Autor: urerze
viernes, 09 de noviembre de 2007
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 10.839 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para la lengua ibera.-Aplicación al bronce de Torrijo del Campo (Teruel)

Continuando con mi intento de conseguir ir descifrando el ibero mediante una conversión de signos diferente a la usual, publico este quinto artículo en el portal, ahora aplicado al bronce de Torrijo del Campo

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 makoki 18 de dic. 2007

    Urerze,te felicito por tu aportación.
    No soy linguista, pero entiendo que si dispongo de un alfabeto en el que varias de las letras no corresponden con las reales dificilmente podre traducir(pr ejem)Arabe correctamente y menos si dispongo de solo  parrafos breves.Cojamos el castellano y cambiemosle la T por la P: tonto-ponpo,tonel-ponel,trastero-prastero,etc.Qizas diriamos que suena a castellano
    pero que no lo es.Con esto no quiero decir que el euskera sea identico al Ibero,pero puede que tenga tanto parecido con el euskera como el Akitano.
    Te agradeceria (si no es demasiada molestia y te es posible)mostraras tus traslaciones alfabeticas,yo sin duda la entanderiia mejor(a-b-c....)((?-?-?).
    de nuevo  enhorabuena ,pues creo que estas en el buen camino.

  2. #2 Adoni 18 de jun. 2008

          Amigo Urerze:

          Te he dejado un artículo sobre la Transliteración hebrea del Bronce de Torrijo, para que veas las diferencias entre lo que tú haces y lo que hago yo.

          Makoki te lo plantea también, debes utilizar una tabla epigráfica y relacionar los signos de cada documento con dicha tabla. Lo que planteas al no hacerlo es un método extraño, ya que lo que resulta és un conjunto de letras, sílabas, etc., que no casan con ningun alfabeto conocido ni con ningún silabario conocido.

          Fíjate en las letras ó silabas que utilizas, y también en las que no utilizas; por ejemplo, utilizas alef, guimel, waw, lamed, mem, nun, sade, tau, pero introduces "be", "da", il, Le, aN, eN, Ne, Ni, Na, Ma, Me, Mo, ir, Ri, To, iZ, Zu, etc.

          No veo en tus signos ninguna çayin, ni tet, ni jyta, ni samek, ni ayin, ni pe; parece como si éstos signos no existiesen para tí, pero forman parte de los signos comunes a numerosos alefatos, y se pronuncian también en euskera.

          Y como siempre te aconsejo, olvida tus prejuicios acerca de la lengua hebrea y las lenguas semíticas en general, ten en cuenta además que los alfabetos griegos, latinos, etc, son herederos de los fenicios. Una cosa son los signos, que puedes plantear en cualquier alfabeto, y otra la lengua que reflejan. El euskera puede escribirse hoy con signos latinos, pero pudo escribirse un "antiguo" euskera con signos hebreos o fenicios. El mejor método de acercarse a ese "antiguo" lenguaje, és dotarlo al menos de un alfabeto.

          El camino contrario, de restringirle de antemano unos sonidos, como hacen los que plantean el trisilabario Gómez Moreno, no tiene sentido, es minusvalorar y desvirtuar sin más cualquier lengua con la que tropiecen.

          Salud, y suerte.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba