Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 48.949 veces.


Ir a los comentarios

Arabismos de la lengua castellana.

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/07/lingstica-arabismos-del-castellano.html


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Brigantinus 22 de feb. 2005

    No es por dar la brasa, Pero al respecto de la polémica macabro-macabeo, Pero el segundo término, al menos en la Enciclopedia Británica, lo traducen como "martillo", o "martilleador", o "extinguidor".

  2. #2 jeromor 22 de feb. 2005

    No es por dar la brasa tampoco, Pero el hispanoárabe o mozárabe almacabra, 'cementerio' es, con casi total seguridad el étimo del adjetivo macabro. lo demás son ganas de buscar una explicación a términos de otros idiomas que se tomarían en época medieval del castellano.

  3. #3 jeromor 22 de feb. 2005

    No es por dar la brasa tampoco, Pero el hispanoárabe o mozárabe almacabra, 'cementerio' es, con casi total seguridad el étimo del adjetivo macabro. lo demás son ganas de buscar una explicación a términos de otros idiomas que se tomarían en época medieval del castellano.

  4. #4 JPIII 08 de mar. 2005

    Hola, considero excelente el glosario, Pero el problema es que aparecen unos caracteres que no Pertenecen al ascii i por ello los muestra como cuadritos :-(
    ej:
    'hisp. ḥappapáwr[a],'

    Si tienen el original que seguramente es un .doc ¿me lo podrían enviar al correo tokariano@yahoo.es?

    Gracias

  5. #5 JPIII 08 de mar. 2005

    Hola, considero excelente el glosario, Pero el problema es que aparecen unos caracteres que no Pertenecen al ascii i por ello los muestra como cuadritos :-(
    ej:
    'hisp. ḥappapáwr[a],'

    Si tienen el original que seguramente es un .doc ¿me lo podrían enviar al correo tokariano@yahoo.es?

    Gracias

  6. #6 silmarillion 08 de mar. 2005

    JPIII
    En el artículo de apostlllas al glosario encontrarás una serie de vínculos donde se pueden descargar las fuentes que te Permitirán "ver" los caracteres. Son fuentes true type de caracteres fonéticos, árabes y griegos. solo tienes que descargar e instalarlos en la carpeta Fuentes que se encuentra en el panel de control del ordenador.

  7. #7 alvarez 11 de mar. 2005

    Excelente glosario. La Perfección sería añadir los nombres árabes en árabe.
    Quizá alguien disponga de un teclado "ad hoc" y lo pueda hacer. No es deamsiado difícil.

  8. #8 DOROTEA 17 de mar. 2005

    Bueno, he estado en casa de mi madre y he visto que es en un Léxico de Julio Casares de 1966 en el que aparece la acepción "zorra" (ramera) asociada a la etimología árabe "surriyya", concubina.

    He buscado en Internet y me he encontrado esto:

    “When the concubine ( surriyya) has a child by her master, she enjoys the title of umm walad [q.v.] and an improved status in that she cannot be sold and becomes free on her master's death.”

    “Marya al-Qibtiyya,, she was a surriyya (concubine)...”

    O sea, que "zorra" con el sentido de prostituta procedería del árabe, y "zorra", refiriéndose al mamífero, sería un préstamo del portugués. Serían dos palabras homógrafas, su grafía coincide al 100% Pero su etimología es distinta.

  9. #9 A.M.Canto 21 de mar. 2005

    Telepatía. Pues yo tres de golpe, estaba pensando en "safir/zafiro", Pero es Persa, y entonces me acordé de la extremeña Zafra, que ésta la estudié en la Beturia como árabe. Y tenemos "zafra", con triple origen y significado:

    zafra1. Del ár. hisp. ṣáfra, y este del ár. clás. ṣafrā', amarilla, por ser de latón).
    1. f. Vasija de metal ancha y poco profunda, con agujeros en el fondo, en que los vendedores de aceite colocan las medidas para que escurran.
    2. f. Vasija grande de metal en que se guarda aceite.

    zafra2.
    Del ár. hisp. *záfra, y este del ár. clás. zāfirah, puntal, soporte).
    1. f. sufra (ǁ correón que sostiene las varas).

    zafra3.
    Del ár. hisp. sáfra, y este del ár. clás. safrah, viaje, por el que hacían los temporeros en época de recolección.

    Así se sigue llamando en Cuba a la de la caña de azúcar.

  10. #10 A.M.Canto 21 de mar. 2005

    Y, lógicamente, tendría que entrar:
    sufra.
    (Del ár. hisp. *záfra, y este del ár. clás. zāfirah, puntal, soporte).
    Me voy, que Horatio y Grisom me esPeran.

  11. #11 silmarillion 21 de mar. 2005

    ya cuelgo agrego zafra, Pero encontre sampaguita, que es una mata odorífera similar al jazmin oriunda de Filipinas y deriva de zanbaq, lirio, jazmín.

  12. #12 soliman 21 de mar. 2005

    Hay un verbo en árabe que se pronuncia foneticamente "Perrur" y que significa "el que azuza a las bestias". Viendo que la palabra "Perro" no deriva del latin "can", quizáas sería del árabe "Perrur", ya que el Perro el animal por antonomasia que azuza a las bestias.

  13. #13 soliman 21 de mar. 2005

    En Almeria tambien hay otro silogismo muy curioso con la palabra Indalo. El concepto por todos es bien sabido, el simbolo por excelencia de Almeria y lo veremos hasta la saciedad en las proximas olimpiadas del Mediterraneo. Pero ... existe un verbo en árabe que se pronuncia foneticamente "indal", que viene a significar "Perteneciente a", "propiedad de"; o sea, el teclado con el que escribo es indal mio, y las gafas son indal mias tambien. Entonces la palabra Indal le falta el "lo". Qué es "lo"?? Lo es Llah (que se pronuncia "loh"), que significa o deriva de algo Perteneciente a Allah. Asi que si no está equivocada la fórmula Indalo es "algo o alguien Perteneciente a Allah".
    Otra cosa es que el simbolo esculpido/pintado en la Cuevas de los Letreros en Velez Blanco, se llamara o pronunciara de otra manera según sus inventores primitivos. Pero ha llegado hasta nuestros dias como algo Perteneciente a Allah.
    Muy sutil la forma que tenian los moriscos de renococerse para que la Inquisición no cayera sobre ellos.
    ¡¡ Y lo ponian por todo el morro en las puertas de sus casas !!! El ingenio andaluz nunca muere.

  14. #14 silmarillion 21 de mar. 2005

    Soliman:
    interesante de analizar Perro ya que en este breve lapso he hallado varias versiones etimológicas, por lo tanto paso Perro a la sección de apostillas que es donde discutimos las posibles etimologías para no cargar esta página con excesivo peso y alli analizamos todas las variables posibles.

  15. #15 calatrava01 22 de mar. 2005

    A/A A.M. Cantó

    Sin olvidar lo que indica para el término "Zafra (Badajoz), Zafra del Záncara (Cuenca), La Zafra (Alicante), Zaframagón (Cádiz)" Calvo Baeza, J.M.: Los nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Ed.Darez-Nyumba, 1990. pág. 54. "todas ellas de la raíz sajra, con el sentido de peña fortificada".

    Bueno... aunque quizá no todas ellas, Pero sí alguna.

    Un saludo.

  16. #16 calatrava01 22 de mar. 2005

    A/A Soliman

    Interesante lo que cuentas, Pero sería necesario que citases las fuentes, tanto para ese árabe "Perrur" como para "indal". Aunque en el segundo caso creo que te refieres al verbo "nazala" del cual puede derivar "inzala", para el que hay abundante bibliografía medieval al hacer referencia al sistemas de "encomiendas" en el Periodo musulmán de la Península.

    De todas formas, por curiosidad, los buscaré en el Corriente, o en el Lerchundi, o si acaso en el P. de Alcalá, si bien esPero tus citas, para seguir charlando sobre el tema.

    Sin otro particular, atentamente

  17. #17 Irluachair 22 de mar. 2005

    Aunque también he pensado que esto podría tener relación con “Alante” que se dice en andaluz.

    Relacionado con “alante” “alant-ota”....con ese “ota” como una forma de exagerativo. Similar a: de Grande---grand-ote, grand-ota....... vendría a significar: “ allá muy adelante".

    Pero la palabra morisca, sí que existió. “alantotileh”

  18. #18 silmarillion 22 de mar. 2005

    Irluchair:
    Sin descartar el alantotileh que señalas, también podría ser una forma de "lontananza"
    lontano, longa, lonng, lungo,lointain, del latin longus.*longitanus, long'tanus
    Igual que a Solimán con Perrur, te invito a intercambiar opiniones sobre ello en las apostillas.

  19. #19 A.M.Canto 22 de mar. 2005

    Calatrava: Sí, aunque aquí estamos con los nombres comunes; hay otro artículo para topónimos. De todos modos, creo que Ud. mismo intuye que "sajra/peña" no encaja bien con Zafra de Badajoz, porque es ciudad en el llano. Hay quien dice que se habría trasplantado allí en el siglo XI el topónimo del primitivo castillo en El Castellar, Sajra-abi Hassam, Pero quién sabe. En su día propuse que sería de "zafar" como punto de mercadeo, lo que fue semanal al menos desde 1380, y llama la atención que hoy siga siendo sede de una muy importante feria ganadera. Un saludo.

  20. #20 A.M.Canto 22 de mar. 2005

    Lo de "Perrur", interesante e insospechado. Silmarillion: nenúfar está duplicado.

  21. #21 calatrava01 23 de mar. 2005

    A/A Soliman

    En una cosa parece que nos ponemos deacuerdo, aunque sea obvio: el amazigh no es árabe.

    Ahora bien, sigo sin leer las fuentes que utiliza, sean en amazigh, sean en árabe. La verdad, me parece curioso ese "Perrur" que indicaba, sobre todo por que fue Vd. el que señaló: "Hay un verbo en árabe que se pronuncia foneticamente "Perrur" y que significa "el que azuza a las bestias". Quizá peque de ingenuo Pero no me suena, si es así vayan mis disculpas por delante.

    Un saludo.

  22. #22 Karmela 09 de abr. 2005

    Hola a tod@s:
    hay una palabra "moraga", esta palabra es conocida por mi y usada, y por unos cuantos miles de españoles más, paisanos de mis padres.
    Pero para nosotros significa otra cosa, ir de moraga es ir a la playa y celebrar una cena en familia y fiesta alrededor de un fuego.

  23. #23 GENSVETULA 15 de abr. 2005

    Información eliminada por el Administrador kaerkes

  24. #24 silmarillion 15 de abr. 2005

    pues fíjate que azuzar no es arabismo, Pero sí naranja...
    que pena si te agrada, tendrás que dejar de comerla....
    te vendría de Perillas revisar el glosario si es qu epiensas erradicarlas de tu idioma hablado, ya que se ve que muy bien no las conoces...

  25. #25 Aprhys 29 de abr. 2005

    Alantota, me suena al italiano lontano o lontananza... y de Perrur pensaba ne mi pais Perú Pero eso es por Biru dicen, rio aseguran algunos y... Me pregunto dónde los rios no importan y las culturas florecen... Pero bueno ¿qué fue de safir, zafiro y safrón? más curioso aún, vi a fulano y a mengano ¿Pero qué fue de zutano? ¿o es sutano? (de pronto pensé en sotano) Perdonenme el ser inquisidor más que oraculo... por no admitir q peco de nunca ser oraculo... Bereber y barbaro llevan la misma etimologia, son tan opuestos y nombrados por disimiles, curioso... Kaerkes, por favor no censures a Gesnvetula... Da curiosidad saber qué le censuran y... No creo que pueda decir algo que sea tan terrible como para ser digno de censura ¿no? porque digo, en este mundo cuando algo es digno de censura por lo terrible que es sencillamente no lo censuran (incluso lo adaptan y adoptan y vuelven propio tan pronto que el censurable queda, rabo entre las piernas, ridiculizado y avergonzado pues ahí donde se deseó martir se volvió heroe y ahí donde se quiso rechazado fue aplaudido, ahí donde deseó alejarseles se les acercó) Perdonen bien si desagrada mi participación y buena fortuna... Hasta luego y buena suerte a todos.

  26. #26 silmarillion 29 de abr. 2005

    Arphys:
    safir es zafiro. (Del lat. sapphīrus, y este del gr. σάπφειρος, quizá voz de or. Persa) y safrón no existe en la lengua castellana.

    fulano: Del ár. hisp. fulán, este del ár. clás. fulān, y este quizá del egipcio pw rn, este hombre
    zutano, de citano, Del lat. *scitānus, de scītus, sabido. no hay forma sutano.

    bereber Del ár. marroquí berber, y este del ár. clás. barbar, voz de or. onomat
    Del lat. barbărus, y este del gr. βάρβαρος, extranjero

  27. #27 Aprhys 03 de mayo de 2005

    Gracias Silmarillion... Ahora, digo yo... Es cierto que barbaro viene de un termino griego para extranjero... Pero lo que decía (aunque no puedo citar mi fuente) era que curiosamente también los griegos emplearon el termino del que proviene barbaro para designar a los extranjeros por pretender una onomatopeya al representar su habla como "barbar" (algo asi como ahora se representa al habla de los chinos y demas asiaticos como "fung yan feng" o demas variantes que no tienen sentido en el habla de ellos Pero al vulgo que no es asiatico le parece identico a su lenguaje)... Verdad, en castellano no es safron... ¿Es azafran? ¿no? Bueno... Realmente a todos los druidas que hacen de este site uno bueno, los felicito... Le dan vida a un proyecto bastante útil... Hasta luego y buena suerte.

  28. #28 joaquin_f25 18 de mayo de 2005

    Hola Okeanos,
    gracias por el consejo. No sé si ya he entrado en glosario que me comentas Pero no he podido escribir alli. ¿?

    Intentare entrar mañana de nuevo.

    Dejo un par de cosas más que creo que no estan recogidas todavia alli:

    - la traduccion completa de 'alcala de Henares' es al-Qalat nah'r, que significa "el castillo del rio". Henares viene de la castellanizacion de nah'r.
    De esta misma palabra nos ha llegado el topónimo de 'nájera'

    - Arrecife viene de a'rrisaff, que en arabe significa barranco o desnivel.
    En Valencia hay un barrio famoso llamado 'ruzafa', que proviene del hecho que estaba junto a un barranco (en tiempos de la conquista del cid.)


    -benalmadena proviene de 'ben al-mudayna', que a su vez deriva de 'madinat o medina'= ciudad


    Por favor, solo quiero saber si no estoy redundando en cosas que ya se han dicho o explicado. Si alguien puede confirmarmelo le estare muy agradecido.

  29. #29 silmarillion 18 de mayo de 2005

    Joaquìn, revisare los listados y añadirè tus propuestas.

    Este es el glosario, solemos realizar las acotaciones en las Apostillas al glosario para evitar que esta pagina se cargue con exceso de peso ya que la lista de palabras aumenta.

    azeifa no figuraba en la lista, si arrecife Pero creo que no figura ruzafa en los topònimos.

    Muchas gracias, colaboracion bienvenida.

  30. #30 A.M.Canto 19 de jun. 2005

    "Zaquizamí", que sí estaba, Pero el pobre sin explicación. De nuestro santo padre el DRAE:

    zaquizamí.
    (Del ár. hisp. sáqf fassamí, techo frágil, literalmente, 'techo en el cielo').
    1. m. Desván, sobrado o último cuarto de la casa, comúnmente a teja vana.
    2. m. Casilla o cuarto pequeño, desacomodado y poco limpio.
    3. m. Enmaderamiento de un techo.

    Qué palabra preciosa, y en desuso... Valeas.

  31. #31 sansueña 19 de jun. 2005

    Añadid "ACIRATE" por favor.

    Mal llamado por algunos: CIRATE, CIRATO, CIRATON.

    Los encontrarás fácilmente en Legajos y Escrituras Públicas
    La parte suPerior de un Acirate Pertenece al propietario del terreno más elevado y la parte inferior al propietraio del terreno en cota más baja; al 50% en plano horizontal.

    En la página web de un pueblecito cercano a Tiermes os detallan fotográficamente el ACIRATON. El ACIRATE es más pequeño y lo podemos ver reverdecido en Enero cuando las tierras están aradas recientemente. Si es más grande pasaría a llamarse ladera.

  32. #32 silmarillion 20 de jun. 2005

    De dónde deriva "acera"? E
    acera.
    (De hacera).
    1. f. Orilla de la calle o de otra vía pública, generalmente enlosada, sita junto al paramento de las casas, y particularmente destinada para el tránsito de la gente que va a pie.
    2. f. Fila de casas que hay a cada lado de la calle o plaza.
    3. f. Arq. Cada una de las piedras con que se forman los paramentos de un muro.
    4. f. Arq. Paramento de un muro.

    El Drae nos dice que de hacera, y hacera de facera Pero de facera dice, realtivo a la facería del lat *faciarius, faces, cara. Y facería es:
    Terrenos de pasto que hay en los linderos de dos o más pueblos, que se aprovechan en común.

    Deriva acera de un latín faces, o del ár. hisp. assiraṭ?

  33. #33 silmarillion 21 de jun. 2005

    Prosigo con acera:

    strada
    estree
    estrada
    straet
    street
    straat
    strasse
    estrada
    de strata, stratus, gr stratos

    acirate
    Del ár. hisp. assiraṭ, este del ár. clás. ṣirāṭ o sirāṭ, este del arameo isṭrāṭā, y este del lat. strāta, calzada, vía

    acera, 1 acepción de Drae,
    Orilla de la calle o de otra vía pública, generalmente enlosada, sita junto al paramento de las casas, y particularmente destinada para el tránsito de la gente que va a pie.

    una vía, una estrada.

    acera, de hacera, de facera:
    Del lat. *faciarĭus, de facĭes, cara
    "fila de casas a cada lado de una calle"

    se prendió tal fuego, que voló toda una hacera de casas, con inmensa pérdida de hacienda: en ** 1639 Pellicer de Ossau Salas i Tovar, José Avisos de 1639 [Avisos]

    De çerrar façeras. § 236. Todo omne que facera ouier e non la cerrar, peche el danno en dublo ** a 1252 Anónimo Fuero de Ledesma

    á piedra cal é á egual de la facera del muro, é que derriben todas las puentes de ** 1266 Anónimo Ordenanza de don Alfonso el Sabio

    Pareciera ser que son dos aceras distintas que se han unificado. Una es una vía, deriva de strata posiblemente desde el ár. hisp. assiraṭ, y la otra es la "acera-facera", el frente de las casas o edificaciones.

  34. #34 tenebris 23 de jun. 2005

    y almeja??? no la he encontrado en la lista, Pero su fonética me hace suponer cierto origen árabe.
    tiene q ver algo con almejía? (protección, cascarón. manto, etc....................
    muy agradecido si podrían sacarme la duda.

  35. #35 Abo 23 de jun. 2005

    Ya puestos a disparatar, ¿no será que la ciruela se conociese en gallego "ameixa" por los dos caparazones que encierran su pepita similares a las conchas de la almeja?. En Argentina ya sabemos a lo que le llaman almeja. Siempre guardando parecidos. Pero...claro, esto tampoco nos dice si lat. o árabe. ....................

  36. #36 Crysaor 23 de jun. 2005

    Jajaja
    No me referia a eso. Me referia a que, por ejemplo, cuando mi compadre Okeanos te propuso lo de "corral", tu no lo admitiste por no estar en el drae con una etimologia arabiga, en lugar de buscarlo un diccionario de arabe. Y de "caña", palo flamenco, lo mismo; en el libro "Gitanos, moriscos y cante flamenco" de Naule Barrios, aparece "gaunnia" como canto en árabe y "qanya" como cantante. ¿Has escuchado alguna vez una caña? Se trata de uno de lo spalos mas antiguos que se conocen (minimo siglo XVIII), yes imposible meterlo en un pentagrama occidental, aunque entra bastante bien en los sistemas de notacion musical del mediterráneo occidental.
    Aparte tengo otras propuestas de mi cosecha. la mayoria son andalucismos, Pero puede que la etimologia de algunos de ellos sea arabe.
    -La clasica etimologia de "felah mengu" (campesino sin tierra, en arabe), para flamenco.
    -Fandango, que podria venir de fado, Pero que el -ango parece una sufijacion arabiga.
    -Anafe, en Andalucia, horno portatil.
    -Alfaran, ciervo volador, una especie de escarabajo
    -Albaqora, variedad del atun de carne muy blanca. Aunque este quizas venga de albus.
    -Alicante, como serpiente.
    -Almajasa, como escardador para los caballos
    -Añeclin, artesa de noria
    -Asedía (quizas acedía), que en Sevilla y otras zonas es el nombre de la platija.
    -Ataquí, especie de tabique frente a un horno de pan.
    -Avilanejo, cernicalo
    -Ayosa, almendra tierna.
    Todas estas palabras son de un vocabulario andaluz que me construí para escribir una novela. Tengo mas, a ver si en otro momento te las pongo. De todos modos, me imagino que muchas no serán de origen arabe siquiera. He estado seleccionando las que me parecia que podrían tener mas posibilidades.
    Ah, una pregunta, ¿si metes alguna de estas pondras mi nombre arriba? Me haría ilusion, jejeje
    Un saludo.

  37. #37 tm 23 de jun. 2005

    Un comentario a lo de los mejillones, en in glés mussel 'mejillón' y muscle 'músculo' se pronuncian casi igual. Que a mí, ni me va ni me viene Pero por comentarlo... :)

  38. #38 silmarillion 24 de jun. 2005

    Con respecto a garbo, no deriva de qualib, Pero sí lo hace calibre y calibrar que se encuentran en el listado.
    Del fr. calibre, este del ár. clás. qālab o qālib, este del pelvi kālbod, y este del gr. καλόπους, horma
    Como podrás observar la palabra no ingresa al castellano a través del árabe hispano sino desde el francés.

    Con respecto a garbo,
    italiano garbo, portugés garbo, francés garbe, ingés garb. anglosajón gearwe. del germano garaw(i), garw(i). garawan, garwen, engalanar, adornar. gärben, gerben; sueco garfva; anglosajón gearwian; inglés "to gear". (Frisch, Diez)

  39. #39 silmarillion 24 de jun. 2005

    Con respecto a bamba y también a bambolear:
    corresponde a la raíz indoeurpoea baxmb- (un tipo de sonido, onomatopeya)

    Material: Gr bÒmboj m. (daraus lat. bombus) `dumpfer Ton', bÒmbu¯x, -u¯koj `Fl£he', bombÚkia `summende Insekten', bombÚlh `enghalsiges Gef„­' (als `glucksend'), bombuliÒj oder -Úlioj `Hummel' (und `enghalsiges Gef„­'); µber bamba…nw `klapPere mit den Z„hnen; stammle, lisple' s. unter baba-;

    alb. bumbulit `es donnert'; germ. mit durch Neusch£pfung verhinderter Lautverschiebung aisl. bumba `Trommel', d„n. alt bomme, bambe `Trommel', holl. bommen `dr£hnen' (vgl.auch nhd. bum bum; etwas „hnlich nhd. bammeln, bimmeln `l„uten, klingen'); lit.bambe†´ti `brummen', im Ablaut bim~pti ds., bim~balas, bim~bilas `Bremse'; russ.-ksl. bu´benú, bubonú `Trommel', russ. bubni´tü `schwatzen, plapPern', poln. be§ben `Trommel'.

    References: WP. II 107, Trautmann 26, WH. I 111.

    Page(s): 93 - 94

    Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch

    Eso por si no te basta el Diccionario de la Real Academia Española.

  40. #40 Crysaor 25 de jun. 2005

    Silma, ¿por que eres tan susceptible? Si te molesta compartir tus conocimientos no sé que haces en una pagina como esta. Yo me estoy limitando a ponerte palabras que tambien yo he extraido de fuentes sobre el estudio de las hablas andaluzas. Solo eso. Si te pregunto o te rebato ESTOY EN MI PerFECTISIMO DERECHO, ¡faltaria mas! Con que me expliques donde me equivoco y donde4 no, pues ya está. ¡Coño ya!

  41. #41 Crysaor 25 de jun. 2005

    E insisto, ¿que pasa con el añeclin, la asedia, y todas aquellas? ¿Ya tienes pruebas de que no son arabismos? (esto ultimo ya te lo pregunto por curiosidad)
    Y ahora, para que no te enfades, otras palabras mas. Duplico lagrafia porque son palabras que he escuchado Pero no he visto escritas.
    -Jaleo, jalear, animar al cantaor o bailaor
    -Hamacuco o jamacuco, indisposicion severa
    -Hardaso o jardazo, resbalon o caida.
    -Hariya o jarilla, conversacion intrascendental.
    -Hene, voz que se utiliza para llamar a los cerdos.
    -Hul-lai o hul-lay o julai o julay; insulto.

  42. #42 silmarillion 30 de mar. 2006

    Sin ser especialista en esukera diría que es muy posible. EsPero la palabra de Hartza y otros especialistas en el idioma.

    En Languagehat hay un post sobre berenjena cuya lectura recomiendo. De allí extracto:
    "...the English word that will start us on our voyage is aubergine. This is, as you might guess, borrowed from French; the French word is from Catalan albergínia, which is from Arabic al-badinjan (with the definite article al-), itself borrowed from Persian badingan, which is probably from Middle Indo-Aryan *vatiñjana-, vatingana-; most sources attribute the latter form to Sanskrit..."

    THE MULTIFARIOUS AUBERGINE
    http://www.languagehat.com/archives/002250.php

    slds

  43. #43 silmarillion 30 de mar. 2006

    Amerginh
    No es por "darnos corte", Pero el listado de verde islam es por lejos múchisimo mas escaso que el publicado aquí.
    No solo eso, sino que estede la Celti listado, y su mellizo, publicado en el blog colectivo que varios miembros de Celtiberia mantenemos desde hace meses : www.apresmoiledeluge.blogspot.com, se encuentra considerado en la web como el "más completo listado de arabismos publicado hasta el momento" y se encuentra recomendado por páginas como el Diccionario de variantes del Español, Lexicotecnia y LanguageHat, la página de JA Millán y varias más especializadas en lingüística.

    Para realizar este listado se consultaron todos los listados existentes, se discutieron las etimologías dudosas entre miembros de Celtiberia, se consultaron fuentes diversas y diccionarios varios. Esas discusiones se pueden leer en las "Apostillas al listado de arabismos", aquí en Celtiberia.

    A propósito de esto, felicitaciones a todos los participantes en la confección del listado.


    Además de la dirección que señala Ameringh, se pueden leer

    http://www.libreopinion.com/members/jose_marmol/influencia_arabe.htm

    http://www.maderuelo.com/historia_y_arte/arabismos.html

    slds

  44. #44 silmarillion 30 de mar. 2006

    denominaciones múltiples para las berenjenas

    http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Solanum_eggplants.html#melo

    Tres cosas me tienen preso

    Tres cosas me tienen preso
    de amores el corazón,
    la bella Inés, el jamón
    y berenjenas con queso.

    Esta Inés (amantes) es
    quien tuvo en mí tal poder,
    que me hizo aborrecer
    todo lo que no era Inés.

    Trájome un año sin seso,
    hasta que en una ocasión
    me dio a merendar jamón
    y berenjenas con queso.

    Fue de Inés la primer palma,
    Pero ya júzgase mal
    entre todos ellos cuál
    tiene más parte en mi alma.

    En gusto, medida y peso
    no le hallo distinción,
    ya quiero Inés, ya jamón,
    ya berenjenas con queso.

    Alega Inés su beldad,
    el jamón que es de Aracena,
    el queso y berenjena
    la española antigüedad.

    Y está tan en fil el peso
    que juzgado sin pasión
    todo es uno, Inés, jamón,
    y berenjenas con queso.

    A lo menos este trato
    de estos mis nuevos amores,
    hará que Inés sus favores,
    me los venda más barato.

    Pues tendrá por contrapeso
    si no hiciere razón,
    una lonja de jamón
    y berenjenas con queso.

    Baltasar del Alcazar

  45. #45 tagoror 21 de jun. 2006

    Hola a todos! Me acabo de incorporar a celtiberia, y acabo de leer este magnífico trabajo. Quisiera añadir una nueva entrada, no la encontré aquí, ni el las apostillas. Si estoy equivocada no se enfaden.

    DRAE
    Jarifo, fa. (Del ár. hisp. šaríf, y este del ár. clás. šarīf, noble).
    adj. Rozagante, vistoso, bien compuesto o adornado.

    Nombre familiar de la literatura tradicional.
    Del árabe, noble, vistosa. Personaje femenino de la Historia del Abencerraje y la hermosa Jarifa, donde, en paralelo con la de Rodrigo de Narváez, se cuenta la del frontero musulmán Abindarráez, enamorado en su niñez de Jarifa, en Cártama, casado luego con Coín y vuelto, como final, a Jarifa. Popular romance EL ABENCERRAJE Y LA HERMOSA JARIFA

    En Canarias.
    El Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan) recoge jarifa (sólo femenino), cierto color del pelaje de las reses. El Diccionario Diferencial del Español de Canarias (DDEC), también anota, que vive en los montes en estado salvaje; dicho de las cabras. Corriente, al respecto en Arabismos canarios, incide en la discusión del étimo castellano g/jarifo, favoreciendo la hipótesis de que se trate de derivados de la raíz {xṭrf}

  46. #46 Semeraro 01 de ago. 2006

    Desconocía que hubiera un lugar llamado Berlanga en la provincia de Cadiz. Que yo sepa el toponimo no tiene procedencia arabe
    Berlanga de Duero (Soria) procede de la romana Valerantia, por el emPerador Valerio, que luego sería Valeranica / Valeranga.
    El pueblo con el mismo nombre en Badajoz se lo pusieron los colonos del pueblo de Soria que fueron a poblarlas tras el abandono de la población arabe.
    Hay en Burgos un Berlangas de Roa cuya etimología desconozco
    Me ineresa que me digas, MANUEL, donde se encuentra este Berlanga de CAdiz. Muchas gracias.

  47. #47 ofion_serpiente 24 de ago. 2006

    Un comentario que me se ocurre leyendo este artículo y advirtiendo previamente que no tengo ni idea. Observo que gran parte de las palabras reseñadas como de procedencia árabe no tienen una procedencia directa; muchas de ellas provienen del araméo, otras del griego, otras del Persa, palevi, latín e incluso del sánscrito. El árabe parece haber sido tan sólo un vehículo de transmisión; Pero, ¿realmente lo fue?. ¿no cabe la posibilidad de que la palabra existiera aún sin la intervención de los árabes?.

  48. #48 leohlam 10 de mayo de 2007

    Muchas palabras que aparecen en ese enlace son de uso exclusivo de Murcia o Andalucía. Hay que saber distinguir entre arabismos en el castellano y suPervivientes en las hablas andaluzas y murcianas. El andaluz y el murciano son aljamías castellanizadas, aragonizadas y catalanizadas.

    Un alarife alfaquí m´hacío,
    un´almajara jrande d´aljéz,
    onde teno yo mi almadroque,
    más mi aljávena semos tres.
    Ésto no es castellano.

  49. Hay 48 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba