Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 29.615 veces.
Las muchachas de Almunia son muy discretas...
-
Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
¿No será las muchachas "de alcurnia"? :-)
no alicia :) faltaba el resto.
http://66.102.9.104/search?q=cache:v3KK1YgTapMJ:www.barriohumedo.net/gest_web/proto_Seccion.pl%3FrfID%3D50%26arefid%3D30+dobr%C3%B3n+de+prata&hl=es
Perdón, perdón, no me he dado cuenta de cortar el url y he destrozado la página. Je suis désolée :-(
Creo que sí: http://aguzo.galeon.com/viva.htm.
El artículo, espléndido, por cierto.Enhorabuena.
gracias :)
Alicia,
El texto que titula el artículo esta recogido del Corpus Histórico de la Real Academia Española.
No se dónde, pero en algun lugar de León existe Almunia...
"Este encuentro eminentemente prАctico y formativo estarА dirigido por los doctores JesЗs SАnchez psicСlogo clМnico en el Hospital Divino Valle de Burgos; la doctora Carmen Amez mИdica de AtenciСn Primaria del centro de salud de Almunia (LeСn) y por el doctor Guillermo GonzАlez sexСgolo en el Centro MИdico Miguel Iscar de Valladolid"
profesional.medicinatv.com/ noticias/default.asp?codigo=321351 - 21k
Y aquí hay otra más con "alcurnia":
http://aratoi.iespana.es/aratoi/canciones/
Me temo que lo del CORDE sea una errata, además es sólo de 1966. Procuraré mirarlo en los corpora que hay de canciones leonesas (algunos anteriores a 1966), y te lo comento, aunque lo importante sea lo del "dobrón de prata". Saludos.
El significado principal que tiene la palabra castellana Almunia o Almuña (ant.) es el que tenía en árabe, el de huerta. Así la documentación más antigua (León, 902) decimum de illa nostra almunia; (León 916) illa nostra almunia; (Corias 1044) almunia que fuit de Tiitello Gacessa.
El significado quinta, casa de campo, aldea, es secundario: S. Juan de la Peña 1076: decimam de illa mea almunia que dicitur Asin; Ibid 1082: omnibus almuniis sive aldeis, etc.
En cuanto a la Almunia leonesa, lo más facil es que corresponda con la actual localidad de Armunia, variante corriente del topónimo. Precisamente el rasgo que se pone de manifiesto en la canción, el rotacismo, es el que ha tomado el topónimo Almunia> Armunia. Otra variante más evolucionada es Armuña, nombre de una localidad en Segovia, otra en Almería ( Armuña de Almanzora) y otra en Guadalajara (Armuña de Tajuña). Otras variantes son Almuña (Asturias) y Almuiña (3 localidades de Lu y Po)
Allí encontré a la Armunia leonesa.
Es un núcleo rural que en 1979 fue anexado al término municipal de León.
Oteruelo de la Valdocina, Trobajo del Cerecedo, Santa Olaja, Armunia y Puente Castro.
Dra. Canto:
En cuanto a que el original sea alcurnia no lo creo, porque en caso de variantes lógicamente siempre predomina la lectio difficilior. Las muchachas de alcurnia es la asociación etimológica de quien no conozca el nombre del pueblo cercano a León y la coplilla es claramente una burla de la pronunciación aldeana, siempre se ha dicho que, como en Madrid los isidros, los de los pueblos de alrededor, son los más susceptibles de burla.
Como se dice en "druídas", "estoy investigando..." El caso es que, se deba a asociación etimológica o no, si la letra de la cancioncilla dice "alcurnia", así será en realidad la cancioncilla, y el texto de la RAE estaría equivocado (aunque es un detalle sin la menor relevancia para el fondo del artículo, claro).
Al menos he dado 3 websites donde se recoge la canción por leoneses, y ninguno dice "Armunia".
Espero, no obstante, hasta poder consultar el gran corpus de Barja y Manzano, que no está en la UAM.
En cuanto a mealla- meaya, el origen está en el lat. vulgar modialia> medalia (por disimilación)> mealla (lenición de sonora intervocálica), con el significado de moneda. Las variantes medievales son numerosas: 1076 Pamplona: De carne de porco, III medailas; 1085 Logroño: et quando exieret de carcere donet de carceradgo III medallas; 1099 Fuero de Miranda: et quando exiuerit pectet tres medaijas; med. del XII Orgaña: III meayllals de VI censsals; etc.
El objetivo del artículo era exponer en documentos el tránsito de argento a plata en la lengua castellana, que toma el término "plata" para designar al metal de la forma fisica de la acuñación, por lo que he hallado esto es aproximadamente alrededor de 1100-1200.
Dicen que:
el latín pratum > prado, étimo que no tiene nada que ver con el otro que se propone para plata, plato y chato, *plattus. Lo digo porque no sé a qué viene el ejemplo de "azoreras, prata, pascua".
En el año 1061 en S Juan de la Peña: "illos basos quae Sancio filio meo comparauerit et redimerit paso per pisum de plata aut de caçemi". Este sí es un ejemplo de plata bastante antiguo (lo encontré en Léxico Hispano Primitivo).
Me gustaría saber cuándo aparece por primera vez documentado el topónimo Albalat para designar la "Vía de la Plata". ¿Podría considerarse "balat" una pronunciación arabizada de "plata"?
He leído también que Albalat (varios en España) significa en árabe "la empedrada", lo que podría explicar la ubicación de algunos de estos topónimos junto a caminos empedrados.
Sobre medalla yo intentaría relacionarla antes con metallum.
Onnega:
viene solo a raíz de la similitud.
no hallé un ejemplo de plata anterior a los que figuran en el artículo. en caso que lo haga, sera corregido. buscaré el documento que mencionas. muchas gracias.
Tstamento de Ramiro I, hecho en San Juan de la Peña en el mes de Marzo de la era 1099.Año 1065.</b>
PUBLICACIÓN: Eduardo Ibarra y Rodríguez, Imprenta Andrés Uriarte (Zaragoza), 1904
De meo mouebile de auro et argento et de toto qui ad argento pertinet et uasos de auro et argento
et iraches et de gisça et cristallo et maçano et meos uestitos et acitaras et colcetras et almuçallas et seruicio de mensa totum uadat per mea anima et sedeat ad sancti iohannis in manus de illos seniores de sancti iohannis et illo que sancio filio meo quereret comparare et redimere de isto meo mobile compare et redimat illud et illo que ille non quesierit comparare sedeat uenditu in quantum magis potent illum uendere
et illos basos quae sancio filio meo comparauerit et redimerit peso perpisum de
plata aut de caçemi illos prendat et eos redimat et ipso precio que filio meo dederit in isto meo mouebile suprascripto et illo precio de illo qui fuerit uenduto totum uadat pro mea anima illa mediatate ubi ego iacuerim in sancti iohannis. Et illa alia mediatate ad laudamentum de meos magistros et de xristianos timentes deum et de senior sancio galindiç et senior lope garceç et senior fertunio sance et de alios meos barones sedeat totum datum et partitum per mea anima per monasterios et in labores de pontes facere et per captiuos redimere et in castellos de fronteras de mauros qui sunt per fare unde prodesit de xristianis totum sic sedeat datum et partito per mea anima.
Fuero de Viguera y Val de Funes.1250
PUBLICACIÓN: José M+ Ramos y Loscertales, Universidad de Salamanca (Salamanca), 1956
381 De fazer blata o fierro seyendo jnfancón en su heredat.
Todo omne que fuere jnfancón fidalgo si logar oujere en su heredat, puede sacar fierro o plomo o estaynno o plata dando al seynnor de la villa su quinto.
382 Quj falla nido.
Otrosí, todo omne que primero fallare njdo en logar común, áyalo para sí, si no oujere compaynneros, e si'l fallaren en heredat, áyalo el dueynno d'eylla.
383 De paramjento de conceyllo.
Todo paramjento que fuere puesto por concejo // e pregonado fuere por la villa, todos lo deben tener, e el concejo, quando quisiere, puédelo mudar o soltar.
Si no estoy entendiendo mal, en el texto del testamento de Ramiro I plata no es el metal, sino la pieza plana. Corregirme por favor en caso contrario.
Muy interesante el ejemplo completo, pues aparecen las dos palabras que comentas, y no parece que se comporten como sinónimos. Me da la impresión de que argentum es el material o metal, y que plata se aplica a la moneda.
Onnega:
El topónimo albalat nunca se ha documentado para la Vía de la Plata. Es un posible étimo. El árabe albalat significa el camino, pero el verdadero étimo de Vía de la Plata, creo, es el lat. via delapidadta, 'camino empedrado'. Sobre esto puedes leer aquí en Celtiberia http://www.celtiberia.net/gesartic1.asp?id=877
Balat no es una forma arabizada de plata, no tiene nada que ver.
Sobre la primera documentación de plata para significar el metal, aparte de la que ya se ha aducido, del testamento de Ramiro I, en la que puede haber alguna duda sobre lo que quiere decir, tenemos:
1068- 1071, Ager: Ad cenobium Sancti Saturnini, mancusos L et solidos de plata ad ipsam tabulam.
Aún más claro, 1080, Oviedo, uno uaso de plata pesante LXXU solidos.
Es decir, a partir de mediados del XI empieza a sustituir poco a poco a los derivados de argentum, Hay uno, no cultismo, que todavía sobrevive en el DRAE: arienzo.
(Del lat. argentĕus, de plata).
1. m. Cierta moneda antigua de Castilla.
La evolución: argenteus> arenteo> arenzo> arienzo.
Lanzo al ruedo una idea, Uds dirán:
paratus, a, um : acquis, acheté
servi aere parati, Sall. : esclaves achetés à prix d'argent.
omnes fortunae paratus, Tac. : tous les trésors.
paratus ventris, Tac. : dépenses de table
Paratus, parata, prata, plata ??? Es posible?
1582. Urrea, Miguel de.Traducción de la Arquitectura de Marco Vitruvio Pollión
PUBLICACIÓN: Begoña Fernández del Amo-CILUS, CILUS (Salamanca), 2000
...romano a los athenienses para que los gozassen. El parectonio, que es otro color, tiene el nombre de los mismos lugares de donde se cava. También melino se dize assí porque la fuerça d'este metal se llama melo en la ysla Cýclada. Creta, verde también, nace en muchos lugares, pero la de Smirna es mucho mejor, a esta llaman los griegos theodotion, porque fue hallada al principio en una heredad de un hombre llamado Theodotón. El oropimente, que los griegos llaman arsenicon, se cava en el Ponto. También la sandaraca se halla en muchas partes, pero la mejor en Ponto junto al río Hypanis. En otras partes, como en los términos de Manesia y Épheso ay lugares de donde se cava la parata, la qual no ay necessidad de molella, ni cernella, porque en sí es tan subtil y delgada, como si fuesse molida con la mano.....
Bueno, yo sigo con lo del título. Tras revisar el voluminoso corpus de Barja y Manzano (varios volúmenes de canciones, y sólo leonesas), la cancióncilla en cuestión no aparece.
Pero he localizado la fuente de donde lo sacó la RAE : Mil canciones españolas, 2 vols, recop. Sección Femenina de F.E.T. y de la J.O.N.S, Madrid: Almenara, 1966.
Falta verlo (Jeromor, igual te animas: está en la biblioteca de Filología B, en la 4ª planta de la caja de cerillas, ahora está cerrada). Pero, aunque venga así escrito, me inclino a confiar más en el Grupo Aguzo, que está especializado en el folklore leonés y escribe "las muchachas de alcurnia". Cierro paréntesis...
Silmarillion:
una cosa es segura, que dificilmente puede derivar de "plattus/a" , come se dice normalmente...
"parati" de tu ejemplo es como el italiano "comperati" (antiguo "comparati"), voz del verbo "comprare"; espanol "comprar"
Y creo que tambien "barattare"; en espanol "baratar" tenga la misma origen.
DRAE pone "or. inc" :-)
Bueno: la plata es el material de muchas monedas medievales utilizadas para "parare"/comprar
giorgio,
también pienso en parata como "disponible o dispuesto", que sería el equivalente del actual "cash", "efectivo".
"comparare"
comparare et redimere
quesierit comparare sedeat
en el testamento de Ramiro I citado ma arriba
uhmmm
paratus es "pronto" en italiano...cash seria "pronto cassa"...puede ser.
no es solo "disponible"... es "immediate" disponible
Que significa "parata" en el texto que sigue?
Año 1042
Privilegio por el cual Ramiro I da al Obispo García de Aragón los monasterios de Sasabe y Castillón con todas sus dependencias: Laboresse, Borau,(Borubi), Villanova (villadeloba); Arnaso (arnasso); Ostes (ostos); Latercuti, Karastu (kasales), Sabalue, Araguas (araguasse), Canniares (kanniares), Nubes, Larbesa, sagua, Castiniello (castillilgu), y las tierras propiedad de Dña. Muña, madre del Obispo Jimenez en Castillielo, Assa, Abay (abagi), Ascara (askati), Besaguni (beraguni), Ates, Batali, Boliola (Boliolu), Monasterio de San Miguel de Surdueruele con la villa de Organiso; en Extremadura San Felix, entre Eliso y Castellomanco (kastellumanko).
"medietate ingenua de illos meskinos ct de dannas et parata tota integra"
Meskinos:Del ár. hisp. miskín, este del ár. clás. miskin, este del arameo misken[a], y este del acadio muškenu[m], súbdito de palacio. En la Edad Media, siervo de la gleba, de origen español, a diferencia del exarico, que era de origen moro.
Que es parata?????
Texto
nec ... extremitatem dierum meorum ob amorem dei propter remedium anime mee et parentum meorum ... mici ut expelerem a monasterio cagnomento sasabi que est in ualle borubi circa ... tumultuosus ... secularium ... quod sumus fecerit inspirabit mici et dedit monasterium hoc sub ... domni Garsia episcopi ... cum omnes diocesanos suus inprimitus laboresse cum omni hereditate sua et billa cui nominata est borubi ingenua et billa nomine billadeloba similiter ingenua necnon alias duas arnasso et ostos ingenuas et alia nomine latercuti et qum Kasales ... et sabalue due bille ingenue et sancti felicis de araguasse cum omni ereditate sua et de araguasse medietate ingenua de illos meskinos ct de dannas et parata tota integra et de kanniares medietate de illos meskinos et de dannas et parata tota integra ad sasabi similiter et de nubes medietatem de meskinos et de dannas et parata tota integra et palatios et hereditate de sasabi et de larbesa medietate de meskinos et de dannas et parata tota integra et palatios vel hereditates de sasabi et in alia billa nomine sagua palatios et ereditates et in castillilgu palatios et ereditates quas possuit illa domna amunna mater de abbate eneco scemenones pro anima sua et in assa palatios et ereditates et in abagi ereditate etiam et in askati palatios et ereditates et in illo monte nomine beraguni toto ingenuo et pardina qui est in monte ingenua de sasabi et in ates palatios et ereditates et monasteriolum nomine batali ingenum cum sua ereditate ad sasaui et in billa que dicitur boliolu palatios et ereditates et in suduruele monasterium nomine ... cum sua ereditate et sua uilla vocabulo ordinisv toto ingenuo de sasabi et in cercitu palatios et ereditates et tota uilla ingenua et in es ... sancti felicis monasterio qui est situs inter eliso et Kastellumanko cum suas ereditates. Similiter et in amne qui dicitur gallicus in ullia latere abet monasterium
sancte marie virginis cum suas ereditates et uilla
Bueno, vamos a recapitular la interesante sugerencia de Silmarillion.
La etimología de plata, a partir del femenino del latín plattus, ‘plano’ es la comúnmente admitida, aunque efectivamente, como dice Giorgio, no es muy convincente. Dice Coromines (BDELC, p. 463, s.v. plata): Plata, 1112, Del femenino del adj. lat. *plattus (vid. plato y chato), que en bajo latín aparece sustantivado, s. X, con el sentido de ‘lámina, por lo general metálica’, y en la Pen. Iber. se especializó todavía más designando el metal llamado en lat. argentum; la acepción secundaria ‘dinero’, hoy americana, se empleó antes en España, princ. s. XVII (y, al parecer, ya en los ss. XIV y XV).
En cuanto a parata dice el Léxico hispánico primitivo (ss. VIII al XIII) Versión primera del Glosario del primitivo léxico iberorrománico. Proyectado y dirigido inicialmente por R. Menéndez Pidal. Redactado por R. Lapesa, con la colaboración de C. García. Ed. al cuidado de M. Seco, R.A.E. y Fundación R. Menéndez Pidal, 2003, p. 453, s.v. parata, parada:
parata, parata (Del lat. parata; cf. Du Cange: ¿expensae ad hospitium susceptiones, maxime Missorum seu Legatorum publicorum) f. ‘Tributo que pagaban los habitantes de los pueblos y distritos rurales para el hospedaje y alimentación del rey o señor y de sus enviados’. Cf. ant. fr. parée.
Los primeros ejemplos están en documentos carolingios relativos a Ribagorza:
Exención concedida por Bernardo de Tolosa al monasterio de Alaón (año 872) : nullus ex fidelibus nostris [...] infra eodem monasterio vel eorum cella [... ] freda vel paratas exigendas [...] ingredi audeat.
Precepto de Carlos el Calvo a favor del Mon. de Alaón (año 877): nullus quilibet fidelium nostrorum [...] mansiones vel paratas faciendas [...] non presumat accedere
El primer ejemplo puramente hispánico es del 1028 y procede del Monast. de S. Milllán de la Cogolla: Et unusquisque hominum [...] debet dare suam paratam [...] parate sunt duos pares ut accipiant sub axella usque ad summitatem maiores digiti, et una kamela de vino.
El segundo cronológicamente esd el aducido por Silmarillion, de Jaca, 1042.
El tercero: Fanlo, 1050: dederunt me illo caasale de abbate Oriolo, sine censo et sine parata.
Después siguen bastantes más.
Así que, si la parata es un impuesto en metálico y plata, según reconoce Coromines, en su acepción de dinero en metálico, se empleó en España ya desd eel s. XIV, hay una posibilidad cierta de que ésta sea la etimología real. El paso parata> prata> plata es muy fácil. Contamos además con un texto que ha aducido Sil, del Fuero de Salamanca, 1300: E alos que troguieren benevciones a los legos, reciban delos nouios .xiii. dineros e meaya*, de prata la meaya. Como ya decíamos que el origen de meaya- mealla está en el lat. vulgar modialia> medalia (por disimilación)> mealla (lenición de sonora intervocálica), con el significado de moneda, meaya de prata sería ‘moneda de plata’, y tendríamos un paso intermedio, aunque tardío, aunque también podría ser un caso de rotacismo, como en el de la canción popular de las Muchachas de Almunia.
Sobre este particular, el de la burla de la pronunciación de los habitantes de los pueblos de alrededor de la ciudad, hay que tener en cuenta que es casi un género literario. Grandes dramaturgos del Siglo de Oro, como Lope de Vega, Calderón o Tirso de Molina, escribieron pequeñas obras en las que presentaban a los habitantes de los pueblos de los alrededores de Madrid, caracterizados por su habla incorrecta. Es el caso de La Tarasca de Alcorcón, de Calderón o El Alcalde de Alcorcón de Agustín Moreto, o la niña de Alcorcón de Lope de Vega.
La etimología de "parata" que propone Silmarillion es muy interesante, y para apoyarla va esto:
1) Más que propiamente un "tributo", Jeromor, que suele ser fijo, creo que "parata" son los gastos de hospedaje obligado, del monto que fueran.
Esta obligación está documentada ya en época romana, y no creo que tenga que ver con el dinero real en metálico, como dice Corominas. Más bien me parece que debe venir de "parare". De hecho, ya en latín "paratus, -us", en su segunda acepción (como substativo) tiene el significado de "provisión". Tú puedes hospedar a un séquito en tu casa gratis, darles comida a ellos, sus animales, etc., sin tener que dar realmente ningún dinero efectivo. Ésta sería la "parata".
2) En cuanto a la antigüedad de "plata", en el DRAE de 1734 dice que "en lo antiguo se decía 'prata' ", y pone un ejemplo ya en la edición de Alfonso X del Fuero Juzgo, que por lo tanto sería, según creo, el más antiguo en castellano, pues nos iríamos a la primera mitad del XIII, y conservando aún el "parata" original > prata > plata.
3) Esto explicaría bien algo muy interesante que dice Menéndez Pidal: que el decir "prata" sería propio del dialecto leonés: "Los casos en que siguen las leyes fonéticas algo diferentes son raros: podemos creer leonesas la voz cobra, cobre, `soga, reata', de copula, pues EN LEONÉS los grupos cuya segunda consonante es una l truecan en r, contra los §§ 392, 48, 571, y dice brando, prata, niebra, puebro, sigro; también nalgas (§ 603)" (Idea de los elementos que forman la lengua española).
4) Éste es el caso tanto de "prata" como de "dobrón" en la cancioncilla de la que partimos. Y, llevando el agua a mi molino, si tal característica es propia del leonés en general, nuestras muchachas ya no necesitan más que ser leonesas (pues incluso las de alcurnia lo dirían así), y no pueblerinas objeto de burla... :-)
Bueno, pues ahí va eso, dispuestos a enmendarles la plana a los académicos y ¡sin que ninguno de nosotros sea filólogo!
Y Alicia, vamos aproximando posiciones, pero acuérdate de lo que decía el otro día de la lectio difficilior.
Y pensemos que en el habla de la ciudad de León, más cercana a la norma castellana, no es extraño que resultara pueblerino un rasgo fonético, el rotacismo, propio del leonés. Es lo que mismo que nos pasa con el habla de los pueblos toledanos, que cambian la final -r de los infinitivos, por -l. Así, cuando voy a Toledo con mi mujer cuya familia es de un pueblo cercano a Toledo, y vemos a la entrada el cartel del Colegio Mayol, decimos en broma ¡Estos toledanos!
:)
Silmarillion:
(con todas las debidas diferencias entre derecho italiano medieval y derecho espanol medieval...que pueden justificar mis errores)
creo que las frases:
"(...) de kanniares medietate de illos meskinos et de dannas et parata tota integra
ad sasabi similiter
et de nubes medietatem de meskinos et de dannas et parata tota integra (...)"
se refiera a derechos personales muy precisos:
1) un derecho senorial sobre la midad de los "miskinos" (que no llameria mas "siervos de la gleba", que es un termino un poquito 800sco...)
2) un derecho senorial economico sobre la mitad de las "dañas", que serian las entradas economicas de los tribunales, pagadas por los condemnados
(cfr.
Diccionario del Español Medieval
Forschungsstelle der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
http://www.adw.uni-heidelberg.de/dem/ficherod.html
daña f.
[c.1050] ColDiplHuesca I 17 p 33: dannas )
3) un derecho completo (no solo en razon de la mitad) de "parata", entendido come derecho a ser hospedado gratis en la "villa" con su séquito
Este derecho es muy viejo, como dice la senora Canto.
En las otras partes de Europa occidental medieval se habla de "albergaria", termino de origen germanica, que significa lo mismo.
No excluyo que el termino "paratus" resulte cruzado con el germanico "fered" (de "veredus"), de adonde viene el italiano "fodro":
Como escribì en un articulo cientifico:
"Il Codice Teodosiano mostra che, nel V secolo dopo Cristo (ma, forse già prima), l’obbligo di fornitura di veredi fu commutata in contribuzione pecuniaria, mentre quella di fornire paraveredi restò ancora in vigore . Cassiodoro citò contribuzioni col nome di paraveredi et annonae. Ciò significa, quindi, che al suo tempo annonae e veredi (feredi, federi, fedri nella pronuncia germanica storpiante il latino) dovessero essere ormai termini equivalenti. Sembra pure che nel sesto secolo, in Italia, alcuni emolumenti che venivano pagati in favore di funzionari bizantini chiamati iudices, in particolare spese di viaggio, chiamate originariamente pulveratica, fossero stati aboliti in favore di forniture di fieno per i paraveredi (ed ecco, quindi, nelle lingue germaniche l’avvicinamento di veredus/fered/feder a foder “fieno/foraggio per cavalli”, che però derivava da un altro termine germanico significante genericamente “cibo”). Quindi, esigendo il fodro, i sovrani franchi non fecero altro che compiere il medesimo atto già compiuto in epoca tardo romana dagli iudices.
Resta da risolvere il problema della monetizzazione dell’imposta di fodro. Nella Gallia invasa dai Franchi, esistette già un uso del termine fredum riferito a pagamenti in denaro del tutto distinti dalle vecchie annonae, tanto è vero che, secondo la Lex Salica, il fredum era da pagarsi, ora al fiscus ed, ora, al giudice. La formula usata spesso era inter fredo et faido compensetur . Quindi, si voleva suggerire che si potesse compensare il faidum con un fredum in denaro, dove il primo non stava per faida (vendetta di sangue), come si potrebbe credere, ma per una modifica della parola latina factum (sceleratum) derivato dal termine giuridico tardo romano factio (scelerata), che aveva il significato di “sedizione/lesa maestà”, poi tralignato in molte leggi germaniche dal Codex Justinianus e dalle opere dei glossatori. Nell’Inghilterra del re Eadmund, ad esempio, factiosus è il colpevole di “lesa maestà” ed Aelfred usò faehðe per inimicus regis. Invece, nelle leggi longobarde è detto cessante faida id est inimicita : quindi,la faida è, ormai ,“l’inimicizia ingenerata a causa di un delitto generico”.
In Francia, maturò ancora il concetto di fredus come “spesa” ed ecco perché il francese attuale ha ancora la parola frais.
Fu solo nell’Italia longobarda invasa dai Franchi che il fredum divenne fedrum/fodrum , ritornando a riferirsi ad un imposta annonaria (sostitutiva dell’antica pulveratica che si pagava già agli iudices bizantini) ed acquisendo la vocale “o”, per assonanza con foder , cioè “foraggio”.
Ciò significa, quindi, che, il “fodrum” dei Franchi in Italia, all’origine, fu un’imposizione destinata a garantire al sovrano “foraggio” per il proprio cavallo, durante le cavalcate e le visite. Iniziarono ad esserne gravati, dapprima, solo i vescovi, i monasteri reali ed, in linea di principio, anche i nobili, che dovevano ospitare l’imperatore (o il re).
Dall’Italia, il nuovo concetto di fodrum fu introdotto nel resto del Sacro Romano Impero Germanico. All'epoca degli Hohenstaufen, ne sarebbero state gravate le “residenze palatine” e, più tardi, le “città imperiali”. Nel frattempo, i giuristi dell’Italia inquadrarono nel concetto lato di fodrum regis anche l’albergaria, cioè il ricovero offerto all’esercito imperiale. I giuristi tedeschi ne parlarono come di un servitium.
Comunque, dalla garanzia del foraggio a quella del cibo e delle vesti, il passo non fu lungo".
Alia Comparauit de dopna Tota illo casale circa illas casas XIII solidos sine parata et sine cisso malo et sunt firmez Lope uita et Galindo ennecones et Enneco aznare. Et sunt testes Lope galindez et Enneco galindez. Garcia galindonis.
Bancio, abad de Fanlo, 1065
De casa Fortunio Garcianes arrobo tritici et galleta et II panes, et ille per casa de illa vinna III arrobos tritici et galleta et II panes et II quartales de ordio. De toto isto censu et parata quod supra dictam est, medietate sit de Sancto Ihoanne. Adhuc dono et offero ad Deum et Sanctum Ihoannem illa mea parte de illo termino de Villanoua.
Donacion del monasterio de Pin, 1088
Placuit mihi libenti animo et spontanea uoluntate, pro remedio anime mee et remissione peccatorum meorum, et pro anima patris uel matris mee et aliorum parentum meorum, dono Domino Deo et Sancto Yacobo et Sancte Anastasie de Monte Luna omnes decimas et primicias, cimiteria uel oblationes et omnia, que ad Sancte Ecclesie pertinent, de omnibus terminis de Monte Luna per nomen de Muga in iusso et de illa ualle Iunez et de illa ualle Binies et illa almunia, que uocatur Iecara, cum toto suo termino, et Alames, cum toto suo termino, et de Batepalmas in iuso et de illos silos intus, sicut taliat usque ad illa parata de rege et de inde á castiello Siesse, sicut uadit ad illos germaniellos et similiter deinde usque ad fundas de Uarlonga et ad illa capeçola de Sendia et deinde á torre Zarec ad fundas de rigo de Miana et usque ad illo pueio de Gualite et de inde usque ad monte Marzano et ad illo stepare et ual de Pino similiter et de inde usque ad caput de ual de Sargas, sicut uadit ad illa
Donación de las décimas de Monteluna, 1092
Perdona...no es en Espana que los hotels historicos (en castillos) ahora se llaman "paradores"?
6. m. parador nacional de turismo.
~ nacional de turismo.
1. m. En España, cierto tipo de establecimiento hotelero dependiente de organismos oficiales.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
En que sentido?
"parar" no es tambien ser hospedado?
15. intr. Habitar, hospedarse. No sabemos dónde para Ramón. Para en casa de mi tío.
Creo que el derecho medieval de "parata" , como el derecho italiano y frances y aleman de albergaria, se convirtiò en derecho exclusivamente economico.
El rey/senor no apercibia mas una hospedalidad real, sino una suma de dinero o un regalo (vestes preciosas u otro)
Et homo qui rauso aut homicidium fecerit, et in villa se ubiar, intrare quomodo non habeat quem timet, sed gardetse de suos inimicos. Cavallario de Santa Christina non habeat á dire infonsado, nec dare nuncio, nec maneria, nec pausaterio non pauset in sua casa de cavallario, nec de mulier vidua. Et homo qui se voluerit ire ad alia villa quomodo vaziet sua casa ata VIII dias; et si boves non habuerit vadat ad illos de palacio et mutet sua causa cum illos, et tornet illos ad suum locum, et darent parata una vice in anno.
Fuero de Santa Cristina por Fernando I (1062)
et illa casa de Jacca de iusu habeant illa inter ambos germanos, et illa casa de Lusia cum sua haereditate et illas casas de Boltania cum sua haereditate, et illas casas de Otho cum suas haereditates cum illos mesquinos qui fuerunt de domino Scipio, et illa casa de . Filiçana cum sua haereditate, et illas casas de cum illa parata et Lacarrossa, omnes istas habeat Scemeno Sangez. Petro Sangez habeat Centenero et illos vicos cum suos mesquinos et suas haereditates, et villa Salamania cum suos mesquinos et suas hereditates et illos mesquinos de Isuns que ego sus matre Vrraca ei illos donaui et illas casas de Abay qui fuerunt de illa domina Eximina cum suas haereditates qui illa ei eas donauit, et illa casa de Biel cum sua haereditate,...
Testamento otorgado por el S. Sancho Galíndez y su esposa. 1063
Sepan quantos este privilegio vieren e oyeren cuemo nos, don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Sevilla, de Cordova, de Murcia, de Jahen e del Algarve, en uno con la reina donna Yolant, [mi mugier, e con] nuestros fijos, el infante don Ferrando, primero e heredero, e con don Sancho e don Pedro e don Johan e don Jaimes, por grand sabor que avemos de fazer bien e merced al concejo de la cibdat de Xerez, tan bien a los cavalleros fijos dalgo como a los cavalleros cibdadanos e como a los otros que hy son moradores e seran daqui adelante, damosles e otorgamosles, pora siempre jamas, que las casas o ellos moraren que sean franqueadas desta manera: que ninguno de quantos andudieren en nuestra casa ni otro que sea de nuestro sennorio nin de fuera de nuestro sennorio non pose en ellas si non fuere con su plazer e con su mandado; e aquellos que hy posaren con su plazer, que sean tenudos de les dar hostalaje por quantos dias en las [casas] posaren, por cada omne, un dinero e, por cada bestia, un dinero.
E mandamos e defendemos que ninguno non sea osado de venir contra lo que en este privilegio mandamos, ca qual quier que lo fiziesse avrie nuestra ira e pecharnos ie en coto mill moravedis e pecharie a aquel en cuya casa [posare] contra su voluntad, por cada dia, cient moravedis.
Exención de hospedaje [Documentos de Alfonso X dirigidos a Andalucía]. 1268
Estos temas están ya en el Fuero Viejo de Castilla, de 1212 (interesante documento para exponer entero en otro artículo), por cierto que con la palabra "dobrar", "dobrado" un montón de veces, y entiendo que en especies ("pagar... dobrado, que valier, en dineros"):
"V. Ningund Fijodalgo non debe tomar conducho en to del Rey , nin en lo del abadengo , que es tanto como lo del Rey ; e si lo tomare , aquel a quien lo tomare , deve ser oido, maguer non venga con Merino , nin con Jues, nin con Mayordomo, nin con casero , como a de venir el de la Behetria. E devenlo pesquerir los pesqueridores ; e el Rey acaloñarlo al que lo tomare , ansi comoel lo tovier por bien : E non deve atender a pagar , nin a dejar peños al tercer dia , nin esperar de quitarlos a los nueve dias , mas luego en aquel dia mesmo le deven pagar pan , vino , cebada , leña , paja , e ortaliza , esto dobrado, que valier, en dineros : E lo al que tomare, como buey , como baca, como carnero , o puerco, o cabrito , o cordero , develo pechar luego dobrado por uno dos vivos de aquella natura, e de aquella edat, e de aquella valia. E por cada solar, en que lo tomare, debe pechar trescientos sueldos, si fuer de labrador ; e si fuer de Fijodalgo, quinientos sueldos , e demas el coto del Rey , ansi como es fuero de Castiella."
Pero parece más antiguo aún, de 1076, lo recogido en el llamado "Fuero Latino" o versión más antigua, del Fuero de Sepúlveda, donde al mismo derecho se le llama "el yantar":
"EL TEXTO ORIGINAL TENDRÍA FECHA DE 17 DE NOVIEMBRE DE 1076, FIRMADO POR ALFONSO VI. Existe otra copia del fuero, cuando Fernando IV lo confirmó en 1305. Esta confirmación alteró el texto original ya que encontramos un texto latino con palabras y formas castellanas. La otorgación del Fuero de noviembre de 1076 dado por Alfonso VI se considera un hito por toda la historiografía ya que marca el inicio de toda la repoblación de la Extremadura mediante unos órganos de gobierno concejiles y de administración del territorio que serán imitados por todas las villas de la frontera.
[...] El Fuero Latino significa la vinculación de sumisión de los habitantes de Sepúlveda con el rey. A cambio, éste reconoce la posesión del concejo de la villa del conjunto de tierras por las que se extiende su jurisdicción. Además, se les reconoce la exención de portazgo a sus habitantes para todo el reino. IGUALMENTE, SE LES EXONERA DEL ALOJAMIENTO FORZOSO DEL REY O SU CORTE (EL “YANTAR” DEL FUERO).
[...] Al señor se le deben cánones: censos, infurciones, martiniega. Estos censos reciben el nombre de pechos (pectum). En el s. XII se une el petitum. También se deben las prestaciones personales (sernas: trabajos agrícolas; facenderas: trabajos de mantenimiento de fortalezas y caminos). TAMBIÉN EL DERECHO DE ALBERGUE Y ALIMENTACIÓN AL SEÑOR O REY (YANTAR). El servicio militar se satisface con el fonsado y la anubda, que afectan a todos los hombres en edad de luchar. La fonsadera es un pago en sustitución del servicio militar. Los monopolios del horno y molino son bastantes frecuentes. El uso de los montes y pastos se paga mediante el herbazgo o herbaticum y el montzago o montaticum. En villas y ciudades se cobra el portazgo, impuesto que graba las mercancías que entran o salen."
http://www.maderuelo.com/historia_y_arte/historia/h_media_fuero.html
DRAE
yantar1.
(Del lat. ientāre, almorzar).
1. tr. ant. comer (ǁ tomar alimento). U. en leng. poét. U. en Ecuador.
2. tr. ant. Comer al mediodía.
~ a chirla come.
1. fr. ant. Juntarse a comer y hablar con desahogo y libertad.
--------------------------------------------------------------------------------
yantar2.
1. m. Cierto tributo que pagaban, generalmente en especie, los habitantes de los pueblos y de los distritos rurales para el mantenimiento del soberano y del señor cuando transitaban por ellos. A veces se conmutaba en dinero. Era u. m. en pl.
2. m. Prestación enfitéutica que antiguamente se pagaba en especie, y hoy en dinero, al poseedor del dominio directo de una finca, y consistía, por lo común, en medio pan y una escudilla de habas o lentejas.
3. m. ant. Manjar o vianda. U. en leng. poét.
Parece que fuera originariamente un derecho de "comer" gratis (viendo el nombre) que tenia el soberano cuando visitaba un lugar y, por extension, devino despues un derecho de hospedaje.
Jeromor: gracias por la ref. al étimo delapidata, que no conocía y me parece bueno, aunque no sabría decir si invalida definitivamente al árabe balat > balata > blata > Plata.
M{as plata....
se a dicho pues kuando la kiriyatura llegare a sesenta diyas antes o despues kitarlean los kabellos i daran en assadaqa su peso de palataSiguiente] i si muriyo antes del fado taharanlo iy akel sera fado i si naçiyo muerto no lo taharen daran assadaqa una minsiyon dixo omarbay en todas las kosas son amados
la palata dixo ali i la çunna en el azzaka del oro i de la palata es ke ajunten lo uno dello kon lo otoro en el azzaka pues kuando abra en poder de un onbere diyez doblas de oro i çiyen adirhames de palata pues sobrel es azzaka sake para el azzaka de kada una dellas la kuarta parte de lo ke es su diyezmo i si menguara de lo ke abra en su poder de akeste kuento pues no ay azzaka sobrel i lo ke
Texto jurídico. BNM 4987. Autor anónimo.1440-1460
PUBLICACIÓN: Michelle A. Fuerch, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1995
Y una curiosidad.....
Higuera loca arbol. sycomorus .i.
Higuera moral esta mesma. sycaminos .i.
Higo fruta de higuera. ficus .i. uel ficus[us]
Higo temprano. ficus praecox.
Higo passado. caryca .ae. ficus passa
Higo enla flor. grossus .i.
Higo dolencia del rabo. ficus .i.
Higo dolencia dela cabeça. sycosis
Higo que nace alos putos. marisca .ae.
Higo de comer menudo. coctonum .i.
Higos enserados. ficus palata
1495. Nebrija, Antonio de. Vocabulario español-latino.
John O'Neill, Hispanic Seminary of Medieval Studies (Madison), 1992
Caramba, sí que es curioso, lo primero parece un escrito de okupas, y el vocabulario de Nebrija está muy bien traído (y hasta picarón).
En este último caso, creo más que venga de palatus, a, um, de palor: "andar errante, disperso". "Enserado" no viene en el DRAE, pero puede estar por "encerado", aplicado a los huevos: "El pasado por agua que no está duro". También podría tener que ver con "serón", de "sera. (Del ár. hisp. šaira, espuerta). 1. f. Espuerta grande, regularmente sin asas", pero no lo creo, porque en los demás casos son tipos de higos, y así sería sólo por la forma de conservarlos.
"enserado" ver Drae, 1791.
Es judeoespañol, el español de los sefardíes del Oriente del Mediterráneo. Y fijaos que el introducir una vocal epentética,de apoyo entre dos consonantes que van juntas, lo hace todo el tiempo: plata> palata; otro> otoro; Hombre> onbere.
ficus palata?
ASPECTS OF THE SPREAD AND BOUNDARIES OF CATALAN LEXICON IN ANDALUSIA
Juan A. Sempere-Martínez
http://repositories.cdlib.org/cgi/viewcontent.cgi?article=1132&context=uciaspubs/research
Pala < pala ‘prickly pear tree,’ Sp. ‘chumbera.’ Vol. 2, map 365
(see map nº 3 below). Prickly pears are generally known in
Andalusia as higos chumbos, the official name in Spain. Other
forms in Huelva and Sevilla are connected with the Mexican
term tuna: higo d’atunera, higo atune, higatune, higo tuno, and
higo de tuna. In eastern Andalusia, however, the Catalanisms
pala and paleta ‘prickly pear tree’ cover a part of Granada and
Almería, but only Al 202 (Contador) refers to the fruit as higo
de pala. In Murcia, the south of the province uses pala, whereas
in the north palera, the Catalan form, is more common.
existe tambien un Duque de Palata
Hay 49 comentarios.
1