Autor: Shalina
domingo, 05 de octubre de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Shalina
Mostrado 27.429 veces.
La lengua española.
La lengua española no se deberia llamar castellana.
Es un error, la lengua se habla en España y se habla en toda España, asi que digo yo que deberiamos llamarla por su nombre.
¿lengua castellana o española?.
Decidirlo pero siempre con argumentos validos.
En fin, que la lengua española y no castellana, todos cometen un error grande llamandola asi.
Vamos aver, ¿en que pais vivimos? España.
¿acaso la lengua no tiene que llevar la identidad de su pais? Española.
¿no deberiamos tener en cuenta que se habla en todo el pais y no solo en la zona de castilla?.
Nuestro idioma es hablado por todo el pais, incluidos Cataluña, Galicia, Valencia, Euskadi, etc.
Tambien se habla en Andalucia, Extremadura, Madrid, Murcia,etc.
Es decir, por todas las comunidades, no solamente en las dos Castillas, La mancha y Leon.
Realmente nuestro idioma es originariamente Español. Otros me diran, el idioma procede de la zona castellana porque antiguamente solo se hablaba alli, que tal que cual. Yo le dire, muy bien alli se hablaba antiguamente pero la lengua ha evolucionado y ahora se habla en todo el pais, y no solo aqui sino en muchos otros paises que fueron colonizaciones españolas. El progreso existe y las lenguas se modernizan para dar lugar a nuevas lenguas.
Si esto fuera asi, realmente si tuvieramos que llamar a las lenguas por sus origenes, nosotros hablariamos el latin. Menudo lio ¿verdad?, el latin cuando ya no se habla, cuando no seria otra lengua, no no eso es mucho lio.
Con todo este lio que estoy montando os quiero decir que la lengua que hablamos no es el castellano sino la lengua Española, nuestro tesoro mas preciado.
Nuestra lengua se habla por muchos lugares, y debemos llamarlo lengua Española porque realmente es su nombre verdadero.
Ademas hariamos discriminaciones a comunidades autonomas (las que solo hablan la lengua española) ya que ellos diran, vaya vaya, es nuestro idioma y es como si solo fuera de alli, discriminacion nos estan haciendo.
Es un topico, pero refleja la realidad de que estamos haciendo algo inpensable a nuestro idioma.
Aqui ya lo dejo que direis, que pesada es esta tia cuando se pone a escribir un articulo. Muy bien os dejo pero cuando lo leais creo que deberiais pensarlo y empezar a decir, LENGUA ESPAÑOLA.
Hasta el proximo articulo que os escriba.
Adios y saludos.
-
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Alevín, me temo que el caso "granbritano" es mucho más complicado de lo que resumes. Para empezar, te diré que sólo existe legalmente la nacionalidad británica, no de UK ni de Escocia o Gales...por tanto, cualquier "granbritano" sólo puede decirte, sea, donde sea, que es british.
Este tema se reguló por la British Nationality and Status Aliens Act 1914, que entró en vigor en 1915, y cuyos principios siguen vigentes. Y como los "granbritanos" son gente, cuando menos educada, cuando están en el extranjero no hacen estupideces como los de otros países e indican la nacionalidad de lo que dice su pasaporte.
En 1641 se expidieron los primeros pasaportes británicos, en latín y en francés. Hasta 1858 los pasaportes estaban escritos exclusivamente en francés (no en "british", de modo que según el criterio que expones, la lengua que hablaban los "british" sería el francés, ¿no?). Los pasaportes de 32-30 páginas se elaboraron conforme al modelo adoptado por la conferencia internacional de la Sociedad de Naciones de 1920, en la cual se adscribió el color azul para los "granbritanos". Entre 1961 y 1995 estuvo en vigor un segundo modelo de pasaporte, abreviado, para viajar a Europa, conocido como British Visitor’s Passport (BVP) . En octubre de 1998 se sustituyó el antiguo pasaporte por uno no falsificable, pero sigue siendo el "british passport", aunque lo expide la UK Passport Service.
Siendo más claro, hasta el 1 de enero de 1915 NO EXISTÍA EN GRAN BRETAÑA NI EN SU IMPERIO NINGUNA NACIONALIDAD, Y ESE DÍA TODOS LOS CIUDADANOS DE ESE TERRITORIO EMPEZARÓN A SER "BRITISH" (NI "ENGLISH", NI "SCOTTISH" NI "IRISH", NI "AUSSIES"). Es decir, que todos los nacidos en los territorios de la corona británica eran "british", fueran hindúes, birmanos, australianos, canadienses, guayanos o galeses.
La British Nationality & Status of Aliens Act 1914 fue sustituida en 1948 por la British Nationality Act, consecuencia de la Conferencia de la Commonwealth de 1947. A partir de ese momento, cada dominio autónomo (Canada, Australia, New Zealand, Union of South Africa, Newfoundland, india, Pakistan, Southern Rhodesia y Ceylon) podía otorgar su propia nacionalidad, aunque al mismo tiempo sus ciudadanos mantenían la nacionalidad británica (es decir, que un australiano era simultáneamente aussie y british). Reino Unido, por su parte, creó el estatuto de "sujeto de derecho británico" (status of British subject), o ciudadano de Reino Unido y colonias (Citizen of the United Kingdom and Colonies (BS/CUKC) for all those whose connection was with the United Kingdom itself or with a place which, on 1 January 1949, was still a colony).
Además, el common status of British subject o nacionalidad británica se equiparaba a la de ciudadano de la Commonwealth (Commonwealth citizen).
Esa ley fue sustituida por la British Nationality Act 1981, en vigor desde el 1 de enero de 1983, que creó tres nacionalidades (citizenships) diferentes:
(a) British citizenship o nacionalidad británica para quienes tienen derecho a residir en el Reino Unido (conforme figura en la Section 2 of the Immigration Act 1971);
(b) British Dependent Territories citizenship o nacionalidad de las dependencias británicas, para quienes tienen vínculos por nacimiento o descendencia con las dependencias administrativas de la corona
(c) British Overseas citizenship o nacionalidad británica de ultramar, para quienes no pertenecen a las categorías (a) or (b).
Actualmente, el término "Commonwealth citizen" ya no es sinónimo de "British subject" aunque existen todavía personas vinculadas con la Republic of Ireland, india o Pakistan que fueron British subjects conforme a la 1948 Act y que mantienen su status según la 1981 Act.
Es decir, que en la actualidad hay "british" de la mainland (UK), de las dependencias de la corona, y de los territorios de ultramar, además de antiguos ciudadanos de la commonwealth que también son británicos de la mainland conforme a la ley de 1981. Curiosamente, todos son "british", pero con tres nacionalidades diferentes y en el caso de los cuartos, con nacionalidad de la Commonwealth.
Así que, por favor, Alevín, no vengas diciendo que cualquier ciudadano de UK al que preguntes te va a decir que es "british", porque eso mismo te lo va a decir desde un ciudadano de Rodesia, hasta un malvinés, pasando por paquistaníes, kurdos o iraníes, siempre que reúnan las condiciones de la ley de 1961.¿Y acaso un sudafricano es "british" de Gran Bretaña?. Y además, dentro del ser "british" hay cuatro nacionalidades diferentes, la de la mainland, la de las dependencias, la de ultramar y la quienes fueron british de la Commonwealth.
En el Reino Unido, la ciudadanía tiene exactamente el mismo significado que en Roma, es una cualidad personal que confiere derechos, no es la adscripción a un territorio o a un Estado concretos. Ser "British" es equivalente a ser "ciudadano romano". San Pablo era ciudadano romano, ¿y por eso había nacido en Roma o dejaba de ser judío?.
Por las mismas razones, un malayo que puede ser "british", cuando le preguntes por su lengua, te dirá malaya, y un birmano, burmah...no "english"
Así que no agarremos el ejemplo británico porque no tiene ninguna semejanza con los Estados naciones europeos...y sobre todo, no caigamos en el flagrante error de establecer comparaciones entre ambos sistemas
Perdona Alevín, es cierto que tu no has empleado el término UK, pero te has referido a los territorios que lo componen como "granbritanos", porque lógicamente nadie puede decirte que es de UK o que habla la lengua de UK. He empleado UK para abreviar, y porque realmente el estado británico es UK, y el reino es UK. Sin embargo, las nacionalidades (que hay 4, como ya he indicado), son todas británicas, y la lengua es el english.
No se de donde concluyes que apoyo lo que dices. En absoluto, todo lo contrario. Resumiendo lo que he dicho:
- No es comparable la situación de un Estado continental con el de UK, para empezar ni tan siquiera tienen nacionalidad, sino ciudadanía (que para ellos no es lo mismo, aunque para nosotros sí lo sea: Citizenship, es ser miembro de una comunidad. Nationality en inglés significa el status de independencia política o de formar un grupo étnico individualizado) Por tanto asimilar lo que ocurre entre ellos con lo que ocurre entre nosotros es técnicamente inaceptable
- En segundo lugar, cualquier ciudadano que reúna los requisitos de la British Nationality Act 1948 es ciudadano británico, aunque sea natural de Birmania, Malasia o Singapur, y su lengua no es el english, pero su ciudadanía sí es británica. Y cuando le preguntes, te dirá que es british, como un escocés o un galés, por la sencilla razón de que sólo existe la ciudadanía británica, aunque sea en 4 formas diferentes, igual que en Roma existía la ciudadanía romana, la latinidad, el habitante de provincias y el de las colonias.
- En consecuencia, el preguntar a un habitante de Gran Bretaña o del resto de la Commonwealth por su ciudadanía o por su lengua carece de todo valor a efectos de la discusión que planteamos, ya que sus parámetros no son asimilables a los nuestros. Pero, en todo caso, si preguntas a un escocés, te dirá que es "british from scotland", un nordirlandés "british from northern Ireland", y un habitante de Man te dirá que es "british from the dependency of Man", como San Pablo era ciudadano romano de Tarso
- El francés fue la lengua diplomática desde Luis XIV hasta el s. XIX, pero antes lo fue el español (spanish), y no por eso las leyes inglesas se redactaban en español en el s. XVI, ni los documentos de paso franco (pasaportes) del s. XVI se escribían en español. La influencia del francés en Inglaterra es un caso muy especial, porque no se si sabes que el escudo real británico lleva una inscripción que dice "honni soit qui mal y pense"...que es francés, y significa "proscrito sea el que piense mal". Incluso en gaélico irlandés (munster) hay palabras francesas, como "garsún", chico (de garçon), que en gaélico del Ulster es "gasar".
- En cuanto al irlandés, que yo sepa se denomina en inglés (que todavía es lengua cooficial en Irlanda, aunque segunda) "irish language" o "irish gaelic". Y se llama "Irish language" (Gaeilge na Eireann) por dos motivos.
El primero, porque en Irlanda hay tres dialectos principales del gaélico, el Munster en el sur, el Connacht en el oeste y el Ulster en el norte, y el "irish gaelic" es la lengua unificada oficial, como el euskera batua. Además, en los acuerdos de paz de Viernes Santo de 1998 uno de los puntos que se introdujeron fue que el "irish language" fuese lengua cooficial con el inglés en los 6 condados de Irlanda del Norte. Textualmente el acuerdo dice: " "All participants recognise the importance of respect, understanding and tolerance in relation to linguistic diversity, including in Northern Ireland, the Irish language, Ulster-Scots and the languages of the various ethnic communities, all of which are part of the cultural wealth of the island of Ireland." El British Government se comprometió a adoptar "resolute action (...) to promote the Irish language". Por todas partes en el acuerdo se menciona "irish language"...
Y el segundo, porque "Gaeilge" lleva implícita la referencia a Irlanda, pues significa en gaélico "lengua de Irlanda", mientras que para referirse al gaélico de Escocia se dice "Gàidhlig" (Scots Gaelic). La lengua de Gales no es gaélico, sino celta, derivada de los gálatas, y está más próxima al bretón que al escocés o al irlandés (irlandés y escocés son lenguas q-celtas, mientars que el galés es p-celta), y en su lengua se denomina Cymraeg (en inglés Kumrige).
Y mejor que nos nos pongamos a indagar cómo se refieren en gaélico a los "gran britanos", porque el Principe de Gales en gaeilge (irlandés) es "Prionsa na Breataine Bige" (Banphrionsa es la princesa). "Breataine Bige" en irlandés es lo que inglés Mild Welsh o Welsh country, o sea, país de Gales. Gran Bretaña en irlandés es "an Bhreatain", y Escocia es "na hAlban"
Así que no confundamos los términos, el gaélico ni es una sola lengua, ni se habla en un solo país (Irlanda), ni se identifica con éste. Decir que el gaélico es la lengua de Irlanda sin más aditivos es como decir que la lengua latina es la lengua de Francia.
- En cuanto al castellano y español, el error es justamente pensar que decir "español" es imperalista. Lo imperialista es decir "castellano". Nebrija era "castellanista", como se deduce facilmente de leer la introducción de su gramática, y quería que el castellano fuese la lengua oficial del reino de Castilla y León y de toda España, que entonces sólo era un concepto en el recuerdo de cuando Roma y los visigodos. Y para ser la lengua ofical del reino de Castilla y de León primero tenía que eliminar las demás lenguas del reino, y fue lo que hizo.
Fueron los Austrias, y no los Borbones, quienes empezaron a emplear el término español, Felipe V en cambio volvió a reutilizar el de castellano, como lo demuestra que el primer diccionario publicado por la real academia española de la lengua fuese titulado "diccionario de la lengua castellana". Y la prueba de que los Austrias eran "españoles" y no "castellanos" se demuestra con la simple lectura de las estructuras administrativas de América. Por ningún sitio aparece la mención de Castilla, a pesar de que América era parte del reino de Castilla y no de Aragón. Y sin embargo, ¿como se llamó a la región Méjico-centroamérica?... pues VIRREINATO DE NUEVA ESPAÑA, creado en 1535 y con Antonio de Mendoza como primer virrey. ¿Donde estaba Nueva Castilla o el nuevo castellano?....porque en la Capitulación de Toledo de 26 de julio de 1529 negociada entre Francisco Pizarro y el Consejo de indias, se autoriza a Pizarro a seguir la conquista y además se le asignan los títulos de Gobernador, Capitán General, Adelantado y Alguacil Mayor de la Nueva Castilla. Extensión de su gobernación 200 leguas (1.110 km) al sur del pueblo de Santiago, Ecuador (aproximadamente hasta la actual Chincha). Sueldo: 725 mil maravedíes al año. Pues ese territorio que yo sepa siempre se llamó Virreinato del Perú, desde 1542, con Blasco Núñez de Vela como primer virrey. ¿Por qué no fue Nueva Castilla?
El sello de Felipe II lo decía bien claro: PHILIPPUS DEI GRATIA REX HISPANIARVM VTRIVSQVE SICILIAE HIERVSALEM ET PORTVGALLIAE ARCHIDVX AVSTRIAE DVX BVRGUNDIAE MEDIOLANI ET BRABANCIAE HASBVRGI ET FLANDRIAE COMES (Felipe por la gracia de Dios Rey de España así como de Sicilia, Jerusalén y Portugal, Archiduque de Austria, Duque de Borgoña, Mediolano y Brabante Habsburgo y Conde de Flandes)...rey de España, ya no aparecen ni Castilla ni Aragón ni León. Y tampoco en América, claro.
Y para quien se crea que es un invento españolista, franquista o inexactitudes similares (por no llamarlas de otro modo), aquí está el sello de Felipe II, en la hoja del Vaticano, que no creo que se pueda considerar partidista en esta disputa
http://asv.vatican.va/es/doc/1556-1598.htm
Luego si Felipe II el mismo tenía como título el de Rey de España y no de Castilla, ¿a qué viene lo del castellano?. Resulta que ahora quienes defendemos la justeza de denominaciones con los títulos oficiales somos los "imperialistas", cuando los imperalistas son los pro-castellano y consecuentemente pro-borbónicos. Es increible lo que hace la propaganda.
Hay 2 comentarios.
1