Autor:
domingo, 25 de noviembre de 2007
Sección: Sobre los nombres
Información publicada por: Pesadiellu
Mostrado 48.190 veces.


Ir a los comentarios

Dialecto y lengua

En el artículo de dialecto de la wikipedia hay una sección titulada lengua vs dialecto, en la
cual aparece esto:

------------

No existen criterios científicos universalmente aceptados para distinguir las lenguas de los dialectos, aunque existen varios criterios que presentan en ocasiones resultados contradictorios. La diferencia exacta es por tanto subjetiva y extralingüística, dependiendo del marco contextual del usuario. En el uso informal se habla de dialectos y de lenguas de acuerdo a contextos socio-políticos. Algunas variedades de lenguaje son frecuentemente denominadas dialectos por alguna de estas razones:
Falta de tradición escrita. No disponen de tradición escrita o literatura escrita reconocida (aunque hasta donde conocemos todos los grupos humanos han poseído literatura oral).
Factores políticos:
Los hablantes no tienen un estado o nación propios. Este criterio de carácter extralingüístico se ha resumido irónicamente diciendo que «una "lengua" es un "dialecto" con un ejército y una marina», frase acuñada originalmente por Max Weinrich.
Otras veces el término dialecto es usado intencionalmente para no reconocer derechos políticos, lingüísticos o rebajar el status de cierta comunidad o la variedad que habla.
Falta de prestigio. La variedad carece de prestigio o reconocimiento, bien porque es hablado por un número reducido de personas, o con bajo nivel de renta o son miembros de culturas pre-estatales consideradas "inferiores" o "primitivas". Sin embargo, todas las lenguas naturales usadas en la comunicación son prácticamente idénticas en complejidad y con criterios exclusivamente lingüísticos no puede decirse que existan lenguas "incorrectas" o "primitivas", en ningún sentido.
Falta de autonomía. No se considera que existe o hay suficientes diferencias gramaticales con respecto de de otra variedad reconocida como dominante. Igualmente hay una tendecia a clasificar como dialecto a las variedades que difieren de una variedad estandarizada casi exclusivamente en rasgos fonéticos o de vocabulario.

Por estas razones, el término dialecto, que tiene buen uso en la sociolingüística, ha venido a ser un término de desprecio muchas veces para variantes de una lengua y hasta para lenguas minoritarias de mucha importancia cultural, como las lenguas indígenas.

El criterio de inteligibilidad mutua tampoco es una buena guía para predecir cuando una variedad será calificada de dialecto o de lengua. Lo que comúnmente se llama idioma chino tiene diversos dialectos principales, como el chino mandarín y el chino cantonés, los cuales no son inteligibles entre sí, pero aún así se les califica de dialectos de la misma lengua, en este caso se aduce que el sistema de escritura es común. Por el contrario, el sueco, el noruego y el danés son consideradas lenguas independientes y no dialectos, aún cuando sus hablantes se comunican entre sí con poca dificultad.

La sociolingüística moderna considera que el estado de la lengua no está solamente determinado por criterios lingüísticos, sino que también es el resultado de un desarrollo histórico y político. El romanche fue reconocido como lengua al desarrollar su propia escritura, a pesar de ser muy cercano a los dialectos alpinos del lombardo. Un caso contrario es el del idioma chino, cuyas variantes son generalmente consideradas dialectos y no lenguas, a pesar de que los hablantes no puedan entenderse entre ellos, porque comparten una escritura común.

------------

¿Exiten más criterios para diferenciar entre lengua y dialecto que no aparezcan aquí?.
Lo cierto es que parece algo confuso, demasiado politizado teniendo en cuenta que
se considere al cantonés como un simple dialecto más o al sueco y al noruego como
lenguas diferenciadas, como bien comenta el artículo. Creo que se da una situación
similar en el árabe.

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Llug 13 de dic. 2007

    Ferlotor, no sé si te estás dando cuenta, pero me estás dando la razón, el criterio de distinción lengua-dialecto es extralingüístico.  Serbios y croatas utilizan el mismo sistema, sin embargo consideran que hablan lenguas distintas.  Suizos y alemanes utilizan sistemas relacionados pero distintos, sin embargo consideran que hablan la misma lengua ;-)


    El criterio de inteligibilidad no depende sólo de la descRIPción de los sistemas, depende de más factores que no son lingüísticos (asín a bote pronto):


    -motivación de los hablantes (y entendientes ;-)


    -capacidad de los hablantes (y entendientes ;-)


    -tiempo de exposición al sistema ajeno


    El criterio de inteligibilidad como "definidor" de lenguas se destruye con esta simple pregunta: ¿Consideramos castellano y portugués lenguas distintas?  Conozco gente a la que le resulta imposible entenderse con portugueses, y gente que no tiene dificultad ninguna.  ¿Qué tipo de criterio es aquel que depende del hablante?  Un criterio poco fiable.


    Alevín, como ya te digo, por poder, se puede llamar lengua o dialecto a cualquier cosa, no existe ninguna regla predefinida, los factores que influyen son más sociales que lingüísticos.  Habrá, por tanto, dialectos cuya morfosintaxis sea muy distinta a la de otro sistema, y al contrario, lenguas cuya morfosintaxis sea idéntica a la de otro sistema.


    Salud

  2. #2 Teshub 13 de dic. 2007

    Coincido contigo Llug, el criterio de distinción lengua-dialecto no es la inteligilibilidad mutua de los hablantes. En el caso alemán, como en el vasco, está bien claro: se define académicamente una lengua estandar -incluso artificialmente- y todo lo que se sale de eso son dialectos. En el caso alemán está bien claro, ya ni se menciona el "altedeutsche"...es el "standardeutsche" y punto. Todo lo demás son simples "dialekte", cada uno de los cuales, a su vez tienen sus "varietäten". Eso sí, si vemos el listado, nos salen todos estos dialekten:


    Dialectos y variantes del alemán estándar


    Dialekte:


    - Niederdeutsch (alemán neerlandesizado), o Hochdeutsch, con sus varietäten


    Westniederdeutsch



    • Nordniederdeutsch
    • Westfälisch
    • Ostfälisch
    • (Nedersaksisch (östl. Niederlande))


    Ostniederdeutsch



    • Mecklenburg-Vorpommersch
    • Märkisch-Brandenburgisch
    • Mittelpommersch
    • Ostpommersch
    • Niederpreußisch

    - Mitteldeutsch, y sus varietäten


    Westmitteldeutsch



    • RIPuarisch
    • Moselfränkisch
    • Rheinfränkisch


    Ostmitteldeutsch



    • Thüringisch
    • Obersächsisch
    • Schlesisch
    • (Hochpreußisch)

    - Oberdeutsch, y las correspondientes  varietäten


    Westoberdeutsch




    • Alemannisch



    • Schwäbisch



    • Südfränkisch



    • Ostfränkisch


     


    Ostoberdeutsch (Bayrisch-Österreichisch)




    • Nordbairisch



    • Mittelbairisch



    • Südbairisch


    Lo gracioso es que estos dialekte tienen características diferenciadoras como invertir diptongos, sustituir artículos, adverbios o adjetivos por otros completamente diferentes, variar incluso tiempos verbales...por ejemplo, la partícula relativa en bávaro es absolutamente distinta del alemán estandar: s’auto, wo ea kàfft hod en bávaro, equivale a das Auto, das er gekauft hat en alemán estándar. O un ejemplo de primera lección de libro, hombre en estándar es das mann, mujer es die frau y niño es das kind. Pues en bávaro son, respectivamente da mon, d’frau, s’kind. Que se parecen al estandar...pues tanto como al inglés The man (¿el inglés es un dialecto del alemán entonces?).


    Y lo mismo podríamos decir del niederdeutsch..el haus estandar es huus en niederdeutsche, y el maus, muus. Pero es que en holandés huis es casa y muis ratón. Y si añadimos que el Wein estandar es Wien en niederdeutsche...y Vienne en francés y Viena en español. El leute (gente, pueblo) estandar es lüüt en niederdeutsche; leuter en holandés es pene, y charlar; luit es teniente y laúd. ¿Qué lenguas se parecen más?

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba