Autor: Antoni Garçía
martes, 24 de julio de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 12.549 veces.


Ir a los comentarios

El judaísmo en Orleyl S.V a.C.

Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Adoni 03 de abr. 2008

          Topografía Ibérica.

          Uno de los progresos en la toponimia ibérica lo conforman las

    referencias a su geografía que se pueden encontrar, bien en algunas de sus

    acuñaciones de moneda, bien en sus panegíricos a los difuntos, en plomo, y en

    la epigrafía en general.

          A este respecto cabe señalar como destacable la mención topográfica que

    se hace en la quinta línea del plomo de la serie Orleyl, VII; A, que

    transcribimos a continuación:

          "zmr : rbt.tarbty : ´sprbkrbh / ´snyrgh : ´snypl´sbr"

          La primera palabra que nos indica la situación de la propia necrópolis,

    "zmr", [zemmer], por [zemmeret], cogollo, guía, cima, punta, de Ezequiel

    17,3.22, 31,3.10.14.

          Comprobar que aún hoy dicho lugar se conoce como la Punta, la PUnta de

    Orlyel, nos indica la permanencia de su antigua denominación, aunque ésta se

    ha traducido.

          Hay otros lugares de nuestra geografía ibérica, como Sa Murta, entre el

    término de Bolulla y Tárbena, que designa una punta frente a Tárbena, de igual

    o mayor altura que ésta, y que nos indica la pervivencia de la palabra.

          En el segundo sintagma de la línea cinco, vemos "rbt-.tar-bty", que

    debemos leer en su final como casa de la colina; casa del alto de la colina.

          El uso de la raíz ".tar", con dálet, [tur], cerro, montaña, nos indica

    que ésta palabra puede funcionar como toponímico junto a [bet], así debemos

    leer ".tar-bty" [tur-bet] ó [tur-bayyit]. Pero presumimos que una necrópolis

    no es una casa propiamente, ni un templo, sino el lugar donde residen nuestros

    difuntos, la última casa.

          Este sintagma me recuerda el nombre de un pequeño lugar, junto a Alcoi,

    Turballos, y también a la propia Tárbena, donde un segundo segmento "abn" ó

    "bny", nos daría, construída sobre el cerro, encima del cerro.

          La calificación "rbt", a ésta montaña, entendida con referencia a su

    tamaño nos indica la altura, medida su grandeza en elevación sobre el nivel

    del resto de lugares a su alrededor.

          Resolver porqué eligieron nuestros ibéricos una altura, la montaña más

    elevada, para situar en su cogollo, en su cima, la necrópolis, nos muestra esa

    concepción quasi sagrada de dichos lugares.

          Podríamos leer así, bella para acercarse, pero entendiendo no sólo la

    vista desde el lugar, sino también su posible uso militar, lugar adecuado para

    defenderse, o presentar batalla.

          En el siguiente sintagma "´spr-bkrbh / ´snyrgh", nos lleva bien a leer

    "krwb" Querubín, animal fantástico relacionado con divinidades y con el culto,

    o "qrb", que és (mediante k x q) lo que pretende expresar el escrito.

          El verbal "qrb", físicamente acercarse, aproximarse, avecinarse,

    arrimarse, acceder, acudir, presentarse, tiene una referencia en el campo

    cultual, acercarse a servir al templo, pero también para presentar batalla,

    combatir, de modo que se produce una identificación de lugares, como aptos

    para la batalla y también para el descanso eterno.

          Pero en una necrópolis, el uso de "qrbh", debe entenderse como un

    sustantivo, referido al interior del ser vivo, sus vísceras, sus tRIPas,

    entrañas, su intimidad. En la necrópolis el que se ofrece és el difunto, en la

    cercanía al cielo, en su proximidad a Dios.

          El último sintagma de la línea cinco, "´sn-yrgh", nos indica también el

    término temporal, de años "´sny", ò de conciencia "´sny", de sueño y del

    descanso, "yrgh" x "yrgo", tranquilidad, serenidad, sosiego.

          Nuestros ibéricos veían también la montaña como lugar de sosiego, lugar

    donde buscar la paz y estar tranquilo, acabado el ajetreo de la vida, que por

    oposición se registra en el  valle.

  2. #2 Adoni 07 de abr. 2008

          Amigos Llug y Servan:

          Me parece que el Apocalipsis de Pablo está escrito en griego y hay algunos ejemplares, traducciones en otras lenguas, etc, Del texto original no se ha conservado nada. Tenemos una revisión del texto griego que se hizo entre los años 380 y 388. El texto gnóstico tan sólo se conoce por citas.

          Si se tratase de una incisión en el texto de términos hebreos?, me parece tan sólo posible, por cuanto podría haberse utilizado también el arameo, y en todo caso utilizarían el alfabeto griego para la transcRIPción de las palabras, bien seas estas de un texto anterior hebreo o arameo.

          Si se trata de un texto hebreo, cabe suponer que carece de puntuación, se trataría de una transcRIPción de un pessut, de un texto despojado de vocales, de lectura abierta a vocalización, del tipo "tkl kt mrt mjh".

          En todo caso, una lectura és únicamente eso, una posible lectura, ya que se puede "leer", entender un verbal o nominal de forma diferente por cada lector.

          "tkl" [tecel] se puede derivar de [tiklah], perfección; como en el Salmo 119, 96 "lkl tklh rayty qz", en toda perfección he visto límite. También podría ser "tql", tropezar, chocar, caer (fig. caer en el pecado).

           Incluso se podría derivar de "qwl", la voz, "at-hqwl", bajo juramento.
    Leyendo "mqwl", al son de.., con acompañamiento. Leyendo "btql", voz del cielo.

          Hay un legendum "htqll", ser maldecido, execrado, estar maldito.

          "kt" [cat]  se puede leer de "kah", [ka´ah], desanimarse, deprimirse; pero también se puede derivar de "khh" [kehah], remedio, e incluso se puede considerar una forma del verbal "ktt", [katat], moler, machacar, forjar.

          También un rabínico "kt", grupo, partido; clase, casta; secta, rebaño, manada; orden religiosa.

          "mrt" [marit], se puede derivar de [marah], amargura, pena, pero también de [marah], rebelarse, ser rebelde.

          "mjh" [majah], verbal borrar, cancelar, lavar, fregar, raspar, rayar; pero también aplaudir.

          La posible lectura sería el Aleluya (ò la ejecución), perfecto como remedio, suprime la amargura; pero también "el Aleluya, para que el grupo lo maldiga y suprima al rebelde".

          En realidad la expresión bíblica és "lavar en el agua amarga", en Nümeros 5,23, "mjh al-my hmrym". La poética esconde el sentido profundo de lavar, borrar, normalmente pecado y pecador, acabar con el pecado y el recuerdo del pecador, destruirlos, borrarlos, (fregarlo-rozarlo).

          El autor se puede referir al canto de los aleluyas como una especie de duelo ante la amargura por la muerte del pecador. La amargura es producto de las entrañas y por tanto inevitable en el ser humano. El canto debe ayudar a superar ese mal trago cuando se aplica la solución final a un semejante.

          Quizá el canto del Aleluya, al maldecir el pecado afirme al grupo en el cumplimiento de la ley infringida y en la procedencia de la ejecución.

          El ángel de la alianza simboliza la justicia entre las personas, su actuar borra el pecado y de paso a los pecadores. El aleluya como canto sirve también a esa condena moral que acompaña la muerte del rebelde, que no cumple con la alianza, que se enfrenta a ella, alegra el ánimo de la comunidad.

          [tecel], incluye los semas de plenitud, magnitud y perfección, que podría decirse de un objeto "kat", de forja; pero contiene los semas de límite, de fin, final, término.

          También tiene un legendum "tecel", azul, celeste, de claridad, (claro como el azul del cielo), de un probable "tkl ktb", escrito con claridad, diáfano.

          Por ello se puede entender también: el crisol, forja sublime : suprime la amargura.

          Es muy aventurado suponer que el autor se refiera con el Aleluya a algún salmo concreto, debe referirse al conjunto de salmos como literatura jurídica, y a su cantilación durante el rito de la ejecución.

          Puede que el autor asuma en cierto grado el papel de defensa de la justicia, basado en el canto de los salmos en unas circunstancias especiales de pérdida de costumbres o de negación de valores de justicia contenidos en los salmos.          

          También se puede dar el caso de que el ángel no acabe de decir cada palabra, que nos da un inicio y nos oculta el resto, a modo de enigma a resolver por el lector o como forma de eludir una censura posible del texto.

          Hay otra posibilidad, que la respuesta se refiera o sea en sí misma un aleluya, y deba ser analizada, no ya como texto escrito, sino como un texto musical, con alguna técnica de cantilación, aun desconociendose sus indicaciones musicales.

          Podría ser algo así:

          tecel cat : marit macha olylh

          olyl jmt rm : tklkt

          tqlqt mrtm jlyl  

          La vocalización de la segunda estrofa estaría pendiente de definir, como la tercera; en ésta última se da el cambio "kaf" x "qof" en el "legendum"; se redefine el interpunto dividiendo "mrtm - jlyl".

          La musicalidad del texto está definida por el primer sintagma "tklkt", se utiliza como palíndromo perfecto y su repetición en las tres estrofas marca la acción, (la acelera) el cambio consonántico que no afecta la sonoridad identifica ambos términos, "tqlqt" = "tklkt".  

          El verbal que utiliza és "qll", ser ligero, veloz, raudo, rápido, ágil; ser mero, no profundo,; ser pequeño, despreciable, despreciado, humillado.
    En Pi. maldecir, echar maldiciones, blasfemar, insultar, denostar, ultrajar, vilipendiar. Tiene un legendum "afilado", de "qlql" y "htqlql", sacudirse, estremecerse, agitarse, derrumbarse.

         En Isaias 23,9, "qll", equivale a "jll gawn" abatir el orgullo. El verbal "jll", ser traspasado, aquí muerto violentamente por ejecución legal.

         La forma "mrtm", de "mrh", en Hi, "hmrtm", rebelarse, desafiar, insolentarse.; contra los mandamientos, contra las leyes.

         En la segunda estrofa "tklkt" puede derivarse de "klh", acabar, terminar, concluir, finalizar, rematarse. A considerar también el posible "akl", devorar, y "klh", destrucción, aniquilamiento.

         Una de las cuestiones que deben tener en cuenta los escribas, en cuanto a la corrección formal de sus escritos, és la no transcRIPción de algunas palabras como las maldiciones, es decir, se crea una técnica para evitar que la maldición esté claramente expresada, y así se recurre al eufemismo, la poesía, los cambios consonánticos, etc. En dicho sentido el texto musical se convierte también en un recurso necesario para decir lo que no puede, es decir no debe ser escrito. 

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba