Autor: urerze
martes, 29 de enero de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 18.506 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación a la lengua ibera.- Reflexiones previas y análisis de la lápida de Ibiza y de la tésera de prótomo de toro

Tras un paréntesis de un mes largo,dedicado al trabajo "en retaguardia", publico este nuevo artículo, incluyendo primero una serie de reflexiones que me han ido surgiendo al hilo de numerosas lecturas académicas y de los propios resultados intermedios que voy obteniendo en mi intento de interpretar el oibero desde otras pautas de lectura de signos. El tema no es fácil, pero yo sigo adelante con tesón y paciencia.

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 urerze 02 de feb. 2008

    Para Diviciacos, en respuesta a su comentario nº 4:


     


    1)    Te puedo asegurar que mis propias dudas e inquietudes, mejor o peor plasmadas en mi comentario nº 2, son tantas o más que las tuyas propias surgidas a partir de dos párrafos del mismo. Precisamente por ello, sé que debo seguir trabajando con las “seis P”: pies de plomo, pala y pico, paciencia y prudencia. Además, siempre serán las evidencias objetivas las que manden, por encima de opiniones personales, mías o de cualquier otra persona, subjetivas siempre.


     


    2)     Lo que creo claro e insisto en ello es que LAS PAUTAS USUALES DE LECTURA DE LOS SIGNOS iberos NO NOS VAN A LLEVAR A NINGUNA PARTE. Y como muestra, un “botón” más de ayer mismo:


     


    Estaba analizando las inscripciones de un plomo ibérico, objeto hace muy poco tiempo de un artículo de dos prestigiosos profesores y expertos, cuando vi que sus dos primeros bloques de signos conjuntamente considerados coincidían muchísimo con un bloque del bronce de Torrijo del Campo, algo de lo que también se hacían eco los autores en su artículo.


     


    Las respectivas lecturas usuales son las siguientes:


     


                            Plomo:           U : SEIZUNEI


                            Bronce:          USEIZUNOS


     


    Además, el artículo en cuestión aportaba la siguiente información adicional sobre el plomo:


     


    “…, cabe señalar la presencia de lo que parece ser una fila de tres puntos entre los signos 1 y 2 de la primera línea, quizás los restos de un texto anterior o bien un lapsus del escriba” (aquí, los autores se sorprenden de que el primer bloque de la línea primera del plomo esté formado tan sólo por un signo aislado, el de lectura U, algo realmente poco habitual)


     


    “useizunei se trata sin duda del dativo de singular de un nombre personal de tema en nasal, que teníamos ya documentado en sus formas de nominativo useizu…. y genitivo useizunos (….Torrijo)”


     


    Por mi parte, como había traducido semanas atrás el bronce de Torrijo del Campo (puede verse en el portal mi correspondiente artículo), acudí prestamente a él y a continuación traslado las respectivas lecturas alternativas e interpretaciones de ambos textos:


     


                Plomo:  ¿I?: eMEiN-eZINEaN  = ¿?-Aquí-No poder


                Bronce: ¿I?-eMEiN-eZINEM     = ¿?-Aquí-En la imposibilidad


     


    Pues bien, aunque se trate solo de un ejemplo aislado (para mí, no único, pues está acompañado de otros muchos más en las traducciones que he afrontado), dejo a la intuición del lector cuál de las dos vías de lectura, la actualmente en uso o la alternativa planteada por mí con toda prudencia, acabará conduciéndonos a resultados válidos. Y no se trata de presunción alguna.


     


    3)     Como puede verse en un párrafo anterior, en la lectura del plomo aparece el sufijo -ean, lo que no me ha sorprendido en absoluto pues, a pesar de las todavía pocas inscripciones analizadas por mí, ya he constatado en ellas terminaciones verbales (-em y –tu) y sufijos nominales (-be, -ge, -gabe, -ke, -ian y -ean, que recuerde).


     


     Por lo tanto, mi alusión en el comentario nº 2 a que tenía un “pálpito” (y todo lo que seguía detrás) no debe jamás entenderse como que yo asumo de entrada que las inscripciones iberas van a carecer de sintaxis. No, lo que sí me atrevo a pronosticar es que su sintaxis no va a ser excesivamente elaborada y que no se aplicará rigurosamente siempre en todas las inscripciones.


     


    Y, en cualquier caso, si la evidencia futura me contradice, lo aceptaré con toda naturalidad y sin sonrojo, pues ya he dicho al principio de este comentario que para mí las que mandan son las evidencias y no las opiniones.


     


    De todas formas, gracias Diviciaco por tu interés y comentarios. Del contraste nace la luz. Un cordial saludo.


    P.S.: Mis disculpas indirectas a Jorge Alonso García, porque involuntariamente cambié el orden correcto de sus apellidos en mi anterior comentario.


     

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba