Autor: silmarillion
viernes, 18 de abril de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 12.139 veces.


Ir a los comentarios

Muchachos, mochos, magma



 En "Aspectos léxicos", de José L. Herrero, Universidad de
                    Salamanca, Departamento de Lengua Española (pdf), y hallé el
                    siguiente párrafo:
                    " Mozarabismos
                    Se trata de préstamos de procedencia mozárabe, romance
                    heredero del latín hablado por los cristianos en territorio
                    musulmán, Al-Ándalus, hasta el siglo XIII. Esta variedad fue
                    absorbida al expandirse, por acción de la Reconquista, hacia
                    el sur las hablas gallego-portuguesas, leonesas,
                    castellanas, aragonesas y catalanas.
                    En Castilla la Nueva, Murcia y Andalucía el castellano fue
                    hablado junto con el mozárabe por los mismos individuos
                    durante un tiempo prolongado con posterioridad a la
                    conquista. Hasta la implantación del castellano literario,
                    el mozárabe gozó de gran prestigio. Además de ser
                    instrumentos de la difusión de arabismos, los mozárabes
                    introdujeron términos de su dialecto. Los ámbitos son de
                    carácter cotidiano y fundamentalmente agrícola:
                    muchacho, macho, chinche, capacho, capuz, gazpacho, corcho,
                    chícharo, judía, habichuela, semilla, etc.
                    cagarruta, campiña, cangilón, chícharo («guisante» en
                    Andalucía, Galicia, Cuba, México, etc.), chirivía, fideos,
                    gazpacho, guisante, jibia, marisma, mastranto, muleto,
                    nutria, rodaballo, testuz…"


                    Epa! con el muchacho que tanto nos ha dado que hablar.....
                    Recurro entonces a revisar el Drae y comienzan las
sorpresas.


                    En once ediciones entre 1734 a 1852, el significado de
                    Muchacho es: "en su riguroso sentido equivale al niño que
                    mama"
                    En 1869 esto cambia a: " el niño o niña que no ha llegado a
                    la adolescencia, en su riguroso sentido es el niño que mama
                    pero la primera acepción es la más usual"
                    En 1884: de mochacho, despectivo de mozo
                    Actualmente niño que mama es la segunda acepción de la
                    palabra y como sabemos el Drae reza:


                    muchacho, cha.
                    (Del ant. mochacho, y este de mocho).
                    1. m. y f. Niño que no ha llegado a la adolescencia.
                    2. m. y f. Niño que mama.
                    3. m. y f. Mozo que sirve de criado.
                    4. m. y f. coloq. Persona que se halla en la mocedad. U. t.
                    c. adj.


                    El significado de la palabra en las versiones primeras,
                    relaciona a muchacho con el acto de mamar. Mamar deriva del
                    latín mammere. El castellano toma "mamá" del frances
                    "maman". Mamá, mamme, mammía, muhme, proceden todas de la
                    duplicación de la raiz *ma y según Diez esta relacionado con
                    la voz infantil y el requerimiento de la alimentación.
                    Existen una madre del vino, y un magma en el interior de la
                    tierra, sustancias madres, primarias y jóvenes. Magma y masa
                    derivan del griego " massein", pasta, ungüento y massein de
                    una raíz IE, *maghos.


                    Y es alli donde encontramos al muchacho.


                    *maghos = joven. Celta, *makºkºot-aktƒ, makºkºo "niño";
                    mcymr machteith, acorn. mahtheid `virgen'; bret. maouez,
                    joven mujer; inglés maid, mujer joven; holandés maagd, joven
                    mujer; maiden virgen.


                    De donde se deduce que los muchachos no tienen nada de
                    mochos, pero sí de jóvenes.

-

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 giorgiodieffe 26 de feb. 2005

    Muy interesante...piensa que en muchas variantes dialectales del Piamonte, muchacho se dice "mat" (diminutivo "matot") y muchacha "mata" (diminutivo "matota")

  2. #2 silmarillion 26 de feb. 2005

    y "mozo", que actualmente figura como de origen incierto pero que también se lo ha relacionado derivando de mocho. ( drae 1947)
    me parece a mí evidente que la raiz *mut de mocho no tiene nada que ver con los muchachos ni los mozos.

  3. #3 giorgiodieffe 27 de feb. 2005

    Creo que tengas razon :-)
    felicitaciones

  4. #4 silmarillion 27 de feb. 2005

    gracias giorgio .
    de todas formas no creo que vayan a incluir mi opinión en el Drae.

  5. #5 giorgiodieffe 28 de feb. 2005

    Silma: chi se ne frega???
    trad. que importa??? :-)
    no creo que seria un buen epitafio:

    emendò al DRAE

    jajaja

  6. #6 silmarillion 28 de feb. 2005

    Non me ne frega niente. Mi diverte il gioco.
    Va f... il Drae caro Giorgio.
    a domani.
    sil

  7. #7 giorgiodieffe 05 de mar. 2005

    Bene, un italiano perfetto :-)

    Solo "Va f..." noi lo scriviamo "vaff..."
    :-) raddoppiando la f


  8. #8 silmarillion 05 de mar. 2005

    :)

  9. #9 silmarillion 18 de abr. 2008

    artículo repuesto

  10. Hay 9 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba