Autor: hartza
miércoles, 30 de marzo de 2005
Sección: Historia
Información publicada por: hartza
Mostrado 13.991 veces.
Las Fuentes escritas sobre la batalla del bosque de Teutoburgo (1)
Tras un artículo de brenno sobre el tema, deseaba presentar una serie de apuntes sobre los relatos que de la batalla de Teutoburgo nos han legado los autores clásicos.
Sujeto a revisión. Basado en los artículos: http://www.livius.org/te-tg/teutoburg/teutoburg01.htm de Jona Lendering y en: http://www.ancient-times.com/articles/varus/varus2.html
-
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Muy interesante, hartza.
Esperamos la continuación...
Por supuesto decir que la idea de retomar y darle forma a estas notas me la dio el articulo de Brenno sobre el desastre de Varo:
http://celtiberia.net/articulo.asp?id=1191
Vaya también mi enhorabuena, Hartza.
Por cierto, insisto, imprescindible esta dirección:
http://www.geschichte.uni-osnabrueck.de/projekt/start.html
Además, ya sabemos que el complicadísimo idioma alemán no es problama para tí ;-)
Con fotos de las piezas encontradas, mapas, fotos del yacimiento, excavaciones, y, por supuesto, los textos en latín y alemán de los autores que recoges en el artículo.
Un saludo.
Gracias mil Hannon.
Y si: el aleman si es problema, solo lo leo por encima (y los textos largos en este idioma me dan dolor de cabeza).
Pues nada Hartza, he aquí la solución:
http://www.reverso.net/text_translation.asp
Creo que es bastante satisfactorio.
Hannón: el sitio que dices no traduce alemán-español, ya me extrañaba.
La página de la Universidad de Osnabrück que dices está muy bien en general, aunque me parece que en Epigrafía flojean un poco:
http://www.geschichte.uni-osnabrueck.de/projekt/caelius_frame.htm
He subido hace un rato la foto de la estela del centurión muerto en esta guerra que está en Bonn, para Hartza en "Fuentes... Teutoburgo 2".
Alicia, tiene usted toda la razón, no traduce alemán-español, pero si traduce alemán-inglés y en éste último idioma yo creo que nos defendemos un poquito (unos más y otros menos). Estoy convencido que Hartza entiende el inglés igual de bien que el euskera. Por desgracia, yo lo leo como lo hablan los sioux de las peliculas norteamericanas.
Un saludo y que aprovechéis este puente lo mejor que se pueda.
Hay 8 comentarios.
1