Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 29.617 veces.


Ir a los comentarios

Las muchachas de Almunia son muy discretas...







-

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 silmarillion 15 de feb. 2005

    Tstamento de Ramiro I, hecho en San Juan de la Peña en el mes de Marzo de la era 1099.Año 1065.</b>

    PUBLICACIÓN: Eduardo Ibarra y Rodríguez, Imprenta Andrés Uriarte (Zaragoza), 1904 



    De meo mouebile de auro et argento et de toto qui ad argento pertinet et uasos de auro et argento
    et iraches et de gisça et cristallo et maçano et meos uestitos et acitaras et colcetras et almuçallas et seruicio de mensa totum uadat per mea anima et sedeat ad sancti iohannis in manus de illos seniores de sancti iohannis et illo que sancio filio meo quereret comparare et redimere de isto meo mobile compare et redimat illud et illo que ille non quesierit comparare sedeat uenditu in quantum magis potent illum uendere
    et illos basos quae sancio filio meo comparauerit et redimerit peso perpisum de
    plata aut de caçemi illos prendat et eos redimat et
    ipso precio que filio meo dederit in isto meo mouebile suprascripto et illo precio de illo qui fuerit uenduto totum uadat pro mea anima illa mediatate ubi ego iacuerim in sancti iohannis. Et illa alia mediatate ad laudamentum de meos magistros et de xristianos timentes deum et de senior sancio galindiç et senior lope garceç et senior fertunio sance et de alios meos barones sedeat totum datum et partitum per mea anima per monasterios et in labores de pontes facere et per captiuos redimere et in castellos de fronteras de mauros qui sunt per fare unde prodesit de xristianis totum sic sedeat datum et partito per mea anima.





    Fuero de Viguera y Val de Funes.1250
    PUBLICACIÓN: José M+ Ramos y Loscertales, Universidad de SALAmanca (SALAmanca), 1956
    381 De fazer blata o fierro seyendo jnfancón en su heredat.

    Todo omne que fuere jnfancón fidalgo si logar oujere en su heredat, puede sacar fierro o plomo o estaynno o plata dando al seynnor de la villa su quinto.

    382 Quj falla nido.

    Otrosí, todo omne que primero fallare njdo en logar común, áyalo para sí, si no oujere compaynneros, e si'l fallaren en heredat, áyalo el dueynno d'eylla.

    383 De paramjento de conceyllo.

    Todo paramjento que fuere puesto por concejo // e pregonado fuere por la villa, todos lo deben tener, e el concejo, quando quisiere, puédelo mudar o soltar.
  2. #2 silmarillion 16 de feb. 2005

    1582. Urrea, Miguel de.Traducción de la Arquitectura de Marco Vitruvio Pollión

    PUBLICACIÓN: Begoña Fernández del Amo-CILUS, CILUS (SALAmanca), 2000

    ...romano a los athenienses para que los gozassen. El parectonio, que es otro color, tiene el nombre de los mismos lugares de donde se cava. También melino se dize assí porque la fuerça d'este metal se llama melo en la ysla Cýclada. Creta, verde también, nace en muchos lugares, pero la de Smirna es mucho mejor, a esta llaman los griegos theodotion, porque fue hallada al principio en una heredad de un hombre llamado Theodotón. El oropimente, que los griegos llaman arsenicon, se cava en el Ponto. También la sandaraca se halla en muchas partes, pero la mejor en Ponto junto al río Hypanis. En otras partes, como en los términos de Manesia y Épheso ay lugares de donde se cava la parata, la qual no ay necessidad de molella, ni cernella, porque en sí es tan subtil y delgada, como si fuesse molida con la mano.....

  3. #3 jeromor 17 de feb. 2005

    Bueno, vamos a recapitular la interesante sugerencia de Silmarillion.
    La etimología de plata, a partir del femenino del latín plattus, ‘plano’ es la comúnmente admitida, aunque efectivamente, como dice Giorgio, no es muy convincente. Dice Coromines (BDELC, p. 463, s.v. plata): Plata, 1112, Del femenino del adj. lat. *plattus (vid. plato y chato), que en bajo latín aparece sustantivado, s. X, con el sentido de ‘lámina, por lo general metálica’, y en la Pen. Iber. se especializó todavía más designando el metal llamado en lat. argentum; la acepción secundaria ‘dinero’, hoy americana, se empleó antes en España, princ. s. XVII (y, al parecer, ya en los ss. XIV y XV).
    En cuanto a parata dice el Léxico hispánico primitivo (ss. VIII al XIII) Versión primera del Glosario del primitivo léxico iberorrománico. Proyectado y dirigido inicialmente por R. Menéndez Pidal. Redactado por R. Lapesa, con la colaboración de C. García. Ed. al cuidado de M. Seco, R.A.E. y Fundación R. Menéndez Pidal, 2003, p. 453, s.v. parata, parada:
    parata, parata (Del lat. parata; cf. Du Cange: ¿expensae ad hospitium susceptiones, maxime Missorum seu Legatorum publicorum) f. ‘Tributo que pagaban los habitantes de los pueblos y distritos rurales para el hospedaje y alimentación del rey o señor y de sus enviados’. Cf. ant. fr. parée.
    Los primeros ejemplos están en documentos carolingios relativos a Ribagorza:
    Exención concedida por Bernardo de Tolosa al monasterio de Alaón (año 872) : nullus ex fidelibus nostris [...] infra eodem monasterio vel eorum cella [... ] freda vel paratas exigendas [...] ingredi audeat.
    Precepto de Carlos el Calvo a favor del Mon. de Alaón (año 877): nullus quilibet fidelium nostrorum [...] mansiones vel paratas faciendas [...] non presumat accedere
    El primer ejemplo puramente hispánico es del 1028 y procede del Monast. de S. Milllán de la Cogolla: Et unusquisque hominum [...] debet dare suam paratam [...] parate sunt duos pares ut accipiant sub axella usque ad summitatem maiores digiti, et una kamela de vino.
    El segundo cronológicamente esd el aducido por Silmarillion, de Jaca, 1042.
    El tercero: Fanlo, 1050: dederunt me illo caasale de abbate Oriolo, sine censo et sine parata.
    Después siguen bastantes más.
    Así que, si la parata es un impuesto en metálico y plata, según reconoce Coromines, en su acepción de dinero en metálico, se empleó en España ya desd eel s. XIV, hay una posibilidad cierta de que ésta sea la etimología real. El paso parata> prata> plata es muy fácil. Contamos además con un texto que ha aducido Sil, del Fuero de SALAmanca, 1300: E alos que troguieren benevciones a los legos, reciban delos nouios .xiii. dineros e meaya*, de prata la meaya. Como ya decíamos que el origen de meaya- mealla está en el lat. vulgar modialia> medalia (por disimilación)> mealla (lenición de sonora intervocálica), con el significado de moneda, meaya de prata sería ‘moneda de plata’, y tendríamos un paso intermedio, aunque tardío, aunque también podría ser un caso de rotacismo, como en el de la canción popular de las Muchachas de Almunia.
    Sobre este particular, el de la burla de la pronunciación de los habitantes de los pueblos de alrededor de la ciudad, hay que tener en cuenta que es casi un género literario. Grandes dramaturgos del Siglo de Oro, como Lope de Vega, Calderón o Tirso de Molina, escribieron pequeñas obras en las que presentaban a los habitantes de los pueblos de los alrededores de Madrid, caracterizados por su habla incorrecta. Es el caso de La Tarasca de Alcorcón, de Calderón o El Alcalde de Alcorcón de Agustín Moreto, o la niña de Alcorcón de Lope de Vega.


  4. #4 silmarillion 17 de feb. 2005

    Et homo qui rauso aut homicidium fecerit, et in villa se ubiar, intrare quomodo non habeat quem timet, sed gardetse de suos inimicos. Cavallario de Santa Christina non habeat á dire infonsado, nec dare nuncio, nec maneria, nec pausaterio non pauset in sua casa de cavallario, nec de mulier vidua. Et homo qui se voluerit ire ad alia villa quomodo vaziet sua casa ata VIII dias; et si boves non habuerit vadat ad illos de palacio et mutet sua causa cum illos, et tornet illos ad suum locum, et darent parata una vice in anno.
    Fuero de Santa Cristina por Fernando I (1062)


    et illa casa de Jacca de iusu habeant illa inter ambos germanos, et illa casa de Lusia cum sua haereditate et illas casas de Boltania cum sua haereditate, et illas casas de Otho cum suas haereditates cum illos mesquinos qui fuerunt de domino Scipio, et illa casa de . Filiçana cum sua haereditate, et illas casas de cum illa parata et Lacarrossa, omnes istas habeat Scemeno Sangez. Petro Sangez habeat Centenero et illos vicos cum suos mesquinos et suas haereditates, et villa SALAmania cum suos mesquinos et suas hereditates et illos mesquinos de Isuns que ego sus matre Vrraca ei illos donaui et illas casas de Abay qui fuerunt de illa domina Eximina cum suas haereditates qui illa ei eas donauit, et illa casa de Biel cum sua haereditate,...
    Testamento otorgado por el S. Sancho Galíndez y su esposa. 1063


    Sepan quantos este privilegio vieren e oyeren cuemo nos, don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Sevilla, de Cordova, de Murcia, de Jahen e del Algarve, en uno con la reina donna Yolant, [mi mugier, e con] nuestros fijos, el infante don Ferrando, primero e heredero, e con don Sancho e don Pedro e don Johan e don Jaimes, por grand sabor que avemos de fazer bien e merced al concejo de la cibdat de Xerez, tan bien a los cavalleros fijos dalgo como a los cavalleros cibdadanos e como a los otros que hy son moradores e seran daqui adelante, damosles e otorgamosles, pora siempre jamas, que las casas o ellos moraren que sean franqueadas desta manera: que ninguno de quantos andudieren en nuestra casa ni otro que sea de nuestro sennorio nin de fuera de nuestro sennorio non pose en ellas si non fuere con su plazer e con su mandado; e aquellos que hy posaren con su plazer, que sean tenudos de les dar hostalaje por quantos dias en las [casas] posaren, por cada omne, un dinero e, por cada bestia, un dinero.
    E mandamos e defendemos que ninguno non sea osado de venir contra lo que en este privilegio mandamos, ca qual quier que lo fiziesse avrie nuestra ira e pecharnos ie en coto mill moravedis e pecharie a aquel en cuya casa [posare] contra su voluntad, por cada dia, cient moravedis.
    Exención de hospedaje [Documentos de Alfonso X dirigidos a Andalucía]. 1268

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba