Autor: servan
jueves, 06 de marzo de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: Servan
Mostrado 24.438 veces.


Ir a los comentarios

Sobre la escritura oriental

Algunas reflexiones sobre la escritura extremo oriental.

"Un ideograma no produce en la mente de un japonés una impresión similar a aquella creada en el cerebro de un occidental por una letra o una combinación de letras - símbolos silenciosos carentes de sonido. Para el japonés un ideograma es un cuadro animado, que vive, habla y gesticula.
Solo aquellos que han estado en el extremo oriente pueden comprender semejante modo de escribir, comparado a nuestros propios carcteres inanimados. Incluso los caracteres impresos de libros japoneses o chinos importados, no dan ninguna idea de la posible belleza de estos mismos caracteres modificados en inscripciones decorativas, en la escultura o en la publicidad más corriente.
Ninguna convención rígida entraba la imaginación del calígrafo o del diseñador. Cada uno se esfuerza por hacerlos más bellos, y numerosas generaciones de artistas han procurado competir desde épocas inmemoriales, de suerte que después de siglos de trabajosos y fatigosos estudios, el jeroglífico original o el ideograma han evolucionado hasta adquirir una belleza indescriptible. Ellos no representan más que un cierto número de brochazos, pero cada uno de ellos ha sido trazado con un arte secreto e inimitable de la gracia, de la proporción, que le da el aspecto de la vida.
Pero el arte del trazo no es suficiente; es el arte de su combinación que produce el encantamiento, de forma de asombrar frecuentementee a los mismos japoneses. No es sorprendente incluso considerando el aspecto extrañamente personal, animado y esotérico de los caracteres japoneses, que existan curiosas leyendas sobre la caligrafía, relatando cómo palabras escritas por píos expertos se encarnaron y descendieron de sus tabletas para conversar con los hombres."

L. Hearn.

Es difícil para nosotros comprender este sentimiento ante la escritura. Los manuscritos iluminados medioevales, especialmente los irlandeses, en que la belleza del contenido desea manifestarse en la belleza de las iluminaciones, de los dorados, en la lujuria vegetal de las letras capitales; las poesías de Jayam, cuidadosamente caligrafiadas y espolvoreadas de oro.
Pero incluso en estos casos hay una gran diferencia, y es que la letra del occidental puede buscar la belleza, pero no la manifestación personal de su propio espíritu, del desarrollo de su espíritu, la que puede aflorar como rasgo de crácter, pero no es en sí un elemento intrínsecamente valorable como lo es en la escritura oriental.
El dominio de la escritura, el conocimiento de los clásicos, es por esencia en oriente aquello que distingue al hombre superior.
Esta caligrafía entonces, más que estética, es ética. Lo que se admira en una caligrafía no es la simple belleza y perfección del trazo, sino la manifestación de una personalidad bella, resultado de afanosos estudios y ejercicios, de su adscripción a una u otra escuela caligráfica, del embellecimiento y perfección de su carácter a través del estudio de los clásicos, de sus dones particulares de gracia, fuerza, originalidad. En este sentido la escritura oriental está más cerca de la grafología que de la caligrafía.

"La vía de la caligrafía se basa en el dominio del vacío; no es sino la vía misma del Cielo. Por el Vacío se mueven el sol y la luna, se suceden las estaciones, de él proceden los Diez mil Seres. Sin embargo el Vacío no se manifiesta ni opera sin lo Lleno. El Cielo se mueve porque se apoya sobere polos fijos."
Cheng Yaotian, trad. a.Suárez, en El paseante.

Bibliografía:
L'art en Chine.
Y.Escande, Hermann, París 2001.

E


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 woden 08 de mar. 2008

    Profundas reflecciones , me a llenado de deseo de aprender no, de conocer y entender esa enigmatica cultura para un occidental promedio como yo.

  2. #2 Servan 08 de mar. 2008

     "El pueblo chino, tradicionalmente, atribuye un alto valor artístico y aun ético,al 'manuscrito'. Se cree que el manuscrito, como la obra pictórica -y más acaso que ella- revela la verdadera personalidad, el 'alma' del hombre." Dr. juan Marín, en El alma de China.
    Trataré de poner aquí la caligrafía del último Emperador de China, Maotse tung.
    Aunque es imposible. Debe verse el original, la copia no refleja la realidad, la fuerza y la delicadeza del trazo.

  3. #3 MENTERCOSA 12 de mar. 2008

    Tan interesante como inquetante.


    Bien traido.

  4. #4 Llug 12 de mar. 2008

    jejeje, creo que era Obélix el que reflexionaba: ¿Cómo es posible que exista algo que no sé cómo se llama? ;-)

  5. #5 exit 12 de mar. 2008

    Lo cierto es que con un idioma no solo se nombran las cosas, menos así con el lenguaje, se expresan situaciones y acciones a la vez que el lenguaje (idioma) es accion (habla etc) es pensamiento, es orden... y muchas cosas más como observamos en la escritura oriental... a veces el lenguaje supone una barrera incluso para entender otro lenguaje o experiencia, por que no tenemos palabras para ello, lo bueno es que se recrea, es dinámico en cierta medida.

  6. #6 exit 12 de mar. 2008

    Muy interesante si, sobre todo lo del tiempo verbal, es muy curioso las distintas maneras con las que las personas hacen referencia a través del lenguaje al "momento" de las cosas. Por que no existe una solo formulas para hacerlo y nos damos cuenta de como las diferentes lenguas son más precisas para unas cosas que en otras, tambien a través de las categorizaciones y clasificaciones que se hacen etc.

  7. #7 Servan 21 de mar. 2008

    Esta escritura es -o era- una flor exótica de otros climas, otros tiempos, hecha por caballeros y para caballeros, en el sentido chino de la palabra caballero, quienes se perfeccionaban en la música, la caligrafía, la equitación, la poesía, y seguramente no puede sobrevivir en nuestro agitado mundo, quedará como testimonio de la exquisita delicadeza de una cultura que desaparece, como los marcianos de Bradbury.
    El caballero chino se parece por ej. al inglés, en que básicamente es un ocioso.

  8. #8 p.arizabalo 21 de mar. 2008


    <<Sin embargo tiene una ventaja que a mí me chocó cuando lo supe: no es necesario que los que lo utilizan hablen el mismo idioma. >>


    <<Si, eso pasa con los kanjis (creo), también esta muy bien a la hora de viajar, y para los chinos es importante dado que no hablan todos el mismo idiomas, creo que son cerca de 57 etnias distintas aunque aunque hay dos mayoritarias. >>


    Cierto seguramente. Aunque se suele aprender el Han, existe gran variedad de dialectos. Én teoría todos deberían saber leer y entender los ideogramas -que cada dialecto pronunciará distinto-.


    En pricipio no existe conjgación verbal. Aunque puede utilizar ciertas partículas para indicar que una acción esta acabada, como "le" la más usada, para un potencial... duplicar el verbo "dao dao"... Pero el sistema es distinto del nuestro.


    chino       dao        dao                  dao


    ingés     I arrive  I am arriving      I arrived


    La escritura china le va como un guante al idioma chino. Un texto chino es muy corto comparado con uno nuestro. Con otros idiomas que se declinan, como el japonés, se completan los ideogramas con silabarios (hiragana, katakana).


    Cosultar un ideograma en un diccionario tiene su cosa. Existen varias opciones. Cualquiera de vosotros puede hacerlo desde ya. Si falla una opción -no es raro- puedes acudir a la otra.


    1- Contar el nº de trazos. Una vez contados facilita la cosa saber qué tipo de primer trazo -hay unos seis distintos-  se ha dado en el ideograma.


    2- Por la tabla de radicales -unos 174 distintos- . Todos los ideogramas llevan un radical. Por ejemplo, el radical "insecto" o el "bambú", o el "árbol", o "mujer", o "arco" o "tres granos" o "metal" o "pájaro" o "palabra escrita" o "techo" o "mano" o "oscuro" etc etc. que normalmente tienen algo que ver con el significado del ideograma completo. Localizado el radical en el ideograma que queremos, se va a la tabla de radicales -unos 174 como he dicho-  y se localiza por el nº de trazos.No es difícil.  Se va a la página que marca Por ejemplo, el radical de seis trazos "insecto" a la pág. 59 y se busca el ideograma que lleva ese radical por el nº total de trazos. Localizado vas a la pág que te indica y ves la pronunciación china en pin-yin y la traducción. Si es el ideograma "insecto" sin más, coincidiendo en este caso radical e ideograma, pondrá al lado del  ideograma (en este caso simplificado) CHÓNG, insecto, gusano.


    como se ve, es conveniente tener cierta costrumbre de escribir o dibujar ideogramas, aunque no demasiada.


     


     


     


     

  9. #9 p.arizabalo 21 de mar. 2008

    Sí. Existen unos 4 acentos diferentes. Gracias a Dios. Digo gracias a Dios porque en la antigüedad debian ser alrededor de 20. Ello nos permite diferenciar Chong en varios significados, cada uno con un ideograma distinto: 1-insecto, 2- fingir/echar agua hirviente/aspirar (los 3 mismo acento, pero ideogramas y significados distintos), 3-mimar, 4- fuerte... Son los 4 acentos que conozco de Chong: ´, `, -, y circumflejo al revés.  En chino, como se sabe, la entonación es necesaria para diferenciar significados.  En la escritura no habría problema.


    Me hubiera gustado poner ejemplos gráficos, pero tendría que descargar el sistema de escritura china -que normalmente viene incorporado al ordenador- y ocupa un gran espacio de memoria en mi tipo de ordenador.

  10. #10 p.arizabalo 22 de mar. 2008

    En alguno de los últimos números de  la revista National Geographic hay un artículo sobre el poeta japonés BASHO. Me parece recordar que se dan muestras de su caligrafía personal que no tiene casi nada que ver con la escritura formal.


    (los cuatro tonos son los del dialecto de Beijing que, por su sencillez, es elegido como modelo. Me parece recordar tb. que el ideograma "agua"  shui, muy sencillo, contiene todos los tipos de trazos posibles, seis creo. De hecho debe de haber un sistema de escritura en teclado basado en estos trazos)

  11. #11 arquidioniso 22 de mar. 2008

    Servan...remueves mis origenes como semiólogo gracias...


    la creación de símbolos abstractos es una facultad humana universal y atemporal...china o de cualquier parte...los pueblos ágrafos como el wirrarika (huicholes) de nuestro Méjico, son especialmente diestros en el manejo de la forma bidimensional, con colores, con entornos y contrastes esplendidos que se pueden observar en las tablillas de cera con estambre...en ellas "relatan", no como una secuencia de hechos sino como un todo atemporal, algo que siempre sucede y nunca termina...


    y ellos habitan en las zonas más occidentales de Mejico, en los estados de Jalisco y Nayarit, casi pegados al Oceano Pacífico...se podría decir que son los más orientales de los occidentales, ya que en nuestra manía ubicacional pretendemos limitar y la pregunta es pertinente...


    ¿Donde comienza el extremo oriente, que se acerca a Occidente?...


    otra pregunta...en la creación o poiesis de estas manifestaciones humanas como el lenguaje...como se podría encuadrar o considerar la dualidad filogenética y ontogenética en el desarrollo de una lengua extremo-oriental?


    Me quedo con la definición de caballero...ocioso, y añadiria: ilustrado.

  12. #12 p.arizabalo 22 de mar. 2008

    Un viejo estanque: 古池や               (Furu ike ya)         

    salta una rana ¡zas!       かわず飛び込む (kawazu tobikomu)

    chapaleteo.                     水の音               (mizu no oto).

     

    -Basho-

     

    Vemos en el último verso el carácter  agua 水, shui en chino, mizu en japonés. Termina con el carácter chino yin, sonido, oto, en japonés. En medio de los dos -no- , una partícula gramatical  del silabario hiragana (una especiede "de")

    O sea  agua + (de) + sonido, se ha traducido como chapaleteo


    En el primer verso el carácter  antiguo o viejo, gu,  en chino, furu en japonés para una cosa vieja. Para una persona es toshiyori (no). Sigue el ideograma estanque, chí en chino, ike, seguramente,  en japonés.

    El verso del medio empieza, creo, por li, fuerza...

    En fin, para dar una idea de la traducción superficial. Existe una "traducción" profunda que no se puede -sería muy tabajoso para mi-   trasladar aquí, que tiene que ver con el despertar espiritual del artista.

  13. #13 p.arizabalo 22 de mar. 2008

    Necesito un diccionario. Antes, hace 15 años, me hubiera sido algo más fácil. Una de las mejores que conozco es la traducción del jesuita vasco Carmelo Elorduy, Editorial  Tecnos. Tiene abundantes comentarios y explicaciones. 


    Hay verdaderos pufos de traducciones, como las del inglés u otra lengua europea, al español, en vez de desde el chino -desde los caracteres chinos-.


    Una traducción del Tao te Ching es difícil, no por la traducción  en sí -con tiempo y un diccionario completo hasta yo la haría-  que tiene tantas lecturas como traductores, sino por comprender el sentido filosófico profundo.


    Los traductores agregan mucha, demasiada, imaginación propia a la cosa. El texto se presta a ello de tan escueto, misterioso y desnudo que es. Yo traduciría en lo posible la palabra tal cual; es decir,  sin "europeizar" el texto, dejarlo en lo posible chino pero en palabras europeas, y que el lector mismo añada su propia imaginación.  Aparte, notas al pie o lo que sea, daría las explicaciones filosóficas pertinentes.

  14. #14 Servan 22 de mar. 2008

     Si no está el poeta, en cambio nos deja gentilmente estar a nosotros. como en Las meninas, o en ese extraordinario cuadro de Gauguin, Espíritu maligno mirando, en el cual la mirada del espectro es ...la nuestra. O el cordero del Principito. Esa rana para mí es verde y lustrosa. Es solamente... mi rana.

  15. #15 Servan 22 de mar. 2008

     arquidioniso: Sobre caballeros chinos e ingleses. Me encantan las historias de G K Chesterton. Hay una, El club de los 12 pescadores, en que narra cómo el Padre Brown descubre un robo que iba a cometerse en ese club, encerrado en una pieza. El escucha a un hombre que en un momento camina rápido, y en otro lento, como un caballero. (Un ocioso que puede llegar al spleen). Caballeros y mozos vestían igual; si se aproximaba un caballero, el ladrón caminaba rápido, y a la inversa. Los caballeros y los mozos no fijan su atención mutuamente.
    Cuando estudiaba pediatría, un día mi profesor entró como tromba a mi sala. Por la forma de gritar de uno de los niños, se dió cuenta que estaba entrando en coma hepático.
    Certero diagnóstico a distancia.

  16. #16 arquidioniso 22 de mar. 2008

    p. arizabalo....me encuentro con el "chapaleteo"...como una palabra que designa el acto de caer al agua y agitarla...aca en Mejico nuestro mayor lago se llama Chapala...de ahi se dice entre nosotros "chapalear" como lo mismo que se designa en las traducciones que encuentro en todas partes...¿Se habra minado esta acepción linguística o es una onomatopeya universal?

  17. #17 arquidioniso 23 de mar. 2008

    p.arzabalo....la cuestión que encuentro curiosa es la universaliadd de la voz "chap"...


    los wirraricas o huicholes que menciono se refieren al mar como "aramara" y ellos son ágrafos totalmente...el paralelismo entre los ideográmas chinos y los códices precortesianos es muy interesante desde la óptica de la construcción de la imagen referencial, para lograr un relato o secuencia inteligible, sea global o estratificada...


    mientras que en los chinos el simbolismo es tanto verbal como gráfico, en los códices ocurre lo mismo...los acentos e inflexiones verbales denotan cambios en la estructura de la palabra, y en consecuencia en sus significados.


    Servan...tu que opinas, en especial con el purhepecha.

  18. #18 p.arizabalo 23 de mar. 2008

    Lectura interna de un hâiku según un maestro japonés.


    El haiku es una poesía de 17 sílabas en tres frases, y es la poesía más filosófica. Nos indica que la literatura de un autor dotado de sensibilidad superior puede ser, y es, muy simple, corta y explícia. Más popular es la "tanka" de 31 sílabas en 5 frases.


    Este haiku  fue compuesto por una campesina japonesa, Tiyo Kaga, hace más de siglo y medio. Vivía en una casita con pozo y pequeño jatdín de flores de una aldea. Una de las especies de flores es la "gloria de la mañana", planta grimpante muy apreciada por sus bellas flores en verano.


    Asagao  ni                           (La) gloria de la mañana


    Turubé tararété                   alcanza el cubito


    Morai-midu                         (debo ir) a pedir agua al vecino


     


    Lectura interna según el maestro:


    <<Una mañana fresca y tranquila, la joven Tiyo se levanta la prmera (al revés que las europeas), una o dos horas antes de la salida del sol, como de costumbre. Sale al jardin y va lo primero al pozo a por agua para lavarse, limpiar la ropa, la limpieza de la casa y la cocina.


    Esa mañana encuentra cerca del pequeño cubo que había dejado la víspera cerca del pozo, una bella flor de la enredadera, toda blanca resaltando en la semioscuridad del amanecer. La admira. "Oh que bella es", murmura, y la contempla largo rato. Después se dirige a la casita vecina para pedir agua y no separar la planta grimpante del cubo. como no existe otra fuente de luz en la casita, suele leer delante del fuego donde se cuece el arroz moreno.


    Ese día, en un cuaderno fabricado por ella, escribe con ayuda de un carboncillo encontrado en el fuego, el poema que había compuesto. Ese poema es eterno.>>

  19. #19 p.arizabalo 24 de mar. 2008

    Arqui. # 45. A mi modo de ver es una onomatopeya, pero no creo que sea universal, aunque pueda ser común a algunas culturas (precisa un estudio pausado). Pienso, pues,  que tendría que ver con el sonido, no especialmente -etimológicamente- con el elemento agua.


    Tenemos chapalear, chapatelear, chapotear de  significado conocido a todo hispanohablante. También chaplear, zambullirse; chapatal, ciénaga... En nahuatl chapapotli de donde chapapote, asfalto o betún. Ya he puesto en vasco txipli-txapla, rebotes de una piedra plana en el agua. Txapla-txapla, andar descalzo en el agua.... También en vasco txalo, aplauso, golpear con la palma...


    La etimología de Chapala (el lago) no la veo clara. Por lo visto hay quien ve chapulines y todo... (y puestos a sugerir, sugiero Zabala, en vasco, lugar ancho, liso, abierto... aunque debería ser fácil saber si tratamos con una voz indígena o no).


    -------


    Aunque desconozco el tema, tenía noticias del paralelismo de los ideogramas chinos con los petroglifos precolombinos (más cercanía, al parecer, con ellos que con los glifos egipcios). Quizás nos puedas dar, como semiólogo, una somera explicación de sus significados y secuenciación. Hemos tratado, desde lo poco que sabemos, dar una idea del caso oriental. Sería bueno saber algo sobre el americano, tan desconocido hasta ahora para nosotros. Gracias.  Por ejemplo analizar la frase nahuatl: El que ve... Las correspondencias nahuatl-castellano. Gliifo a glifo si fuera posible y se diera el caso.


    PS.


    No entiendo tu referencia a "aramara". Quizás me he perdido alguna intervención



     



     

  20. #20 p.arizabalo 24 de mar. 2008

    Perseverar, jiānchí, 堅持  (simplificado 坚持): ideogramas jian: sólido, firme, macizo y chì: tener, tomar, empuñar, coger...


     


    Dôhû fue uno de los tres más importantes maestros de caligrafía japonesa. Cuando era joven era el peor alumno de escritura  de la clase. No sabía esforzarse. Hizo falta que una rana le enseñara lo útil que es perseverar. Un dia de lluvia se paseaba entre los sauces y vio una rana saltando para intentar alcanzar las primeras ramas, pero estaban altas. Ensayó, al parecer,  más de cien veces  hasta que las alcanzó. A partir de ese dia los progresos de Dôhû no se interrumpieron.


     


    (La escritura oriental, como bien lo ha mostrado Servan, es un arte equiparable a la pintura, y es corriente ver adornadas las casas con versos de gruesos trazos.)


     

  21. #21 Llug 25 de mar. 2008

    Mola, nunca me había planteado de cómo se forman los ideogramas.  ¿Sabéis de alguna página donde expliquen lo básico? 


    Otra pregunta: ¿existió alguna otra escritura ideográfica más al occidente de Egipto?


    Salud

  22. #22 p.arizabalo 27 de mar. 2008


    Para Llug, primera sentecia del Tao te king (Para hacerse una idea de la dificultad)


    Según diccionario Pin-yin


    道 Dao, 1- ruta, camino, vía; 2- manera, método, medio


    可 Ke, 1-poder, 2-permitir, ser factible


    非 Fei, erróneo, incorrecto, injusto; no...


    常 Chang , normal, regular, común, ordinario, corriente (existe fei chang: singular, raro, no ordinario).


    名 Ming, 1- nombre de un niño, calle, etc., título (de un libro); 2- en nombre de, bajo el rótulo de, so pretexto de 3- fama, reputación, renombre


    道 可 道, 非 常 道。. 名 可 名, 非 常 名



    Tao ke tao, fei chang Tao. Ming ke ming, fei chang ming.


    ----------------------------------------------------------------------


    Según Carmelo Elorduy (1996) :


    道,, Tao, camino, el Ser Supremo


    可 , k`o , poder


    非, fei, no


    常 ch´ang, perpetuo, habitual


    名 ming, nombre


    Según Elorduy (siguiendo a Zenker) la más antigua grafía no es Tao, camino, sino una mano levantada para la oración + mirar (ojo) + fluir; es decir, de alguna manera relacionado con la contemplación. Camino sería posterior a 1700 a.C.


    道 可 道, 非 常 道。 名 可 名, 非 常 名


    Tao k`o tao, fei ch`hang Tao. Ming k`o ming, fei ch`ang ming


    El Tao que puede ser expresado no es el Tao perpetuo. El nombre que puede ser nombrado no es el nombre perpetuo


    ---------------


    Traducciones varias de distintos autores:


    El Tao que puede ser tao-ado no es el Tao invariable. Según Feng Youlan Tao es sólo una designación de algo que no tiene atributos nominables.


    El Tao que puede ser expresado con palabras no es el Tao eterno. El nombre que puede ser nombrado no es el nombre duradero


    El Tao que puede ser expresado no es el Tao Absoluto.


    El Camino que puede ser indicado no es el Camino invariable.


    El Tao que es sujeto de discusión no es el verdadero Tao.


    El Camino que puede ser considerado verdaderamente como el Camino no es el Camino Eterno.


    La Corriente que puede ser recorrida no es la Corriente eterna. El curso que puede ser cursado no es el curso eterno. La fuerza que puede ser forzada no es la fuerza verdadera.


    The way that can be spoken of. Is not the constant way. The name that can be named. Is not the constant name Una traducción inglesa (Pinguin Classics)


    Etc. etc.


    Los eterno, perpetuo, absoluto..., nos quieren señalar "sin-tiempo", atemporal... Perpetuo, eterno... implican de cierta forma el factor tiempo, y, creo yo, no es el caso.



     

  23. Hay 22 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba