Autor: La Voz de Galicia
martes, 14 de junio de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Coronel
Mostrado 47.180 veces.


Ir a los comentarios

Presentan el documento en gallego más antiguo

El texto, titulado «O foro do bo burgo do Castro Caldelas», fue encargado por el Alfonso IX, rey de León y Galicia en 1228 y redactado en abril de ese año por un notario de Allariz

El documento más antiguo conocido en lengua gallega y hecho en Galicia, fechado en 1228, fue presentado por los responsables del Consello de Cultura Galega que destacaron además de contenido histórico y lingüístico.

El profesor de Sociolingüística de la Universidad de Santiago de Compostela Henrique Monteagudo explicó que el texto fue divulgado en 1896 por la duquesa de Alba en un libro que recopilaba documentos de su archivo.

Monteagudo indicó que el texto titulado «O foro do bo burgo do Castro Caldelas», fue encargado por el Alfonso IX, rey de León y Galicia en 1228 y redactado en abril de ese año por un notario de Allariz, una localidad considerada como «residencia temporal» de esa casa real en su estancia en territorio gallego.

Según Monteagudo, secretario del Consello de Cultura Galega, la duquesa creyó que se trataba de una traducción al romance de otro en latín fechado en 1172 del rey Fernando II de Leon y Galicia.

«Esta es la clave del malentendido», dijo Monteagudo, quien pudo ver personalmente hace una semana el documento, que se encuentra actualmente en un archivo en Madrid en muy buen estado de conservación.

«La lectura que pudo hacer la duquesa de Alba, que no sabía gallego, era meritoria pero obviamente defectuosa, y esa fue la lectura que todo el mundo reflejó», dijo Monteagudo.

Añadió que numerosos profesores e historiadores conocían el documento pero «no habían aclarado el significado real histórico y lingüístico, algo que podemos hacer ahora tras haber visto el original».

Destacó la excepcionalidad de ese texto no sólo por su fecha «temprana» sino también por el contenido, ya que se trata del «único documento que conocemos en gallego y que sale de una cancillería real».

Añadió que otro de los aspectos que «llama la atención» en el texto es que en la lista de «confirmantes» figuran en primer lugar los nobles y a continuación los religiosos, a diferencia de otros documentos similares de esa época en que el orden era al revés.

El experto en lengua gallega subrayó además la «regularidad verdaderamente asombrosa» de la redacción y la «ortografía sorprendentemente regular».

Monteagudo recordó que a título de comparación, el primer «texto original» de esas características históricas en castellano data de 1246 y en portugués el testamento de Alfonso II está fechado de 1214.

Más informacióen en: http://www.lavozdegalicia.es/inicio/noticia.jsp?CAT=126&TEXTO=100000071410


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Amerginh 21 de abr. 2006

    Para que veas que o da etiomolia nom é invento meu (mais quijera eu :P).

    1. Segundo o Estraviz:

    Também adv. e conj. (1) Da mesma forma, igualmente. (2) Outrossim. interj. Designativa de contrariedade, estranheza. Var. Tamém [lat. tam + bene].

    2. Segundo a RAG:

    tamén adv. 1. Serve para incluír en algo que xa se expresou, con sentido positivo, unha idea ou cousa que pode ser semellante ou distinta. Se ti vas, tamén vou eu. Toca o piano e tamén o violín. CF. (Lat. tam + bene)

    3. Segundo a RAE:

    también.
    (De tan y bien).
    1. adv. m. U. para indicar la igualdad, semejanza, conformidad o relación de una cosa con otra ya nombrada.
    2. adv. m. Tanto o así.

    4. Segundo o Instituto Camões:

    também
    do Lat. tambene, tão bem
    adv., igualmente, da mesma forma, do mesmo modo: O Pedro tinha frio e a Mariatambém.; outrossim, além disso, ainda: Estavam tristes etambémdesanimados.; a verdade é que, na verdade: Chegava sempre tarde.Também, ninguém se importava.; diga-se de passagem, aliás: Comprou todos os que havia na loja -tambémeram só dois ou três..

    interj.,
    que significa descontentamento, estranheza ou protesto.


  2. #2 Amerginh 21 de abr. 2006

    Que ponha o de "tan ben"? que eu saiba nos dicionários nom se podem buscar cadeas de palavras...

    Pero podo dizir-te umha obviedade:

    "tan ben" = tanto bene

    Posto que ese "tan" e o apócope de tanto...

    Estraviz: Tam adv. (1) Apócope de tanto, em tal grau, de tal maneira: é tam inteligente que sabe tudo. (2) Seguido de quam e como, exprime a ideia de igualdade: é tam inteligente quanto trabalhador. s. m. Estar ou ter ao tam uma cousa: estar ou ter algo ao alcance [lat. tam].

    Instituto Camões: tão do Lat. tam adv., tanto (em próclise).

    RAG: tan adv. 1. Nunha comparación, acompañando un adxectivo, un substantivo ou outro adverbio, expresa a idea de igualdade. O fillo xa é tan alto coma o pai. Debuxo tan ben coma ti. 2. Expresa a intensidade de algo nun grao moi elevado. ¡Está tan contento! s Nin tan sequera loc. adv. Nin mesmo. Nin tan sequera mo contou a min. / Tan... que loc. conx. Nas oracións consecutivas, tan aparece na cláusula antecedente. Era tan grande que non podiamos con ela. / Tan ben loc. conx. No mesmo momento en que, así que, tan pronto como. Tan ben llo dixo, botouse a chorar. / Tan pronto como. loc. conx. / V. pronto. / Tan sequera. Polo menos, en frases condicionais. Se tan sequera fixese o que lle mando... / Tan sóloc. adv. Soamente. / *tanda s.F. vez. / Apoc. tanto.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba