Autor: urerze
miércoles, 26 de diciembre de 2007
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 27.420 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para lengua ibera.- Necesidad de un cambio de rumbo y sugerencia metodológica, aplicada a dos estelas

Los factores ya conocidos de dificultad para interpretar la lengua ibera (lengua aglutinante, signos con varios significados,omisión de vocales,...)no son nada comparados con otro factor de complejidad mucho más grave: El desenfoque usual en la trascripción fónica de los signos iberos.

Entiendo que, en la interpretación de las inscripciones


iberas cada lector debe apoyarse en trascripciones


fonéticas en caracteres latinos expuestas por un autor


que le precede, pero sin que éste exhiba


explícitamente en su trabajo la grafía ibera que se


intenta interpretar o comentar.


 


Bien es cierto que en alguna ocasión el texto se


acompaña de foto, dibujo o croquis, de calidad


discutible muchas veces, donde se puede ver la


epigrafía en cuestión, pero no siempre es así.



En la actualidad, el lector se ve obligado a aceptar la


trascripción fónica en caracteres latinos que se le


presenta, sin conocer cuál es la grafía ibera de partida,


con lo que está asumiendo los posibles errores de


trascripción del autor, quien, a su vez, se ha visto


afectado de igual manera por otros autores a los


que él ha leído con anterioridad. Es una cadena


de acumulación de errores.



Frente a esta situación, mi sugerencia metodológica consiste en que siempre se incluya en el documento fruto de la investigación la propia grafía ibera de partida. Esto puede permitir al lector una más fácil posición de independencia interpretativa respecto a la inscripción analizada, al serle más asequible la posible discrepancia acerca de la trascripción fonética que se le presenta.

Por mi parte, he aplicado la sugerencia que propongo al análisis de diversas inscripciones iberas y, así, he obtenido traducciones que considero válidas para los siguientes casos: la estela de Sagunto (F.11.01), estudiada previamente por J. Solbes y M. Godoy en Internet mediante su técnica de fragmentación de la estructura del texto, y la estela de Santa Perpetua de Moguda (Barcelona).


De momento, sirva este primer documento mío en el portal para trasladar sucintamente los correspondientes significados obtenidos en ambos casos:


Estela de Sagunto: "En la ciudad a la orilla del mar, nunca por encima de Dios"


Estela de Sta. Perpetua de Moguda:"Ausente ya el cortejo fúnebre, siento la oscuridad de mis actos. Encima de la ciudad yo estuve y ahora estoy a la entrada del sufrimiento. En nombre de Dios."


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 p.arizabalo 02 de oct. 2007


    Algo sobre el verbo me publicaron en la  revista Euskera de Euskaltzaindia,  y algo de interés debieron de encontrar, aunque no me exprese bien,  ni con  los tecnicismos del lingüista. Te pongo el enlace, pero es un tocho algo duro (hoy lo haría diferente).


    www.euskaltzaindia.net/euskera/dok/euskera_2005.pdf


    Particularmente sospecho  que ibero y vasco tienen alguna relación. Ya lo puse en la introducción al artículo en este portal “Quercus, roble, en Protoindoeuropeo y vasco”.


    El problema, en los verbos que estamos analizando, por ejemplo, es que la distancia de separación del tronco común puede ser grande (hay que tener en cuenta que comparamos el íbero con un idioma totalmente moderno como es el vasco). Nos haría falta un puente intermedio (no sé si los testimonios de Iruña-Veleia, si se confirman, nos ayudarán en este sentido; pero algo así lo necesitamos  para avanzar como el pan y la sal).


    La teoría que mencionas


    0-dago
    ni-dago
    hi-dago


    etc.


    Es una teoría más, y  me parece interesante, sobre todo por la calidad de los lingüistas que la crearon. Trask y Rijk. (aunque no sé como se explica fonéticamente ni+dago>nago).


    “Estar” , pienso, sería lo que se llama el núcleo o raíz  desnudo–go-. Da, o la  D-,  es la que indicaría modo presente. Pero es otra teoría (la más aceptada  hoy, eso sí).


    (Particularmente creo que los verbos intransitivos, el egon de arriba por ejemplo, para declinarse toman como modelo la del irregular IZAN (su misma irregularidad nos indica su ya su antigüedad). Sin más, y sin menos. Lo cual es una evolución distinta de la expuesta arriba)


    En  la forma egien que expones, arriesgamos al tomar  egien como forma primitiva frente a zegien (zagien en mi dialecto). Yo, en principio, estoy  favor de egien como primera forma.


    Estoy de acuerdo en la probabilidad de que sea lo que llamamos 3ª persona –que se especifica en la oración, no en el verbo, al parecer, en aquellas frases ibéricas, sin marca de ergativo –k-  (pero si la declinación no estaba todavía desarrollada podía un  nosotros o un tú... -de alguna forma indicado fuera de la forma verbal-  entrar en el abanico de posibilidades)


    Señalas:


    “Cuando no se sustituye el e- por otra cosa, debería ser 3ª persona de singular, al igual que en el protovasco no existe pronombre de 3ª persona delante del verbo en la conjugación.”


    Estas pensando desde  la conjugación vasca  que conocemos, muy desarrollada y, probablemente, relativamente moderna. En protovasco, incluso histórico,  francamente, hay  muchas dudas. Puede, incluso, que esa que llamamos tercera persona –egian- fuera la única forma del pasado verbal. Como el dagiar que mencionas, la única en modo presente-futuro vasco. Es decir, sin declinación desarrollada ¿Podemos decir que es 3ª persona si no hay ninguna otra declinada?. No sé. ¿Podemos decir que es verbo transitivo si no se diferencia por medio de una declinación, del verbo intransitivo?


    Para comparar íberico con protovasco, además de buena imaginación, hay que conocerse al dedillo las teorías de ambos protoidiomas, cosa que puede hacer poca gente. En el caso vasco las teorías son numerosas, los testimonios muy escasos.


     


     


     


     


     

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba