: hoy un hombre de 40 años.
    pero es verdad que siempre remite a algo con connotaciones fálicas, en las que van implícitas las características dureza y largura.
    Un saludo.2
    ---------------------------------------------------------------------------------------

    "Vas levar un carallo coma un brazo"...para nada se refiere a connotaciones fálicas (que vulgaridad!).....:DD

    El significado es que "sufres un gran contratiempo o revés"....la explicación del cuento de la abuela:
    ...en los viejos tiempos (como ahora), los mozos buscaban sexo con las mozas (entre el centeno era un lugar frecuente). ¿El "contratiempo" que se le presentó la moza?...te lo digo con otro dicho:

    "ya se sabe que los hombres
    mucho prometer antes de "meter",
    una vez "metido"
    nada de lo prometido"

    Muy probablemente el mozo después de haber pasado un rato más que agradable entre el centeno...dejase plantada y deshonrada a la pobre moza (menos mal que hoy tenemos el "Control", "Durex",...)

    Otro ejemplo ilustrativo: "Levou un carallo coma un brazo...pensaba que le había tocado la lotería y le faltaba un número"


    La palabra carallo, en escasísimas ocasiones tiene connotaciones fálicas.

  23. #23 ainé 29 de nov. 2005

    Las siguientes palabrejas sí que son explícitamente fálicas y coñeras al mismo tiempo (extraido de...http://mais.vieiros.com/letras2002/vocabulario.html...):

    canitrote
    canote
    caralla
    caralleta
    cimiñoco
    cimbrel
    cingallo
    cinguango (traído de África polos mariñeiros)
    cipote
    chorra
    pao
    pau das festas
    paxaro
    pepe
    percebe
    picha
    pichola
    pirindola
    piringallo
    pirinola
    pirola
    ....

    En cuanto al tamaño....el adjetivo lo define más o menos, un "cingallo" es más bien grandecillo, un "cimiñoco" es más bien chiquitajo.

  24. #24 Uladh 26 de dic. 2005

    Carajo: en el argot marinero, parte alta de un mastil.
    El marinero que se comportaba mal o era sorprendido fuera de su trabajo era enviado a la punta del mastil, es decir le mandaban al carajo.
    en la cofa, canastilla situada sobre la punta del mastil es decir, el carajo, el mar hace con su vaiven que sea una de las zonas mas movidas de un buque navegando,(cualquiera que haya estado en el J.S.Elcano o conozca a alguien que haya estado en el podra decirlo) y aquel que estaba alli durante unas horas o dias es de suponer que bajaba mareado y con un caminar vacilante, es decir iba acarajado, acarajotado o encarajotado(en Cadiz se suele decir asi al que habla tonterias o las hace)
    el que va acarajotado es un carajote.
    Cierto es que en Galicia se usa el termino Carallo y sus varaciones para multitud de frases hechas y como coletilla, pero no deja de ser eso, una coletilla. nada que ver con celtas ni griegos ni nada por el estilo.
    De donde proviene la palabra carajo, no puedo decirlo, lo desconozco. quizas provenga de algun idioma antes hablado en la peninsula o simplemente sea inventado por los constructores de barcos o por los marinos.
    la derivacion "soez" hacia el pene, es de suponer que debido a la forma del pene en ereccion, a algunos marineros se les ocurriria graciosamente el compararlo con el mastil en cuestion, "mira , si parece un carajo"o algo por el estilo como ocurrio con la verga, palo que cruza el mastil.
    Tambien cabe decir que en algunos paises sudamericanos, se usa como colofon de cualquier frase, por ejemplo en peru, Bolivia, etc...
    Solo queria añadir un punto distinto. ;)
    Un saludo druidas

  25. #25 Uladh 26 de dic. 2005

    Carajo: en el argot marinero, parte alta de un mastil.
    El marinero que se comportaba mal o era sorprendido fuera de su trabajo era enviado a la punta del mastil, es decir le mandaban al carajo.
    en la cofa, canastilla situada sobre la punta del mastil es decir, el carajo, el mar hace con su vaiven que sea una de las zonas mas movidas de un buque navegando,(cualquiera que haya estado en el J.S.Elcano o conozca a alguien que haya estado en el podra decirlo) y aquel que estaba alli durante unas horas o dias es de suponer que bajaba mareado y con un caminar vacilante, es decir iba acarajado, acarajotado o encarajotado(en Cadiz se suele decir asi al que habla tonterias o las hace)
    el que va acarajotado es un carajote.
    Cierto es que en Galicia se usa el termino Carallo y sus varaciones para multitud de frases hechas y como coletilla, pero no deja de ser eso, una coletilla. nada que ver con celtas ni griegos ni nada por el estilo.
    De donde proviene la palabra carajo, no puedo decirlo, lo desconozco. quizas provenga de algun idioma antes hablado en la peninsula o simplemente sea inventado por los constructores de barcos o por los marinos.
    la derivacion "soez" hacia el pene, es de suponer que debido a la forma del pene en ereccion, a algunos marineros se les ocurriria graciosamente el compararlo con el mastil en cuestion, "mira , si parece un carajo"o algo por el estilo como ocurrio con la verga, palo que cruza el mastil.
    Tambien cabe decir que en algunos paises sudamericanos, se usa como colofon de cualquier frase, por ejemplo en peru, Bolivia, etc...
    Solo queria añadir un punto distinto. ;)
    Un saludo druidas

  26. #26 ainé 27 de dic. 2005

    Uladh
    El tema es para tomárselo con humor...jejejeje...ya lo dije en mensajes anteriores :D

    He sido pelín sarcástica contigo (me alegro lo hayas tomado como tal...con sentido del humor)

    Lo del mástil...tod@s sabemos que los hombres en cuanto habláis de "asunto" fantaseáis un poquito...no solo en la "permanente consistencia" :D....también en el tamañito. Se sabe que la media nacional no supera los trece con cinco cm...y cuando se os pilla hablando del tema nadie la tiene más peque de quince cm...y digo yo: andonde se meten los poseedores de un ejemplar inferior a diez cm? porque de esos tié que haber un montón!! o no?

    Otra cosa incompresible...sigue dando un corte horroroso hablar de estas cosas (sobretodo a la "gente seria y culta")...algo que no alcanzo entender (puede que con los años lo consiga).


    Un saludo...y el respeto que nunca falte ;)

  27. #27 lapurdi 10 de ene. 2006

    Sobre la palabra "carajo", "carallo" o "carall", segun la lengua románica que usemos, creo que pervive una raiz vasca de muchas posibilidades. Es "gara" y "garai", que quieren decir más o menos, el alto y altura. Creo que esto aplicado al miembro viril es muy adecuado pues, al igual que "gara" tambien quiere decir flor y grano y llama, es decir lo que esta en lo alto, lo que se eleva, el miembro viril cuando se erecciona, coge altura y adquiere este nombre, de todo aquello que esta arriba, en lo alto, en la parte más alta. Nombres como Garai-koetxea, la casa de arriba es plenament normal en vasco, pero nosotros tenemos palabras como cara, craneo, grano, y otras que significa aquella parte de las personas y de las plantas que esta arriba.
    Si antiguamente fue "car.al" o "car-.ai" no lo sé exactamente, pero su significado queda más que claro con la raiz base "gar" o "car", que también significa "roca", porque la roca siempre suele aparecer en la parte más alta de las montañas, en las crestas.

  28. #28 Amalur 12 de ene. 2006

    Carallo como miembro viril en euskera: zakil, buztan, txilibitu...
    Como expresion, algunas equivalencias de las multiples acepciones o usos, serian:

    Kaka zaharra! --- resignacion
    Demontre! --- indignacion
    Tira, tira! --- cachondeo
    Motel! --- ¡hombre!: dirigido a una persona, sorpresa o cansancio
    ... madarikatua! --- ¡maldito...!: amenaza
    Kristo(re)na! --- ¡de puta madre!
    Bai(etz) ba! --- ¡claro (que sí)!
    Ez(etz) ba! --- negacion (rotunda)
    Kabenzotz! --- ¡me cago en dios!
    Arraioa! / Arrano-pola! --- ¡caray! : sorpresa o indignacion por algo
    Zipitzik ere (ez du balio)! --- ¡(no vale) un carajo!
    Hoa pikutara! (¡vete al carajo!)
    ...

    Y podriamos seguir asi hasta... Hasta la proxima!

  29. #29 lapurdi 16 de ene. 2006

    Carai, carallo, carajo, son todos ellos una acepción del nombre vasco "garai", alto, en lo alto, que puede aplicarse al miembro viril cuando este esta alzado, en erección. Normalmente en vasco se utiliza cuando el tiempo es el que corresponde al máximo crecimiento de una fruta o un animal, es decir, cuando esta maduro, crecido, perfecto para cosechar. y tambien como descripción fisica de la localización de una casa o una realidad geografica, como en Garai-ko-etxea, la casa de lo alto.
    Creo que buscarle otros origenes no tiene una explicación tan válida y exacta como esta palabra vasca.
    Saludos

  30. #30 giannini 17 de ene. 2006

    ainé, cuando estoy clavando un clavito y me pillo los dedos, soy muy mal hablado, pero tenía una parienta mucho más civilizada que yo, que si se pillaba los dedos en una puerta de tal modo que veía la vía láctea, exclamaba: ¡¡¡VIRGEN SANTÍSIMA DE LOS DOLORES!!! :D

    O carallo vintenove... -;)

  31. #31 per 17 de ene. 2006

    Ainé: No, no quería decir ui que falo!, sino Ui que carallo!. pero si aún vas a tener razón. ; )

  32. #32 lapurdi 18 de ene. 2006

    Ainé
    En catalan carallo se dice carall. Es una palabra bastante sustituta de "cojones" o "collons", es decir una palabra gruesa y malsonante, que muchas veces se emplea como exclamación de sorpresa y adminiración: Carall, que bé.
    A veces se emplea como cosa tonta, pero se emplea más la palabra "carallot". También he oido la expresión: eres más tonto que el carajo de la vela, y aquí carajo es sinónimo de mecha de la vela, por tanto una cuerdecita que se levanta verticalmente. En catalán se emplea tambien la palabra "carallot" como sinónimo de tonto, imbécil, etc.
    Otro sinónimo: el famoso carajillo, es decir el café con coñac en catalan se dice "zigaló", derivado de "zigala", referido al miembro viril. Por què se le da este nombre? no lo sé.

  33. #33 ainé 18 de ene. 2006

    per...en lo de "escasísimas ocasiones"....si ;)

    Giannini....uys! que fisna es la parienta esa :D

    Lapurdi...carall / carallot...¿cual crees que debe figurar en el enunciado del artículo?...Y otra pregunta más, ¿se dice "carallet" también?

    Curioso lo de "zigaló" (estos catalanes.....son la repera) ;)



    Un saludo

  34. #34 lapurdi 05 de feb. 2006

    Sobre este término en Cataluña veo dos expresiones, que supongo tienen el mismo origen, pero son de distinta pronunciación y distinto significado. El primero es como exclamación, palabra de asombro, de contrariedad. de admiración. Se suele dcir: Ay, carai, con eso o lo otro. Y otro uso, ya no con "i" sino con "ll" es cuando se utiliza como insulto, como sinonimo de tonto. Aquest carallot, ... Es un carallet aquest noi. Y otro añadido que se le pone es lo de la vela. Aquest carallot de la vela, que en castellano también lo he oido: es más tonto que el carajo de la vela. Logicamente aquí no hay ningún falo sino la mecha de la vela, el alma o cuerdecita que es lo que se enciende. pero todo tipo de carajos y carallots son tontos, estúpidos.

  35. #35 ainé 06 de mar. 2006

    Lusi, meu ben, polo que vexo non tes moi acostumadas as orellas ó galego. Déixoche un enlace que poida sexa do teu interese (tes exemplos da pronuncia do "ll" galego). Góstancheme moito as coplas, eiquí che deixo unha que atoparás no enlace:

    http://www.culturagalega.org/pruebas/anosafala/etnotexto.php?bloque=Oriental&cod_etntxts=21&cod_etntxts=24

    Van busca-los pertugueses,
    alá ó seu Portugal,
    por mor das cuatro palliñas,
    si llas quèren vir segar.

    Os pertugueses contèstan:
    -¿A ver cuanto vou gañare?,
    que aora menos das quinièntas,
    palla eu non vor vou cortar.
    Entonces o mangantiño,
    todo o que lle piden dá,
    polas súas cuatro palliñas,
    que el non quería segar.

    Acòrdan os portugueses,
    ó ver que os van a buscare.
    Dicen: -Vamos lá prá España,
    prór mangantes estafare.

    Xa forman as súas cuadrillas,
    entran mancos e tullidos,
    dicen que ó chegar á España,
    todos gañamos o mismo.

    Xa cá vein os pertugueses,
    mui contentos a cantar,
    que os cuartos dos mangantiños
    prás súar maus van a pasar.

    O pertugués na segada,
    sòlo pide sol è vento,
    veña viño á ringalleira,
    è tamên bo mantimento.



    Y cuando te dije que tengo compañeros de trabajo portugueses no era coña...a un minhoto, lo entiendo a la perfección ("marcan las palabras")...a un lisboeta me cuesta Dios y ayuda ("hablan diluido yatodapastilla").

    De todas formas el tema "ortográfico" es: gallego...Carallo / portugués...Caralho.


    Un saúdo

  36. #36 ainé 06 de mar. 2006

    Lapurdi...
    "pero todo tipo de carajos y carallots son tontos, estúpidos."

    Vaya por Diós! ... :DD


    (gracias por el instructivo comentario)

  37. #37 ainé 06 de mar. 2006

    Uys! Acabo de recordar un chiste/copleiro que ni viene a cuento (pero está mu bien):

    Um rico brasileiro
    farto de correr mundo
    mandou comprar um penico
    com uma paisagem no fundo

    Ao vê-lo diz-lhe um amigo
    - Ó louco, p'ra que o queres tu?
    - É p'ra dar alguma vista
    também ao olho do cú.


    :DDD

    Es buenísimo!!! (eso si...un poco "soez")

  38. #38 ainé 07 de mar. 2006

    Lusitanoi, dices:
    "¿Sabes que em portugal, apesar da maioria das pessoas achar o galego muito parecido com o portugues, quase ninguem sabe que a lingua original foi o galego, e o portugues apenas é uma evolução da vossa lingua?"

    A xente que coñezo normalmente coñece ese dato...que por certo eu vexo mellor decir:
    O galego e a nosa língua, o portugués é a vosa e as dúas línguas veñen da língua falada na antiga Gallaecia (venche a ser o mesmo pero non tal)
    ;)

    (esta frase non che em gosta nadiña: "...e o portugues apenas é uma evolução da vossa lingua?"


    Un saúdo

  39. #39 Lusitanoi 09 de mar. 2006

    Quanto as pessoas que nao sabem, é a tua experiencia, nao sei que tipo de pessoas conheces mas presumo que sejam mais do norte, eu refiro-me ao portugues médio do centro e sul e muitas vezes com conhecimentos reduzidos da historia peninsular que infelizmente sao ainda muitos.

    Sim, tens razao, ok eu corrigo, "... e o portugues é a evolução do galego que se falava na idade medieval" e acrescento: ...mas que nem por isso deixava de ser galego, ehehhehe

    Olha, eu nao sou partidario da união da galiza e portugal, mas vejo a galiza como uma nação muito proxima a nossa, apenas isso e por isso mesmo acho que deviamos aprofundar o relacionamento porque alem de termos muito em comum, podemos sempre trocar muitos ensinamentos bons para ambas as partes, mas que fique bem claro que nao tenho quaisquer ideias de união tal como as vezes vejo por aqui neste forum, ok?

    Abraço

  40. #40 Hellene 29 de abr. 2006

    Con permiso de los especialistas en semántica, sugiero que la palabra CARALLO es una herencia directa de una lengua de origen indoeuropeo que se hablaba, al menos, en el noroeste peninsular. Es una composición de dos vocablos: CAR, que significa "madera"o "palo", y de la cual tenemos testimonio en numerosas palabras deL gallego y del castellano, todas ellas relacionadas con dicho significado:

    CARCAJ (saca para transportar saetas)
    CARBON (vegetal)
    CARBALLO (roble, en gallego)
    CARPINTERO
    CARRO (del galo "carros"; los antiguos eran de madera)

    El lector no encontrará dificultad en añadir más palabras a la lista... El segundo vocablo es ALL, también indoeuropea, significa "caliente", "que pica" o "que escalda"; por supuesto tenemos al gallego ALLO y su homónimo castellano AJO como ejemplos (nadie duda de que el efecto en la boca al mascar un diente de ajo es parejo a los mencionados):

    ALIOLI
    AJOBAR (juntarse o emparejarse sexualmente)
    AJOBO (molestia, fatiga, trabajo: todo aquello que nos provoco estar "quemados")

    El origen indoeuropeo de ambos términos viene avalado por el hecho de encotrar voces similares en otras lenguas de dicho tronco lingüístico. Teniendo en cuanta ambos significados, el de CARALLO se clarifica mucho, y su éxito milenario descansa probablemente en lo acertado y lo simpático de comparar al miembro viril con un "palo caliente, que escalda, o que pica". ;-)

  41. #41 armlima 02 de mayo de 2006

    ainé e lusitanoi.
    aquí no Brasil a conotação da palavra "Caralho" é exatamente a mesma de Portugal e da Galícia!
    É, sem dúvida, uma das palavras da nossa lingua portuguêsa que, como disse o grande poeta brasileiro Olavo Bilac é "última flor do Lácio".
    Aquí no Brasil essa palavra é a sintese de todo e qualquer assunto, de toda e qualquer situação. É amor e ódio, é ótimo e péssimo, é muito e pouco, é longe e perto. É tudo, menos um símbolo fálico!

  42. #42 Hellene 02 de mayo de 2006

    Ainé: daba unos cuantos denarios y no pocos sextercios por ver la cara de un galaico al oir tu versión! (por otro lado, yo mismo me asombro de ello a veces y según qué estímulos y horas del día)
    A propósito de lo que dices de ALL = "todo" , tal es ciertamente el significado en inglés y alemán (anglosajón), lo cual me hace reflexionar sobre mi propuesta... una variante a considerar es que la voz prerromana ALL signifique "duro", lo cual sería el colmo de la hilaridad, pero no sería del todo cierto, pues el miembro en cuestión no está permanentemente en estado sólido... (a menos que nos metamos en priapismos y otros berenjenales)
    Por ello, mantengo el significado que le dí al principio.
    ;-)

  43. #43 Servan 09 de mayo de 2006

    Ainé: el interés del asunto es el siguiente: Set en Egipto es un personaje ambiguo, que puede significar el Mal, aun que
    no necesariamente en todos los casos. Se le representaba como un jabalí o un extraño animal de cola bifurcada (Mesopotamia
    Siria y Egipto), también como una serpiente tifónica, y como un buey rojo o un asno rojo (onagro, asno salvaje).Nosotros
    representamos a Satán como una serpiente o un ser rojo.
    La localiz Septentrión (Osa mayor), así como Hor se catasteriza en Orión y en Arturo (ambos son Guardianes).
    La representación de la Serpiente crucificada es bastante antigua y es aceptada por la Iglesia como una prefiguración de
    Cristo. Al parecer era uno de los objetos sagrados guardados en el arca.
    La representación de Baco/Orión crucificado es también un asunto polémico, pues se da en una época en que los cristianos
    no usaban la cruz (su uso se inicia en la época de Constantino).
    La imágen del asno crucificado es también muy antigua, quizá sea la primera representación conocida de la crucifixión.
    Puede ser una burla a un cristiano. O puede referirse a los cultos de gnósticos setianos; hay imágenes gnósticas que me hacen
    suponerlo, desgraciadamente no puedo poner imágenes, no se cómo hacerlo. El tema ha sido bastante discutido, v.gr. por
    una autoridad como Male.
    La imágen de Orión como un asno priápico en España (rel carajo) refuerza esta opinión mía.
    Creo que hay una relación muy extendida de Orión con el fuego, la forja, los palos para hacer fuego. Satanás tiene curiosas
    relaciones con el forjador. En mi opinión, el gigante Orión representa el trayecto diurno del sol hasta transformarse en un
    anciano cojo y ciego que en los infiernos (en su viaje nocturno) es un ser peligroso y maléfico, un ser rojo, cojo, que habita
    las cavernas volcánicas.
    Me parece interesante v.gr. que en los mitos celtas las almas de los muertos sean ciegas, así como los mitos en que el sol
    pierde un ojo (Ra, Odín, Zeus).
    Gunón dedicó algunas páginas a este asunto, así como al de las misas en que oficiaba un sacerdote con cabeza de asno,
    las cuales fueron finalmente prohibidas, pero quedan testimonios en las catedrales románicas.

  44. #44 Servan 09 de mayo de 2006

    La nota se cortó parcialmente. Las relaciones de Cristo con el asno son interesantes. a) el asno en el pesebre, es un relato apócrifo.
    b) la entrada de Cristo en un asno, indica su carácter de Rey c) la huída en el desierto es claramente un relato isíaco (v.Apuleyo).
    El asno (setiano) pisotea el grano (lo mata) pero luego debe trasportarlo (como un Rey que renace) conducido por la Madre Isis.
    Nuetra Osa mayor es sin duda una imágen de Isis (la antigua Tueris), así como el Boyero lo es de Arturo (el guardián de la osa) que a su vez es la localización boreal
    de Orión (= el Guardián). En el ecuador celeste Set se confunde con Orión, pero sus almas se separan en el polo celeste, donde Set es septentrion (las 7 estrellas del
    Buey rojo, la Pata maligna). Puede notarse que este septentrión es hasta hoy entre los beduinos Rijl (la pata), así como Rigel en Orión es la pierna del gigante, y esto daría paso a comentarios interesantes sobre la tradición del diluvio entre los judíos.

  45. #45 Onnega 09 de mayo de 2006

    Siempre que veo este artículo en últimas intervenciones se me ocurre hacer una especie de lista gemela, pero me da una pereza terrible, seguro que hay cientos: coño, cona, chumino, parrocha, peseta, etc. Y las frases en las que intervienen: "estás aconachado", "rascando a cona", ¡coño! (coño como expresión también da mucho juego, indica sorpresa, cabreo). Creo que no hay nada sobre la cona en Celtiberia ¿no?
    Saludos

  46. #46 Talassonauta 25 de mayo de 2006

    Hola gente:

    El moderno albanés da kar, "carajo, polla" y ajó (según notas de pronunciación, ayó), "(aque)ella";
    es decir kar-ayó (segun se entiende) daría - perdón por tan cruda expresión- "polla para aquella".

    En cuanto al término parranda, el uzbeko da parranda, "gallo, gallina, pollo/ ave"; lo que vendría a decir en nuestros dichos populares, "que cuando el gallo o la gallina se van de parranda"...

    Saludos.

  47. #47 el criptozoologo 08 de jul. 2006

    holassss ,soy nuevo .pienso ke la conexion de los lugares produjo un parecido sobre una palabra o mas los griegos sse emparentan con los romanos mientras ke galicia ,portugal y españa fueron zonas latinas ,algo parecido con el idioma cel ta que puerco es orc y en latin es porcus por una conexion indoeuropea ,espero no molestar a nadie ,adddddiooossss

  48. #48 Sotero21 08 de jul. 2006



    A CARALHOTA de Almeirim

    Para quem não sabe o que é uma caralhota, é um pão caseiro, idêntico à merendeira, muito guloso e saboroso. Deixa água na boca quando acompanhado com sopa de pedra, com uma bifana ou simplesmente com um pequeno pedaço de manteiga.

    O nome desta iguaria vem de tempos passados, “culpa” da tradição popular. Antigamente, em Almerim, os populares chamavam caralhotas aos borbotos da lã. Nessa altura, em quase todas as casas existia um forno e cozia-se o pão. Quando se tirava a massa, para depois ir para o forno, no fundo do alguidar ficavam bocadinhos de massa, idênticos a borbotos de lã. A essas pequenas bolas os populares chamavam de caralhotas. Daí vem o nome actual do pão que pode saborear nos restaurantes de Almeirim.

    Para quem não conhece estas delícias, aconselhamos vivamente a provar. Temos a certeza que não vai arrepender-se. E bom apetite!

    BORBOTO : nudillo de lana

    CARALHOTA se llama en ciertas zonas de Galicia a la Dedalera (Digitalis purpurea), según el Dioscórides de Pío Font Quer


    Lo cierto es que la forma de la Digital florecida tiene un cierto parecido a ... ; pero también las flores aparecen como botones o BORBOTOS

    Como todavía no sé meter una imagen en este chisme, el enlace para ver una fotico y la vida y milagros de la planta es:

    http://www.vc.ehu.es/plfarm/58.dipu.htm.

    Andar con la CARAJA, estar con la CARAJA son frases que he oído yo a los gallegos y que significa estar atontado o ido: ¡Vaya CARAJA QUE LLEVA!

    ESCARALLADO y derivados puede venir más bien de ESCARA (lat. éschara gr. eskhara que quiere decir costra. ESCARALLADO como roto o estropeado, sería alguien cubierto de costras.

    En Vitoria hay una Taberna que se llama EL CARAJO. Yo he visto grupos de turistas sudamericamos hacerse fotos a la puerta, para que se vea bien el letrero.

  49. #49 MANGLISS 14 de jul. 2006

    Hay otra explicación para la etimología del "carballo", nombre que se menciona más arriba en relación a "carallo". Vendría del preindoeuropeo *KAR- ,"piedra", y del célt. "-BACCA", "baya", en castellano (en gallego "baga"). Es decir, "simiente de la piedra". Podría hacer referencia al lugar donde suele darse el roble, un terreno pedregoso.

    No creo que se pueda equiparar la expresión "cojones" a "carallo" en su diversidad de acepciones, toda vez que los gallegos utilizamos ambas, pero con preponderancia de "carallo" al no poder sustituirse siempre por "collós/collóns".

    Redundando en la numerosa fenomenología de "carallo": no es lo mismo decir que " Ainé é unha pícara DE carallo" (esto es: muy pícara), a decir "que é unha pícara DO carallo" (esto es: que no lo es, o bien que siéndolo no me gustaran las picardías). Evidentemente, mi opinión es la primera. Este caso sí se puede sustituír por "cojones".

    Por cierto, cuando le respondemos a alguien con que se vaya a rascar el carallo o la cona, le estamos mandando a la m..., pero el sentido original, ¿no podría ser el de desearle una enfermedad venérea?

    Sobre nombres para a cona me llama la atención uno no mencionado aquí, pero de reigambre popular acreditada, y en realidad interesante como es a "ministra".

  50. #50 ainé 27 de jul. 2006

    Hay que ver que cousas dices Mangliss...!!


    ..." Ainé é unha pícara DE carallo" (esto es: muy pícara)....pozi :D

    ...a decir "que é unha pícara DO carallo" (esto es: que no lo es, o bien que siéndolo no me gustaran las picardías)....pozno... :-(
    ... Evidentemente, mi opinión es la primera....faltaría más ;)

    ....Este caso sí se puede sustituír por "cojones" (poz no se yo si la cosa queda mu bien la tradusión):


    ----Ainé es una pícara DE cojones (suena basto...basto de coj...!!)
    ----Ainé es una pícara DE LOS cojones (lo peor de lo peor!!!....vaya bastada!!!)


    No es por nás...pero hay expresiones que traducidas a otro idioma pierden totamente el sentido original (puede que sea percepción mía pero "carallo" me suena pícaro, "collóns o cojones" me suena basto, grosero y vulgar....me estaré volviendo pija?? )

    :-((

  51. Hay 54 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba