Autor: Amalur
viernes, 06 de mayo de 2005
Sección: Denuncias
Información publicada por: Amalur
Mostrado 20.850 veces.


Ir a los comentarios

NANA VASCA PLAGIADA EN ISRAEL

La autora de 'Jerusalén de oro', la canción más popular en la guerra de 1967, reconoce antes de morir que es un plagio de una melodía de Xenpelar.

La canción israelí más popular de la historia, 'Yerushalaim shel Dahab' ('Jerusalén de Oro'), que fue compuesta en 1967, apenas unas semanas antes del inicio de la Guerra de los Seis Días, es un plagio de una canción de cuna vasca escrita por Xenpelar. Pocos días antes de morir el año pasado, la célebre compositora Naomi Shemer, autora de varias de las canciones israelíes más populares, escribió una carta a su amigo y compositor Guil Aldema en la que admitió que plagió la nana vasca, a pesar de que en vida siempre negó con vigor ese extremo. En la carta, que ayer (05-05-2005) divulgó el diario 'Haaretz', la compositora admite que en los años sesenta la escuchó de boca de una folklorista israelí, Nehama Hendel, y la melodía reapareció en contra de su voluntad años más tarde. También se la oyó cantar en euskera a Paco Ibáñez, como ayer atestiguaban unas imágenes de archivo en la televisión israelí. "En el invierno de 1967, cuando estaba trabajando en la escritura de 'Jerusalen de Oro', la canción (vasca) debió deslizarse dentro de mí inconscientemente", dice la compositora a su amigo. Shemer añade que "afortunadamente, una mano invisible me dictó varios cambios en el original", de manera que añadió "ocho notas nuevas que me conceden los derechos de mi versión, aunque todo fue, como he ducho, involuntariamente". 'Jerusalén de Oro' se convirtió en el himno de la guerra de 1967. Todavía hoy se programa regularmente en las emisoras de radio y todos los israelíes la conocen de memoria. A su éxito contribuyó el conflicto bélico en el que Israel ocupó Cisjordania y Gaza, y especialmente la ciudad amurallada de Jerusalén. Este acontecimiento llevó a Shemer a introducir algunas pequeñas modificaciones en la letra. En la carta a su amigo, la compositora le escribe: "Tú eres la única persona en el mundo -al margen de mi familia- que debe conocer la verdad sobre 'Jerusalén de Oro', y ésta es la verdad". El plagio corresponde únicamente a la melodía, ya que las letras de ambas canciones no tienen nada que ver. La composición de Shemer es una desgarrada canción en la que destaca la milenaria añoranza de los judíos por Jerusalén, con descripciones de la Ciudad Santa donde en aquel momento los israelíes no podian entrar. "Mi único consuelo es que me digo a mí misma que quizá la melodía fue compuesta por judíos convertidos por la fuerza al cristianismo durante la inquisición en España y Portugal, y todo lo que yo hice fue restaurarle su pasada gloria. Ahora, Guil, tú también conocer la verdad y te permito que la publiques".

LA CANCION ORIGINAL

Esta es la letra de la canción original (que dudo mucho que fuera compuesta por judíos): Ihes betea zilegi balitz, nunbait balego bakea, ni ez nintzake etxe ertzeko loredien maitalea. Ni es nintzake oinazearen menpeko mixerablea, oihu zekenen destinatzaile, etsipenaren semea. Ni ez nintzake iñorentzako eskandaluzko kaltea, lur hotz batetan aldatutako landare sustrai gabea. Ihes ederra zilegi balitz, urra ahal baledi katea, ni ez nintzake ontzi gabeko itsasgizon ahalgea. Juan Frantzisko Petrirena, 'Xenpelar' (1835-1869) traducción: Si la plena huida fuese legitima, si en algun lugar hubiera paz, yo no seria el amante de las flores de los bordes de la casa. Yo no seria un miserable esclavo del dolor, destinatario de gritos insensibles, hijo de la resignacion. Yo no seria para nadie perjuicio de escandalo, planta sin raices transplantada a tierra fria. Si la hermosa huida fuese legitima, si se pudiera romper la cadena, yo no seria un vergonzoso marinero sin barco. (preciosa, os recomiendo que consigais alguna versión, como por ejemplo la de Mikel Laboa, disco 'Sei', titulo de la cancion 'Ihesa zilegi balitz' -Si la huida fuese legitima-)


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Brigantinus 06 de mayo de 2005

    Si, desde luego la noticia es curiosa... Para que alguno se sitúe: "Yerushalaim shel zahav" es la canción que aparece en la escena final de "La lista de Schindler", cuando los judíos abandonan el campo de concentración. Lo llamativo del asunto que esto no termina de ser nuevo: yo recuerdo hace algunos años un programa de los Gomaespuma emitido desde Israel. Guillermo Fesser (hablando en serio) decía que una de las canciones israelíes más populares realmente era de origen vasco, y que la versión original se cantaba en los colegios de no sé qué orden religiosa, en euskera. La versión israelí -bastante conocida- era "Evenu shalom alechem" ttp://armyoflovers.lyrics-online.net/Israelism.html Al parecer, la canción habría sido oída por algún judío que anduvo por aquí durante la guerra civil, y servido de base (al menos la música) para otra distinta.

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba