Autor: hartza
miércoles, 30 de marzo de 2005
Sección: Historia
Información publicada por: hartza


Mostrado 11.914 veces.


Ir a los comentarios

Las Fuentes escritas sobre la batalla del bosque de Teutoburgo (1)

Tras un artículo de brenno sobre el tema, deseaba presentar una serie de apuntes sobre los relatos que de la batalla de Teutoburgo nos han legado los autores clásicos.

Sujeto a revisión. Basado en los artículos: http://www.livius.org/te-tg/teutoburg/teutoburg01.htm de Jona Lendering y en: http://www.ancient-times.com/articles/varus/varus2.html

 

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Brigantinus 22 de mar. 2005

    Muy interesante, hartza. Esperamos la continuación...

  2. #2 hartza 22 de mar. 2005

    Por supuesto decir que la idea de retomar y darle forma a estas notas me la dio el articulo de Brenno sobre el desastre de Varo: http://celtiberia.net/articulo.asp?id=1191

  3. #3 Hannon 22 de mar. 2005

    Vaya también mi enhorabuena, Hartza. Por cierto, insisto, imprescindible esta dirección: http://www.geschichte.uni-osnabrueck.de/projekt/start.html Además, ya sabemos que el complicadísimo idioma alemán no es problama para tí ;-) Con fotos de las piezas encontradas, mapas, fotos del yacimiento, excavaciones, y, por supuesto, los textos en latín y alemán de los autores que recoges en el artículo. Un saludo.

  4. #4 hartza 22 de mar. 2005

    Gracias mil Hannon. Y si: el aleman si es problema, solo lo leo por encima (y los textos largos en este idioma me dan dolor de cabeza).

  5. #5 Hannon 22 de mar. 2005

    Pues nada Hartza, he aquí la solución: http://www.reverso.net/text_translation.asp Creo que es bastante satisfactorio.

  6. #6 A.M.Canto 24 de mar. 2005

    Hannón: el sitio que dices no traduce alemán-español, ya me extrañaba. La página de la Universidad de Osnabrück que dices está muy bien en general, aunque me parece que en Epigrafía flojean un poco: http://www.geschichte.uni-osnabrueck.de/projekt/caelius_frame.htm He subido hace un rato la foto de la estela del centurión muerto en esta guerra que está en Bonn, para Hartza en "Fuentes... Teutoburgo 2".

  7. #7 Hannon 24 de mar. 2005

    Alicia, tiene usted toda la razón, no traduce alemán-español, pero si traduce alemán-inglés y en éste último idioma yo creo que nos defendemos un poquito (unos más y otros menos). Estoy convencido que Hartza entiende el inglés igual de bien que el euskera. Por desgracia, yo lo leo como lo hablan los sioux de las peliculas norteamericanas. Un saludo y que aprovechéis este puente lo mejor que se pueda.

  8. #8 varus 30 de mar. 2008

     me parece sorprendete que no ubiera respuesta de roma por este ataque.

  9. Hay 8 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba