Autor: Irluachair
martes, 22 de marzo de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Irluachair
Mostrado 23.140 veces.


Ir a los comentarios

Poema en Aljamía

Poema enviado desde Estados Unidos por un descendiente de mudéjares andalusíes, Ah’med Abén Birzali!






Poema enviado desde Estados Unidos por un descendiente de mudéjares andalusíes, Ah’med Abén Birzali!



(En aljamía)



Ódi escoyí una flor del campo, e yera una flor andalusina, porque yera una rosa con pétalos branditos, e con un aroma o fragrançia de la natura.

E l’encoyí ed asorbé seu belo perfume, qual me boltió almenabo, e me dexó enamorato. Quiçás por seu beleza.

Yera la máis chamila muyer que hei bisto ante, yera la máis bela andalusina, que hei conoziesto nunca. Ela yera tanta preçiosa como la Medina Açahara, porque seu reyalzença resplandeçía seu resbolita faxa e seu boluptuoso corpo.

Aquelos olyos andalusis, que tanto me fetizaron, con una xufata clara. E con aquel cabelo haderél, ed aquela piele azeitunata, me dexó mult pero mult ipnotisato.

Que con seus encantos, sentí meu corpo estremefazer con gosto, e con tanto amor, que semplésmense m’obrigó ad agoridar-me e dar-le un beixo rico ma romántico, que m’ha acobixato.

Seu nomme ye Safiya ed ela ye meu chamila esposa, que tanto amo, e que ha capturato meu coraçón sen dúbita.

Seu fey ye islâmica, ed ela ye meu nobre muçulmana, que tanto respeito, e que ha ligato pa sempre meu ánima..

Non há altra muyer que máis amo e máis quero naqueste mondo nostro, e pa mín xó bibo por ela.

Aquela flor andalusina, xó sempre l’andarego encoyer, porque ye la máis bela de totas las flores del campo andalusi, n’Andalusía!



(En castellano)



Hoy escojí una flor del campo, y era una flor andaluza, porque era una rosa con pétalos blanditos, y con un aroma o fragancia de la naturaleza.

Y la cojí y absorbí su bello perfume, cual me volvió loco, y me dejó enamorado. Quizás por su belleza.

Era la más linda mujer que he visto antes, era la más bella andaluza, que he conocido nunca..

Ella era tan preciosa como la Medina Azahara, porque su realce resplandecía su guapo rostro y su vuluptuoso cuerpo.

Aquellos ojos andaluzes, que tanto me hechizaron, con una mirada clara. Y con aquel cabello negro, y aquella piel trigüeña, me dejó muy pero muy hipnotisado.

Que con sus encantos, sentí mi cuerpo estremecer con gusto, y con tanto amor, que simplemente me obligó a acercarme y darle un beso rico pero romántico, que me ha acobijado.

Su nombre es Safiya y ella es mi linda esposa, que tanto amo, y que ha capturado mi corazón sin duda.

Su fé es islámica, y ella es mi noble musulmana, que tanto respeto, y que ha ligado para siempre mi alma.

No hay otra mujer que más amo y más quiero en este mundo nuestro, y para mí yo vivo por ella.

Aquella flor andaluza, yo siempre la voy coger, porque es la más bella de todas las flores del campo andaluz, en Andalucía!



Insha'allah pienso escribir mas poesia en estas viejas y nuestras lenguas andaluzas hasta el arabe andaluz! masalaam!



Ah’med Abén Birzali!




-

Más informacióen en: http://www.andalucia.cc/adarve/creacionliter-2.htm


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Onnega 23 de mar. 2005

    Sólo quiero precisar dos cosas sobre el vocalismo que se describe en la página web que recomiendas:
    el vocalismo del castellano no es de origen vasco, el castellano tiene cinco vocales que según dicen vienen del latín y dos diptongos que según dicen se corresponden con las vocales latinas e breve y o breve, o sea que en el fondo o bien mirado el castellano tiene 7 vocales: a, e, ie, i, o, ue, u.
    El andaluz no puede conservar las diez vocales del latín porque el andaluz ha desarrollado las vocales largas como sustitutivo de los finales con ese, no pronuncia la ese y alarga la vocal anterior. El concepto de vocal larga latina y andaluza no son equivalentes.

  2. #2 Ahmed Birzali 02 de abr. 2005

    El meu aparzero Irluachair, aquesto non chámase xoberbeu, ma penso que como la meua muller que faulamos e mantenemos aquesta verrita lingua, ye máis un sinal della nostra identidade que semos nós, morescos o dexendentes andalussis. Vós, non tendes porque arrenozerme, sólo demánovos, que seja máis conxente daqueste feto! Bón, fasta aprés aparzero, ed espero que podédesvos reuxer enos vostros afurros. Déxovos por agora, e la vostra osservaçón sovre l'andalussi ye interessanta, e collo xó el mesmo aprego por l'andalussi omme! Vós fazedes un bon lavoro o travallo omme, e felizítovos! Como sempre faltando tempo pra escriver máis en fondo.

    Mi amigo Irluachair, esto no se llama soberbio, mas pienso que como mi mujer que hablamos y mantenemos esta linda lengua, és más un señal de nuestra identidad que somos nosotros, moriscos o descendientes andalusís. Os no tenéis porque acometerme, sólo os pido, que sea más consciente de este hecho! Bueno, hasta luego amigo, y espero que os podéis lugrar en vuestros logros. Os dejo por ahora, y vuestra observación sobre el andaluz és interesante, y cojo yo el mismo aprecio por el andaluz hombre! Hacéis un buen trabajo hombre, y os felicito! Como siempre faltando tiempo para escribir más en fondo.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba