Autor: Amalur
viernes, 06 de mayo de 2005
Sección: Denuncias
Información publicada por: Amalur
Mostrado 20.557 veces.


Ir a los comentarios

NANA VASCA PLAGIADA EN ISRAEL

La autora de 'Jerusalén de oro', la canción más popular en la guerra de 1967, reconoce antes de morir que es un plagio de una melodía de Xenpelar.

La canción israelí más popular de la historia, 'Yerushalaim shel Dahab' ('Jerusalén de Oro'), que fue compuesta en 1967, apenas unas semanas antes del inicio de la Guerra de los Seis Días, es un plagio de una canción de cuna vasca escrita por Xenpelar. Pocos días antes de morir el año pasado, la célebre compositora Naomi Shemer, autora de varias de las canciones israelíes más populares, escribió una carta a su amigo y compositor Guil Aldema en la que admitió que plagió la nana vasca, a pesar de que en vida siempre negó con vigor ese extremo. En la carta, que ayer (05-05-2005) divulgó el diario 'Haaretz', la compositora admite que en los años sesenta la escuchó de boca de una folklorista israelí, Nehama Hendel, y la melodía reapareció en contra de su voluntad años más tarde. También se la oyó cantar en euskera a Paco Ibáñez, como ayer atestiguaban unas imágenes de archivo en la televisión israelí. "En el invierno de 1967, cuando estaba trabajando en la escritura de 'Jerusalen de Oro', la canción (vasca) debió deslizarse dentro de mí inconscientemente", dice la compositora a su amigo. Shemer añade que "afortunadamente, una mano invisible me dictó varios cambios en el original", de manera que añadió "ocho notas nuevas que me conceden los derechos de mi versión, aunque todo fue, como he ducho, involuntariamente". 'Jerusalén de Oro' se convirtió en el himno de la guerra de 1967. Todavía hoy se programa regularmente en las emisoras de radio y todos los israelíes la conocen de memoria. A su éxito contribuyó el conflicto bélico en el que Israel ocupó Cisjordania y Gaza, y especialmente la ciudad amurallada de Jerusalén. Este acontecimiento llevó a Shemer a introducir algunas pequeñas modificaciones en la letra. En la carta a su amigo, la compositora le escribe: "Tú eres la única persona en el mundo -al margen de mi familia- que debe conocer la verdad sobre 'Jerusalén de Oro', y ésta es la verdad". El plagio corresponde únicamente a la melodía, ya que las letras de ambas canciones no tienen nada que ver. La composición de Shemer es una desgarrada canción en la que destaca la milenaria añoranza de los judíos por Jerusalén, con descripciones de la Ciudad Santa donde en aquel momento los israelíes no podian entrar. "Mi único consuelo es que me digo a mí misma que quizá la melodía fue compuesta por judíos convertidos por la fuerza al cristianismo durante la inquisición en España y Portugal, y todo lo que yo hice fue restaurarle su pasada gloria. Ahora, Guil, tú también conocer la verdad y te permito que la publiques".

LA CANCION ORIGINAL

Esta es la letra de la canción original (que dudo mucho que fuera compuesta por judíos): Ihes betea zilegi balitz, nunbait balego bakea, ni ez nintzake etxe ertzeko loredien maitalea. Ni es nintzake oinazearen menpeko mixerablea, oihu zekenen destinatzaile, etsipenaren semea. Ni ez nintzake iñorentzako eskandaluzko kaltea, lur hotz batetan aldatutako landare sustrai gabea. Ihes ederra zilegi balitz, urra ahal baledi katea, ni ez nintzake ontzi gabeko itsasgizon ahalgea. Juan Frantzisko Petrirena, 'Xenpelar' (1835-1869) traducción: Si la plena huida fuese legitima, si en algun lugar hubiera paz, yo no seria el amante de las flores de los bordes de la casa. Yo no seria un miserable esclavo del dolor, destinatario de gritos insensibles, hijo de la resignacion. Yo no seria para nadie perjuicio de escandalo, planta sin raices transplantada a tierra fria. Si la hermosa huida fuese legitima, si se pudiera romper la cadena, yo no seria un vergonzoso marinero sin barco. (preciosa, os recomiendo que consigais alguna versión, como por ejemplo la de Mikel Laboa, disco 'Sei', titulo de la cancion 'Ihesa zilegi balitz' -Si la huida fuese legitima-)


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Amalur 06 de mayo de 2005

    Vaya, no sabia que no se podian poner esos simbolos. Aqui estan las partes que faltan entre los <>. 1.'En el invierno de 1967, cuando estaba trabajando en la escritura de 'Jerusalen de Oro', la canción (vasca) debio deslizarse dentro de mí inconscientemente'. 2.'afortunadamente, una mano invisible me dictó varios cambios en el original'. 3.'ocho notas nuevas que me conceden los derechos de mi versión, aunque todo fue, como he dicho, involuntariamente'. 4.'Tú eres la unica persona -al margen de mi familia- que debe conocer la verdad sobre 'Jerusalen de Oro', y esta es la verdad'. 5.'Mi unico consuelo es que me digo a mi misma que quiza la melodia fue compuesta por judios convertidos por la fuerza al cristianismo durante la inquisicion en España y Portugal, y todo lo que yo hice fue restaurarle su pasada gloria. Ahora, Guil, tu tambien conoces la verdad y te permito que la publiques.'

  2. #2 Brigantinus 06 de mayo de 2005

    Si, desde luego la noticia es curiosa... Para que alguno se sitúe: "Yerushalaim shel zahav" es la canción que aparece en la escena final de "La lista de Schindler", cuando los judíos abandonan el campo de concentración. Lo llamativo del asunto que esto no termina de ser nuevo: yo recuerdo hace algunos años un programa de los Gomaespuma emitido desde Israel. Guillermo Fesser (hablando en serio) decía que una de las canciones israelíes más populares realmente era de origen vasco, y que la versión original se cantaba en los colegios de no sé qué orden religiosa, en euskera. La versión israelí -bastante conocida- era "Evenu shalom alechem" ttp://armyoflovers.lyrics-online.net/Israelism.html Al parecer, la canción habría sido oída por algún judío que anduvo por aquí durante la guerra civil, y servido de base (al menos la música) para otra distinta.

  3. #3 Amalur 06 de mayo de 2005

    Tal vez me haya equivocado en una cosa, la version de Mikel Laboa no es la original, quiero decir la letra, pues no he encontrado con ese titulo ningun poema ni verso de Xenpelar, por lo que supongo que Mikel Laboa hizo una version cambiandole la letra, pero bueno, la melodia es esa por si alguien quiere escucharla.

  4. #4 jeromor 06 de mayo de 2005

    ¿Para cuándo archivos sonoros enCeltiberia?

  5. #5 Aga 06 de mayo de 2005

    Amalur: ¿como se titula la versión de M.Laboa? ¿Podeis poner algun link con archivo sonoro o partitura? Gracias

  6. #6 A.M.Canto 06 de mayo de 2005

    Amalur: Vuelve a acceder al artículo (que, como tuyo, puedes), añades las frases que faltan, les quitas los < > y los sustituyes por comillas. Así quedaría más cómodo para leer.

  7. #7 A.M.Canto 06 de mayo de 2005

    Y ojalá que toda la gente que ha plagiado algo, o ha creado algún fraude (que son más de los que creemos), tuviera la decencia de confesarlo finalmente; aunque fuera, como esta señora, para que se supiera después de su muerte...

  8. #8 kaerkes 06 de mayo de 2005

    Atencion Pedro J.Ramirez! he aquí otra prueba de la conexión ETA - Terrorismo islámico. Ah perdón que son israelíes!.

  9. #9 Amalur 06 de mayo de 2005

    A.M.Canto gracias por las instrucciones, ya esta el articulo corregido. Aga, ya he puesto en el articulo cual es la version de Mikel Laboa "(preciosa, os recomiendo que consigais alguna versión, como por ejemplo la de Mikel Laboa, disco 'Sei', titulo de la cancion 'Ihesa zilegi balitz' -Si la huida fuese legitima-)" La letra que he puesto como original, tal vez no lo sea, pues no estoy seguro de que la letra que utiliza Mikel Laboa sea la original. Pero bueno, lo que plagió la señora fue la melodia y eso es lo interesante, escuchar las dos y ver el parecido.

  10. #10 Amalur 06 de mayo de 2005

    Si alguien puede decirme como colgar un archivo mp3 o por lo menos midi ya lo subire.

  11. #11 Pangur 06 de mayo de 2005

    Al próximo que pille silbando una versión apócrifa de cualquier Planxty de Carolan diciendo que es de David Bowie -como por ejemplo The Crhistians han hecho con mná na Eireann- le voy a rebanar el pescuezo con una patata, ¡plagiarios! ¡musillicidas! ¡bundunes!

  12. #12 okeanos 07 de mayo de 2005

    Amalur, esa cancion es la que abre la "pelota vasca" de Medem? Me suena por la letra. Respecto a lo del plagio creo que nadie esta a salvo y si no recordad: -Te quiero -Yo no he sido -Mamaaaaaaaa -La culpa es de... -Etc Etc

  13. #13 Amalur 07 de mayo de 2005

    No lo se okeanos, pero puede ser, porque si no recuerdo mal en "la pelota vasca" suenan varias canciones de Mikel Laboa. Si he publicado el articulo como "denuncia", mas que por el plagio en si, es por haberse convertido en himno por la Guerra de los Seis Dias, y teniendo en cuenta el respeto y solidaridad de la mayoria de los vascos hacia los palestinos, es una afrenta para nosotros que una cancion como esta (aunque sea solo la melodia) haya sido manchada con la sangre de miles de palestinos.

  14. #14 okeanos 07 de mayo de 2005

    Bueno, no se si sabes que en la guerra de los seis dias hubo pocas victimas civiles. Se trató de una genial ofensiva aérea a tras bandas (contra Egipto, Jordania y Siria) en la que Israel dejó practicamente inopertaivas a las fuerzas aéreas de estos tres paises.

  15. #15 Euskera 07 de mayo de 2005

    DEL PLAGIO A LA VERSIÓN: La melodía que utilizó Xenpelar en su nana “Ihes betea zilegi balitz” le debió gustar tanto la compositora Naomi Shemer (lo cual me halaga) y lo tenía tan gravada en la mente-memoria que le afloró naturalmente, según confiesa, a la hora de componer algo sentido y doloroso (no resignado) para la canción destinada a los judíos condenados por la brutal insensibilidad de los falsos dioses. Tanto al utilizarlo como valor musical, como al reconocer como plagio en la honestidad de autoria, ella se honra y de paso honra al Pueblo Vasco. De hecho grandes músicos han plagiado o realizado vesiones de melodías populares también entre nosotros, por ejemplo, Usandizaga la canción de amor “Eguntto batez nindagoelarik/ maitenarekin leihoan” en “Mendi-mendian” o Rodrigo en la versión tan atada y sentida que hace de esta melodía entrañable en el “Concierto de Aranjuez”. Está bien, no obstante, que además del buen gusto, indiquen de dónde les viene la santa inspiración, para que conoscan un poquito lo mucho de bueno que tenemos los vascos.

  16. #16 Aga 07 de mayo de 2005

    Para plagios el de Carlie Chaplin en la película "Luces de la Ciudad" donde plagia por entero la canción "La violetera" del maestro Padilla. Tras un prolongado pleito, Chaplin tuvo que pagarle una pasta. Otro ejemplo es el de George Harrison con la canción "My sweet lord", nº 1 en 1970.

  17. #17 ikirog 12 de mayo de 2005

    Saludos a todos! He oido en ETB que la cantautora (más canta que autora...) israelí se "inspiró" en la nana vasca "Pello Joxepe" que oyó cantar a Paco Ibáñez. Yo he conseguido una versión cantada por Paco e Imanol y bueno, cómo decirlo... está fusilada!!!

  18. Hay 17 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba