Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 332.120 veces.


Ir a los comentarios

Apostillas al Glosario de arabismos

De como fue gestado, de los foreros intervinientes, de las discusiones que hubieron,los hallazgos realizados y el sentido del humor demostrado por todos los participantes.


                    Y de como por tanta sapiencia demostrada y adquirida hubo de
                    mudarse a otra página
                    el mentado Glosario cuando en esta ya no cabía;
                    quedando como muestra las conversaciones mantenidas sobre la
                    términología árabe en la
                    lengua castellana, su etimología y la bibliografía
                    pertinente a todo aquél que desee investigar el tema.


 


                    Listado de topónimos relacionados con el Glosario de
                    arabismos



                    Glosario de arabismos de la lengua castellana


 


 


                    Contribuciones, discusiones, comentarios y apostillas al
                    Glosario


                    J.J. Guijarro , Calatrava, Onnega, Tm, Jeromor , A. Canto,
                    Abo, Hartza, Giorgiodieffe, Jugimo


                    Bibliografía ( aportada por Calatrava y Dra. Alicia Canto )


                    * Abellán Pérez, J., Toponimia hispano-árabe y romance:
                    fuentes para la Historia Medieval, Cádiz, Aguija Ediciones,
                    1999.
                    * Alcalá Venceslada, A., Vocabulario andaluz, Jaén,
                    Universidad de Jaén, ed. facsímil, 1998.
                    * Asín Palacios, M.: Contribución a la toponimia árabe en
                    España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.
                    * Calvo Baeza, J.M., Apellidos españoles de origen árabe,
                    Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1991.
                    * Calvo Baeza, J.M.: Nombres de lugar españoles de origen
                    árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.
                    * Chavarrías Vargas, J.A., Contribución al estudio de la
                    toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga,
                    Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997.
                    * Corominas, J. y Pascual, J.A., Diccionario crítico
                    etimológico castellano e hispánico, Madrid, ed. Gredos,
                    1984.
                    * Corriente, F., Diccionario de arabismos y voces afines en
                    iberromance, Madrid, ed, Gredos, 1999 y 2003.
                    * Corriente, F., Diccionario Español-Árabe, Barcelona, ed.
                    Herder, 3ª ed., 1997.
                    * Corriente, F., El léxico árabe andalusí según el P. de
                    Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y
                    fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad
                    Complutense, 1988.
                    * Faure, R. Ribes, M.A., García, A., Diccionario de
                    apellidos españoles, Madrid, Espasa, 2001.
                    * Galmés de Fuentes, A.: Glosario de voces
                    aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.
                    * Garulo Muñoz, T., Los arabismos en el léxico andaluz,
                    Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983.
                    * Giol y Soldevilla, A., Palabras españolas de origen árabe,
                    Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1983.
                    * Maíllo Salgado, F.: Los arabismos del castellano en la
                    Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.
                    * Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca,
                    Universidad Pontificia de Salamanca, 1986.
                    * Martínez Ruiz, J.: El lenguaje del suelo: (toponimia) /
                    Juan Martínez Ruiz, Jaén, Universidad de Jaén, 2002.
                    * Nieto Ballester, E., Breve diccionario de topónimos
                    españoles, Madrid. 1997.
                    * Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del
                    árabe, Huelva, 1990.
                    * Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del
                    árabe, Huelva, 1990.
                    * Terés, E.: Materiales para el estudio de la toponimia
                    hispanoárabe: Nómina fluvial, Madrid, CSIC, 1986.



                    CELESTINA, LA DE LA CUCHILLADA. Rubén Soto Rivera
                    http://cuhwww.upr.clu.edu/exegesis/33/soto.html


                    http://students.washington.edu/prem/mw/ph.html
                    http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html


                    ESCRITURA BILINGÜE EN EL REINO DE GRANADA (SIGLO XVI) SEGÚN
                    DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO DE LA ALHAMBRA. JOAN
                    MARTÍNEZ RUIZ. AIH Actas I 1962. Pdf.


                    LA HISTORIA CULTURAL EUROPEA: ALGUNAS OBSERVACIONES EN EL
                    ATLAS LINGUARUM EUROPAE
                    Wolfgang Viereck, Universität Bamberg. Pdf.


                    ASPECTS OF THE SPREAD AND BOUNDARIES OF CATALAN LEXICON IN
                    ANDALUSIA. Juan A. Sempere-Martínez. Pdf.


                    Peculiaridades en la pronunciación de español peninsular.
Pdf


                    Estudio de los topónimos. Clasificación lingüistica de los
                    topónimos Pdf.


                    Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua Española.
                    Corpus diacrónico del español. Corde.
                    http://www.rae.es



                    Fuentes Fóneticas True Type, descarga gratuita:


                    http://www.freelang.net/fonts/index.html
                    http://www.geocities.com/celin_unmsm/ipaphon.htm
                    http://www.phon.ucl.ac.uk/shop/fonts.php


                    Ilustraciones
                    San Baudelio de Berlanga.
                    Templo de planta cuadrada de finales de siglo XI, con una
                    bóveda formada por arcos que parten de un pilar central que
                    en su parte superior alberga una pequeña linterna
                    cilíndrica. Se prolonga la nave en una capilla mayor con
                    bóveda de cañón y una tribuna sostenida por arcos
peraltados.
                    Imágenes recogidas de distintas webs
                    Corán estilo Nashki siglo XVI
                    Caligrafía islámica Irán siglo XIX
                    Mezquita Cristo de la Luz Toledo
                    Sello postal





          

Artículo repuesto y corregido

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/07/lingstica-arabismos-del-castellano.html


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 calatrava01 18 de feb. 2005

    Silmarillion

    Gracias por la información.

    Apúntate por si te sirve y todavía no has consultado alguno de ellos :

    Corriente, F.: El léxico árabe andalusí según el P. de Alcalá (ordenado por raícez, corregido, anotado y fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad Complutense, 1988.

    Asín Palacios, M.: Contribución a la toponimia árabe en España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.

    Chavarrías Vargas, J.A.: Contribución al estudio de la toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga, Centro de Ediciones dela Diputación de Málaga, 1997.

    Calvo Baeza, J.M.: Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.

    Alcalá Venceslada, A.: Vocabulario andaluz, Jaén, Universidad de Jaén, Ed. facsímil, 1998.

    Maíllo Salgado, F.: Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.

    Nieto Ballester, E.: Breve diccionario de topónimos españoles, Madrid. 1997.

    Corominas, J. y Pascual, J.A.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Ed. Gredos, 1984.

    Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del árabe, Huelva, 1990.

    Martínez Ruiz, J.: El lenguaje del suelo: (toponimia) / Juan Martínez Ruiz, Jaén, Universidad de Jaén, 2002.

    Corriente, F.: Diccionario Español-Arabe, Barcelona, Ed. Herder, 3ª Edic., 1997.

    Galmés de Fuentes, A.: Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.

    Garulo Muñoz, T.: Los arabismos en el léxico andaluz, Madrid, Instituto Hispano-Arabe de Cultura, 1983.

    Terés, E.: Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: Nómina fluvial, Madrid, CSIC, 1986.

    Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986.

    Sin olvidar a Dozy, o a Simonet, o el vocabulario de marroquí de Lerchundi, entre otros.

    Ahhhh, ¡Eso sí!, espero que me cuentes tú algo sobre bibliografía y te aseguro que aprender se termina aprendiendo.


    Saludos

  2. #2 Onnega 19 de feb. 2005

    Lo que quiero decir Silmarilion es que choz no viene en el DRAE (1992) con la acepción "cuento de la lanza", ni tampoco viene choz con la etimología árabe, sino que el DRAE (1992) indica voz onomatopéyica. Así mismo el Diccionario etimológico de Rubia Barcia. De hecho las acepciones que indicas para choz en el mensaje anterior no tienen nada que ver con "cuento de la lanza" ni con " pincho de hierro" (chuzo). ¿Por qué entonces pones choz en tu listado, con esa acepción y con un origen árabe? ¿Dónde has encontrado la etimología árabe para choz?

  3. #3 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Dos o tres aportaciones:

    1) La bibliografía, a partir de la de Calatrava01, añadidos algunos títulos, regularizada y ordenada alfabéticamente (si la prefieres cronológica, está hecha también):

    Abellán Pérez, J., Toponimia hispano-árabe y romance: fuentes para la Historia Medieval, Cádiz, Aguija Ediciones, 1999.

    Alcalá Venceslada, A., Vocabulario andaluz, Jaén, Universidad de Jaén, ed. facsímil, 1998.

    Asín Palacios, M., Contribución a la toponimia árabe en España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.

    Calvo Baeza, J.M., Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.

    Calvo Baeza, J.M., Apellidos españoles de origen árabe, Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1991.

    Chavarrías Vargas, J.A., Contribución al estudio de la toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997.

    Corominas, J. y Pascual, J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, ed. Gredos, 1984.

    Corriente, F., El léxico árabe andalusí según el P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad Complutense, 1988.

    Corriente, F., Diccionario Español-Árabe, Barcelona, ed. Herder, 3ª ed., 1997.

    Corriente, F., Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, Madrid, ed, Gredos, 1999 y 2003.

    Faure, R. Ribes, M.A., García, A., Diccionario de apellidos españoles, Madrid, Espasa, 2001.
    Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986.

    Galmés de Fuentes, A., Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.

    Garulo Muñoz, T., Los arabismos en el léxico andaluz, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983.

    Giol y Soldevilla, A., Palabras españolas de origen árabe, Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1983.

    Maíllo Salgado, F., Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.

    Martínez Ruiz, J., El lenguaje del suelo (toponimia), Jaén, Universidad de Jaén, 2002.

    Nieto Ballester, E., Breve diccionario de topónimos españoles, Madrid. 1997.

    Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del árabe, Huelva, 1990.

    Terés, E., Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: Nómina fluvial, Madrid, CSIC, 1986.

    2) Una vocecilla, un granito de arena:
    algarroba/algarrobo. Del ár. hisp. alẖarrúba, este del ár. clás. ẖarrūbah o ẖarnūbah, y este del persa ẖar lup, quijada de burro (DRAE).

    3) Un comienzo de lista de apellidos de origen árabe, con algunos que tengo dudosos y señalo (algunos pueden servir para la lista de topónimos):

    Abolafia
    Aceitón
    Aceituno
    Adsuar
    Albelda
    Alberche
    Alborch
    Alcàcer
    Alcalá
    Alcalde
    Alcántara
    Alcaraz
    Alcarrazo
    Alcázar
    Alfacar
    Alferez
    Algarra
    Algarrobo
    Alguacil
    Alhamar
    Alhambra
    Aliatar
    Alicante
    Almagro
    Almanza
    Almodóvar
    Almofrey
    Almoguera
    Álvarez (¿?)
    Amézqueta (¿?)
    Anaya
    Andaluz
    Aznar
    Balaizena
    Barahona
    Belalcazar
    Bendala
    Benjumea
    Bennasar
    Berbel
    Berbera
    Berenjena
    Bernácer
    Boluda
    Bolufer
    Borge
    Brenes (¿?)
    Calafat
    Candil
    Carim
    Carratalà
    Cegrí
    Faraje
    Gazules
    Guijarro (¿?)
    Isa
    Jabalí
    Jaén
    Jara
    Jaramillo
    Jarufe
    Maimó
    Medina
    Merchán
    Muley
    Rabal
    Tarifa
    Úbeda
    Vinaixa (¿?)

  4. #4 silmarillion 19 de feb. 2005

    Es que si se retira cora también habría que retirar colcótar y varias más.
    Habría que decidir si se incluyen todas las palabras o solo las que pasan al castellano directamente desde el árabe.
    Y que sucede con las palabras que ingresan al castellano a través de otro idioma, por ejemplo el francés y son de origen árabe, como babucha?

  5. #5 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Pues sí, las palabras que podemos tener antes de que llegaran aquí los árabes, del griego o del latín, no deberían estar, vamos, me parece lo coherente. Si aquí se hablaba latín, a la caparrosa se la llamaría "calcendix". Lo que veo más difícil es lo de llegar a "colcótar", ¿será seguro que viene del gr. χαλκάνθη? Mi diccionario de griego doméstico es limitado, y no la trae, pero el paso es difícil, de jal-kan-the hasta kol-ko-tar. Mmmmmmm

    Y me apuesto a que si buscamos "babucha" en textos andalusíes la encontramos, cómo no iba a usarse esa palabra en Al-Andalus, algo tan del día a día. Y, de hecho veo que viene en el DRAE de 1884 con orígenes sólo árabe y persa. Eso de "babouche" es un lapso de algún académico galófilo... Voto por quitar cora y similares, y dejar babucha.

  6. #6 tm 20 de feb. 2005

    Único topónimo mayor de origen árabe en Navarra: Azagra, Ribera Estellesa. Del árabe al sajra 'la peña'.
    En Granada hay un Zagra, probablemente sea lo mesmo.

  7. #7 silmarillion 21 de feb. 2005

    hartza, es una palabra latina matix, matricce, arabizada a traves del Al. En realidad hay varias en la lista .
    Dejamos solas las de origen árabe ?

  8. #8 silmarillion 21 de feb. 2005

    No incluiría madrila, pero si incluiyo

    almatriche.
    Del mozár. y ár. hisp. almatríǧ o almatríč, acequia madre, y este del lat. matrix, -īcis, fuente, origen)

  9. #9 silmarillion 21 de feb. 2005

    Jugimo:
    varias de esas palabras ya se encuentran en la lista, como: aldea, alforja, almadén, acebuche, alfoz.

    Otras que citas no se encuentran en el Drae, por ejemplo, albalat. La única que está es balasto, y ya sabemos que aparece como ingresada desde el ballast inglés, aunque me pregunto por qué si el significado de ballast es lastre da origen a balasto, y por qué si la presencia árabe en la lengua castellana es tan evidente hay que pensar que balasto viene de un préstamo lexico del inglés y no directamente del árabe.

    les abriré un listado paralelo a las que no figuran en el Drae, de acuerdo?

  10. #10 silmarillion 21 de feb. 2005

    Albarca es un falso arabismo Jugimo, es "abarca" y el origen es prerromano.

    Si, fustán deriva de Fustal, Drae 1914, Fustal arrabal del Cairo donde se fabricaba la tela.

    y un pelafustán? sera aquel que tiene la ropa tan gastada que ya no le queda pelo al fustán.

    dice, pelafustán, pelagatos: Persona insignificante o mediocre, sin posición social o económica.
    :)

  11. #11 J.J.Guijarro 21 de feb. 2005

    Esto tiene un tamaño bárbaro. A Silmarillion (19/02/05- 15:58)...¡¡ahora entenderás mi empeño con tener respuestas de la RAE para los orígenes inciertos!!. ¡¡Leches, como que me han convertido en un origen incierto!!. Tiembla A.M. Canto...¿Qué diría el pobre cardenal Silíceo, de apellido pétreo si supiese lo que ha ocurrido con su flamante hidalguía?.
    Como esta obra es magna por arroba y por abajo...añado alguna palabreja para sentirme útil.

    zabacequia (del ár. andalusí "sáhb assáqya" y este del ár. clásico "sahibu ssaqiyah"= jefe de acequia. En la península el Acequiero.
    Zabalmedina, del ár. andalusí "sáhb almadina". jefe de la Medina (en Aragón, Juez con jurisdicción civil y criminal.
    zabazoque, del ár. andalusí "sáhb assúq" y este del ár. clásico "sahibussuq", o Almotacén (el jefe del mercado).

    y la Z da para mucho....
    Saludos.

  12. #12 J.J.Guijarro 22 de feb. 2005

    A.M. Canto...el tembleque, que no quedó bien explicado en el mensaje y resultaba, cuando lo he vuelto a leer amenazador, era ni más ni menos que por la asimilación Guijarro>Canto>Silíceo... y porque veo que Canto no tiene origen incierto, a no ser que se refiera a guijarro...y silíceo tampoco...así que estoy estudiando mudar de apellido :) :)

  13. #13 silmarillion 25 de feb. 2005


    1. ETAPAS DE ENTRADA DE LOS ARABISMOS.
    1.1. ALTA EDAD MEDIA.
    711 hasta el siglo XI. La penetración de arabismos en el castellano fue masiva en los primeros siglos. Al avanzar la Reconquista e incorporar a la población mozárabe, se introdujeron por este medio oral abundantes arabismos romanceados. Constituye la época de mayor introducción de arabismos.
    1.1.2. Desde mediados del XI hasta comienzos del XIII (época de desmembración del Califato de Córdoba). En este período, los mozárabes, absorbidos por la expansión de los reinos cristianos, no transmiten ya arabismos romanizados, sino palabras árabes sin adaptar. Por otro lado, la propagación de arabismos deriva de un influjo generalizado del oriente, a partir de las Cruzadas y detectable en toda Europa desde al año 1096: aduana, almirante, azul, califa, mezquita...
    Los arabismos de estas dos etapas son de carácter popular.
    1.1.3. Desde comienzos del XIII a finales de siglo. Corresponde a la época de expansión definitiva de Castilla. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212), con la subsiguiente caída de Baeza, Córdoba, Sevilla, etc., cambia el signo de la Reconquista. La derrota militar incide en el desprestigio cultural árabe; la lengua castellana se impone lentamente como lengua científica. Los arabismos de este período son de carácter culto: muchos proceden de traducciones de textos árabes (labor de la escuela alfonsí de Toledo, especialmente en las obras científicas de Alfonso X).
    1.2. Baja Edad Media.
    1.2.1. Primer periodo: 1300-1350 (reinado de Alfonso XI). Clima de tolerancia: aceptación de las tres religiones; legislación abierta. Continúa la penetración de léxico árabe. La batalla del Salado (1340) y la conquista de Algeciras (1342) van a suponer un cambio de actitud.
    1.2.2. Época del Canciller Ayala y Juan II (1350-1450). El reino granadino se orientaliza y se aísla progresivamente. Durante el reinado de Pedro I el Cruel hay un auge tolerante que incide en penetración de influencias mudéjares. Su asesinato supondrá el final de esta apertura. En la época de Santillana, etc., penetran en Castilla tendencias culturales decididamente europeas.
    1.2.3. Reinado de Enrique IV y de los Reyes Católicos (1414-1514). En la época de Enrique IV se produce el último momento de penetración de costumbres mudéjares en modos de vestir o de ornamentación de las viviendas. La política de los Reyes Católicos supuso un proceso de eliminación de este influjo.
    2. FACTORES Y CAUSAS.
    Los mozárabes y los mudéjares fueron elementos importantes en el proceso de transmisión de arabismos, debido al bilingüismo y a las interferencias de ambas lenguas. Sin embargo, su importancia fue disminuyendo paulatinamente durante la Baja Edad Media, período en que estos grupos sociales estaban impregnados de la cultura cristiana y habían perdido incluso, en el caso de los mozárabes, su propia lengua.
    El factor decisivo en el proceso de penetración de arabismos fue la propia expansión de la sociedad y lengua castellanas. En la Alta Edad Media, hasta el siglo XI, la sociedad cristiana peninsular necesitaba adoptar vocablos denotadores de aspectos fundamentales de la organización árabe: técnicas diversas, agricultura, ganadería, administración y hallazgos científicos. Es decir, necesitaba introducir voces que designasen una serie de innovaciones que ayudaran a progresar a una sociedad casi estancada. La contigüidad y la superioridad social y cultural islámicas permitieron resolver en parte los problemas surgidos en la sociedad cristiana. De ahí que los numerosos arabismos introducidos en esta época den cuenta de tales aspectos relativos a la organización y desarrollo de la sociedad. El vocabulario de la Alta Edad media es más rico en arabismos que el de los siglos bajomedievales. Los conquistadores cristianos, repobladores y colonizadores adoptaron un elevado número de palabras árabes.
    En la Baja Edad Media la sociedad castellana y la cristiana en general, ya definitivamente organizada y en fase expansiva necesitaba artículos que su comercio y su creciente poder adquisitivo reclamaban. Entre las mayores demandas hay que mencionar la de carácter cultural. De hecho, al acentuarse la decadencia del reino islámico, sus fórmulas jurídicas, administrativas y técnicas dejaron de ser modelos imitables, pero no sucedió lo mismo en el terreno de la filosofía, la ciencia, etc. Los arabismos científicos siguieron penetrando. Por tanto, fueron los propios cristianos y no los musulmanes los principales introductores de arabismos.
    Ahora bien, el proceso de introducción de arabismos en el castellano, pese al volumen demográfico arabófono que incorporaba Castilla, mantuvo una tendencia descendente desde la Alta a la Baja Edad Media. Como prueba, en el último tramo de la Baja Edad Media el número global de arabismos introducidos es el más bajo de todos los períodos históricos considerados.
    Un factor importante de este descenso o reducción de los arabismos es la penetración de corrientes culturales de mayor vigencia y prestigio, especialmente los movimientos prehumanísticos y humanísticos del XV, que provocan un rechazo del árabe.
    En realidad, desde el XIII Castilla se abre a Europa, por lo que da la espalda a influjos islámicos para acoger las nuevas corrientes ultrapirenaicas.
    Hasta el XIII la mayor parte de los arabismos entraría por vía oral, mientras que los introducidos con posterioridad penetraría por transmisión escrita y culta.
    Los arabismos introducidos por al- representan un 60% del total, cifra que en el XIII ascendía al 70%, lo que supone presión cultural y bilingüismo. La tendencia a los arabismos sin el artículo aglutinado partió de estratos sociales más elevados y es de origen libresco.
    3. PÉRDIDA DE LOS ARABISMOS.
    Una parte de los préstamos léxicos árabes ha desaparecido del uso lingüístico del castellano (sin que esto quiera decir que hayan desaparecido de los diccionarios).
    Para explicar esta pérdida se han propuesto diferentes teorías explicatorias.
    Entwistle ha aducido el cambio cultural provocado por el dominio de Castilla sobre León, reino donde el influjo árabe alcanzó su apogeo en el siglo X, cuando los mozárabes llevaron el peso de la cultura y ayudaban en la organización administrativa y política. Los documentos revelan la existencia de numerosas voces que desaparecieron antes de que se escribieran las grandes obras castellanas.
    Lapesa considera que la progresiva eliminación de arabismos tiene que ver, más bien, con un cambio en las preferencias sociales y con las innovaciones técnicas, aceleradas por las ordenanzas que prohíben el uso de la lengua y de las prácticas árabes.
    De hecho parece comprobado que generalmente la introducción de arabismos es consecuencia, bien de emigraciones masivas, o bien de períodos de convivencia intensa. La pérdida es corolario de períodos en que disminuye la hegemonía cultural o en que tienen lugar crisis de convivencia, o fenómenos de intolerancia o beligerancia.
    La primera gran serie de arabismos se introduce a través de los mozárabes leoneses, en su huida de Córdoba a partir del año 850, debido a las persecuciones religiosas. Su influencia, grande en el siglo X, disminuye en el XI, por la pérdida de la hegemonía leonesa y la sustitución gradual del mozárabe por los dialectos norteños. En el XII las migraciones masivas de mozárabes de Valencia y Aragón dejaron también huellas en el léxico. Igualmente se comprueba un incremento de penetración de arabismos en los momentos de tolerancia a resultas del contacto con los mudéjares en los territorios reconquistados.
    Finalmente, después de la rendición de Granada, la convivencia y confrontación entre moriscos y cristianos provocó cierta transferencia de arabismos en la 1ª mitad del XVI. No obstante, a medida que los privilegios desaparecen a lo largo de esta centuria, desaparecen también numerosos términos relativos a prácticas religiosas, artículos de decoración, modas de vestir, etc. De hecho, en el XVI hubo prohibiciones de vestimentas y modas de origen morisco que acabaron cuando fueron expulsados de la península. Bernardo de Aldrete (Del origen y principio de la lengua castellana) testimonia el ocaso de la lengua árabe, que a su juicio, deriva de 1596:
    “Los que después de la rebelión de 1596 fueron repartidos por Castilla y Andalucía, mezclados con los demás vecinos, han recibido nuestra lengua, que en público no hablan otra, ni se atreven; sólo algunos pocos, que viven, de los que se hallaron en aquella guerra, hablan la suya en secreto... Lo mismo es en Aragón... en el reino de Valencia porque viven en lugares de por sí, conservan la lengua arábiga. Bien clara y manifiesta es la causa por que se han aplicado tan mal a nuestra lengua, que es la aversión, que casi les es natural, que nos tiene y no digo más, pero creo que ésta se perderá con el tiempo...”
    A pesar de que las transformaciones culturales, tendencias sociales o acontecimientos políticos pueden explicar la pérdida de la mayoría de los arabismos, en muchos casos esta desaparición se debe a factores más concretos
    3.1. PÉRDIDA POR SUSTITUCIÓN LINGÜÍSTICA.
    Buena parte de los arabismos desapareció por competencia con sinónimos castellanos. Mientras en el Poema del Cid aparece almofalla, en el sentido de ‘ejército’, con posterioridad, a partir del XIII, se verá sustituido por hueste, que, a su vez, desde el siglo XV será reemplazado por ejército.
    Otro ejemplos de arabismos suplantados por vocablos castellanos son los siguientes:
    alarife/ arquitecto (XVI); albéitar / veterinario (XVIII); alfageme / barbero (XV); alfayate / sastre (XIV); alhucema / espliego (XVII); aljama / morería, judería (XII); almoraduj / mejorana (XV); almunia / huerto (XIII); arracadas / pendientes (XVII); zaga / retaguardia (XV); azogue / plaza (XVI)
    Hay que tener en cuenta, sin embargo, que algunos de estos términos sobrevive en áreas dialectales: alcuza ‘aceitera’, alhucema ‘espliego’ en Andalucía; alifafe ‘edredón’, zaragüelles ‘calzones anchos’ en Murcia; almoraduj ‘mejorana’ en la Ribera de Salamanca; gafo ‘leproso’ en Asturias y Galicia; maimón ‘bizcocho’ en Andalucía y Zamora; alberca ‘’piscina’ en Méjico...



    UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.
    DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA.
    José L. Herrero
    Aspectos léxicos.




  14. #14 A.M.Canto 27 de feb. 2005

    Silmarillion: Tras la lista de voces que va quedando en "limpio", van al final las siguientes como "de etimologías discutidas":

    alfeñique, alcondora, alberca, cora, colcótar, babucha, almatriche, álgebra, guarismo, algoritmo, almacabra, macabro, fustan, fustal, forja, babucha, balasto.

    Quería reivindicar con fuerza estas cuatro:

    1) alberca. (Del ár. hisp. albírka, y este del ár. clás. birkah): 1. f. Depósito artificial de agua, con muros de fábrica, para el riego. No tiene que ver con abarca ni albarca (prerromana).

    2) álgebra. Dice el RAE "Del lat. tardío algĕbra, y este abrev. del ár. clás. alǧabru walmuqābalah, reducción y cotejo". Porque no es verdad, como dice el RAE, que venga de un "latín tardío", pero sí es verdad que procede de "al-jabr", nombre de una obra de ecuaciones del famoso Al-Kwarizmí, del siglo IX (y véase las que siguen). Él o Jabir/Gever dieron nombre a la ciencia misma.

    3) algoritmo. Dice el DRAE: "Quizá del lat. tardío *algobarismus, y este abrev. del ár. clás. ḥisābu lḡubār, cálculo mediante cifras arábigas". He comprobado que no existe en latín ningún "algobarismus" , y además la frase misma no es correcta, pues algo latino no puede venir del árabe clásico, por razones de diacronía. La palabra se introdujo en las lenguas romances en honor del gran matemático al-Khwarizmi o al-Qwarismi, como la siguiente, guarismo.

    4) Guarismo: Más claro casi que la anterior, pues es transcripción directa de su nombre.

    Por otro lado, si se elimina "babucha", que sea porque procede del persa en última instancia, no porque sea verdad que lo tenemos "del francés babouche", como dice el DRAE. Lo mismo para "alfeñique", porque viene del sánscrito, aunque aquí en España lo tenemos a través del árabe, sin duda.

    Y, en cuanto a "macabro, bra", según el DRAE "Del fr. [danse] macab[r]é, [danza] macabra)", he consultado el Diccionario académico francés y para ellos es "de origen incierto". Es claro que nada tiene que ver con los Macabeos, y sí, como han dicho Jeromor y otros más arriba, con las voces árabes "maqbara", cementerio, y "al-maqabir", las tumbas. Así venía ya en el DRAE de 1914 ("de maqbora"), y alternativamente, en unos sí y otros no, hasta 1992.
    Después de consultar el CORDE, creo que la causa por la que el DRAE lo hace venir ahora del francés es porque en realidad parece que no se documenta en castellano antes de 1918. Ahora bien, es imposible que haya entrado realmente por el uso francés de la palabra, porque ésta no es "macabre", sino "macabée" y, si se hubiera copiado como galicismo, se habría copiado igual. La propuesta del DRAE, pues, no es correcta, pero tampoco podemos de momento documentar "macabro" en época medieval o moderna. Por eso es razonable que ésta quede aún como discutible. Saludos, y ánimo, que ya queda poco.

  15. #15 silmarillion 28 de feb. 2005

    1 algaida, sitio de matorrales espesos. bosque o breña. Al -gaida, Drae 1726
    2 algaida, de alcaida, medano, también albaida.
    3 algaida,do cubierto de ramas o paja
    En la actualidad el Drae las ha nucleado y da de baja la definicion primera, de al-gaida que en realidad es el origen de algaida como cubierto de ramas o paja, ya que la otra "algaida" procede de una palabra distinta con pronunciación "alcaida."

  16. #16 silmarillion 21 de mar. 2005

    soliman
    Hoy, a las 23:23

    Hay un verbo en árabe que se pronuncia foneticamente "perrur" y que significa "el que azuza a las bestias". Viendo que la palabra "perro" no deriva del latin "can", quizáas sería del árabe "perrur", ya que el perro el animal por antonomasia que azuza a las bestias.

    Es una palabra de las de origen incierto. he hallado lo siguiente:
    Drae 1737, Covarrubias propone del Griego Pyr, fuego
    Rae 1970, de la voz perr con que el pastor exita a las ovejas y al perro.
    Solimán propone perrur.

    Se escuchan comentarios

  17. #17 silmarillion 31 de mar. 2005

    Dos nuevas palabras para el glosario:
    Azul y carmín. Carmín es de las de "origen incierto", pero ya que carmesí es " Del ár. hisp. qarmazí, del color del quermes" y carmín el drae da la posiblidad que derive de quermes, la incluyo hasta que se demuestre lo contrario.

  18. #18 Abo 20 de abr. 2005

    Silmarillion:

    En el Aytº de Tomiño (Pontevedra) hay un pequeño lugar llamado "Las Alpujarras" y no se a que puede obedecer. En el listado no aparece como topónimo de origen árabe. ¿Tienes idea de donde puede venir ?. El Drae no se pronuncia. Gracias

  19. #19 silmarillion 21 de abr. 2005

    Abo:
    me has hecho trabajar.....
    he hallado lo siguiente. La Alpujarra es una comarca en Andalucía, también figura como las alpujarras. Es una zona montañosa cuyo accidente geográfico más importante es la Sierra Nevada.
    Pareciera ser que los filólogos no se han puesto de acuerdo sobre el origen del término, he aquí mi teoría:
    Buscando sobre la posible etimología y datos sobre Alpujarras, comencé a topar reiteradamente con la información que es una zona de "humedales", esta próximo a las albuferas de Adra, se encuentra próximo a la costa mediterránea, existen humedales en la Baja Alpujarra,

    La más interesante curiosidad de la Sierra son
    las lagunas; verdaderos estanques alpinos,
    suspendidos en las montañas en unas alturas como
    no se encuentran en Europa. (...) La de Calvache se halla al
    sur en la parte más montañosa de la Alpujarra, y
    rodeada de frondosos bosques.
    http://www.eeza.csic.es/eeza/documentos/lagunas%20de%20Sierra%20Nevada.pdf


    Bien. Montañosa con lagunas de formación glacial en las cumbres y humedales en los bajos.
    alboaire; Del ár. hisp. albuḥáyra, laguna.

    albuḥáyra, alpujarra me parece una derivación más que lógica.

    Con respecto al topónimo en Galicia, he leido por allí que en la duda de la procedencia de Alpujarras han inferido podría derivar del gallego. Lo cierto es que pareciera ser que existió en la zona una colonización procedente de Galicia una vez expulsados los moriscos.
    Paso alpujarras a los Topónimos.

  20. #20 Abo 03 de mayo de 2005

    Alpuxarras.

    Había aparecido un lugar "As Alpuxarras" en el Aytº de Tomiño (Pontevedra) al que se le quería buscar un origen galáico. Se apuntó que el nombre es demasiado árabe y Jeromor entiende que la raiz es preindoeuropea Alp- "montaña".

    Ahora resulta que en Lugo, aytº de Vicedo y concretamente en una aldea (solitaria de un habitante) de San Miguel de Negrades, otro lugar que se llama " ALPUXARRAS". El nombre como dice Alicia "es demasiado árabe" ; pero...¿No son muchas Alpuxarras en Galicia donde los árabes poco pasearon?. Es un lio.

  21. #21 silmarillion 03 de mayo de 2005

    Okeanos:
    En lo que respecta a corral, el Drae 1729 da la posibilidad que sea oalabra de origen árabe. En la actualidad figura; Quizá del lat. vulg. *currale, circo de carreras, y este der. del lat. currus, carro.
    Realizaré un rastreo de la palabra a fin de comporobar e incluirla, gracias.
    Si tienes bibliografía sobre caña, se incluye en el glosario.

    Abo. Paso la pregunta a los topoónimos.

  22. #22 silmarillion 07 de mayo de 2005

    http://www.bitacoraglobal.com.ar/textos/autor/E_Podetti_Lengua.pdf

    Lengua, transculturación y universalismo

    "El tema tiene naturalmente que ver con el papel presente y futuro de nuestro idioma, en
    el contexto de la oposición entre universalismo y hegemonía como alternativas de la
    globalización. Mi reflexión sólo apunta a precisar una de las afirmaciones de Fuentes:
    refiriéndose a la España árabe, sostuvo que “siete siglos de convivencia nos dieron la
    tercera parte de nuestro vocabulario”. La precisión no va por el siglo quitado a esa
    España, sino por la atribución árabe del tercio de nuestro vocabulario.
    En la 22ª edición del Diccionario de la Real Academia los vocablos de origen árabe son
    1.258, sobre alrededor de 94.000. Es claro que el Diccionario es una selección, no el
    conjunto de las voces de la lengua. Pero la estimación asumida -con la cautela que
    impone la falta de unanimidad en las reglas etimológicas- es que existen unos 4.000
    vocablos de origen árabe en el castellano actual.3"

  23. #23 silmarillion 25 de mayo de 2005

    Okeanos,
    recorriendo internet he hallado esto, tu dirás:

    CAÑA. f. [De origen incierto. Posiblemente estribillo de una de sus letras primitivas, cuando aún era canción popular, en la que se citaba repetidamente el vocablo, o, tal vez, de la costumbre antigua de cantar en honor del vaso de vino que en Andalucía se llama caña, y éste del lat. canna, caña, junco.] Cante con copla de cuatro versos octosílabos, que riman el segundo v el cuarto. Es un cante duro, recio, largo, que suena la liturgia, melancólico, repleto de melismas, que se remata con un macho de diferente métrica y más empuje, a veces una soleá. De difícil ejecución requiere cualidades físicas excepcionales en el cantaor para su perfecta ejecución, no utiliza, el jipío como elemento expresivo, por lo que se mantiene en todos sus tercios retador y gallardo. Algunos teóricos lo han considerado como tronco de muchos cantes, tal vez porque el vocablo caña debió emplearse, en lo antiguo, para designar estilos diferentes.


    http://www.tristeyazul.com/histpal/palos/cana.htm


    También hallé esto que me agradad mucho más:
    de gaunnia, canto.

    Su origen es confuso, algunos afirman que la palabra caña procede del árabe gaunnia que significa canto, otros consideran que la caña procede de un canto anterior, no flamenco, en cuyo estribillo se nombra a la caña, y otros consideran que la caña proviene de una vieja costumbre de cantar a las cañas, de vino, puestas en el mostrador.
    HISTORIA Y PALOS DEL FLAMENCO
    http://toloxvera.galeon.com/aficiones777102.html

  24. Hay 23 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba