Autor: F.
domingo, 05 de noviembre de 2006
Sección: TardoAntigüedad
Información publicada por: F.
Mostrado 30.433 veces.
El foedus de 411 y el asentamiento de los bárbaros en Hispania.
-
Este artículo ha sido retirado por su autor, que lamenta las molestias, si las hubiera.
Saludos
-
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
lucusaugusti escribió: "Idacio habla de sorteo". Bueno, en vista de que usted cita a Hidacio de tercera mano, se lo voy a poner en original: "(...) sorte ad inhabitandum sibi prouinciarum diuidunt regiones" (HYD. 49, ed. Burgess). Quien con más vehemencia defendió que el término "sorte" se refería a un sorteo y no a un reparto de tierras fue E. A. Thompson (¿lo conoce? lo dudo). Pero, y aquí entramos ya en materia histórica, un análisis de la terminología habitual de Hidacio demuestra que no era muy ducho en la misma. Le pondré ejemplos, hombre, para que no diga. Hidacio no utiliza la palabra foedus: suele llamar paces a los tratados a los que llega la autoridad romana; a los magistri militum en ocasiones los llama duces; utiliza aún la antigua terminología de los conventos jurídicos, desparecidos casi doscientos años antes de que Hidacio redactara su obra. No le podemos pedir, pues, peras al olmo. Hidacio tenía muchas limitaciones y, aunque recibió una buena educación, no estabaal tanto de lostérminos administrativos más complejos.
Además, la traducción de"sorte" por sorteo puede discutirse. W. Goffart en un estudio clásico sobre el tema (Barbarians and Romans. A. D. 418-584. The techniqes of Accommodation, Princeton, 1980, p. 83; ya nile pregunto si lo conoce o no) hace alusión a una expresión de Casiodoro en sus Variae (8.26.4 para más señas): "sortes propriae", que el investigador norteamericano traduce como "Allotments of your own" ("lotes de su propiedad" en traducción libre). De hecho, Goffart traduce sistemáticamente sors como allotment (lote).
Acudamos a un contemporáneo d elos hechos, para ver si aporta alguna luz. Orosio escribe en 417 en el contexto (¿conoce el término?; si no haga una búsqueda rápida en el DRAE) (OROS. 7.40.10): "(...) distributa usque ad nunc possessione constituunt (...)". Vaya, "distributa" , quén lo diría. A mi me suena la ffrase a unreparto delastierras. Sigamos, que esta que viene está bien. Pertenece al Cronicón Iriense, texto que abarca la historia desde 429 hasta la coronación de Vermudo II en 982. Lo ha editado P. García Álvarez (Madrid, 1965). En la página 105 de esa edición se puede leer lo siguiente: "(...) in concordiam peruenerunt, quod indigenis terciam partes relinquerent et duas partis gothi atque sueui posiderente (...)". Parece una buena descRIPción del uso del hospitium por visigodos y suevos, que recibirían dos tercios de las tierras por uno los romanos. Otro ejemplo, meridiano, de reparto, mejor que de sorteo.
Saludos
P. D.: pérola, elpater, ¿podría ser posible que eludieramos aquí la discusión sobre Brigantia, la Torre de Hércules y esas cosas? Gracias
F.
Para no complicarle la respuesta:
1. Los suevos en Lucus Augusti en el 420 es Ciencia-Ficción. No existen fuentes sobre esta afirmación suya.
2. Las palabras de Idacio han sido interpretadas por siglos como sorteo. No seré yo quién le presente una disertación sobre los tipos de sorteos que existen y para que se utilizan. En algunos lugares esos sorteos son también para repartir tierras.
Aunque reconozco que en su respuesta utiliza términos mucho más diáfanos que el mayestático del artículo, como:
A mí me suena la ffrase....
Parece una buena descRIPción...
que creo sitúan las variables en su punto. Interpretaciones.
Hay 2 comentarios.
1