Autor: rcg873
sábado, 13 de mayo de 2006
Sección: Artículos básicos para iniciarse
Información publicada por: rcg873
Mostrado 66.250 veces.
POEMAS EN HABLA DIALECTAL DEL SURESTE ESPAÑOL
poemas en habla dialectal del sureste español
poemas en dialecto
,POEMAS EN DIALECTO DEL SURESTE PENINSULAR
-Ende que te fuîte
no t'he vuerto a vê,
ende que te fuîte
no he vuerto a querê
mâ a ninguna mujê,
y êcabuyéndome
he vuerto a bebê,
¡Ande t'hâ metío
sol d'êtío!
¡Oy'ête quejío!
-M'êcondío
ner ribazo d'un olivo,
êlomá he salío
der calô de tu nío.
-Tuîco que te dí,
tuîco que perdí,
ara vivo
enun sinvivî,
ara vivo
sin podê dormî.
-Ya t'he dejao d'ennoviâ,
pa que no me jarmeê mâ
me fuí con otro zagâ
que côca er sentío d'amâ
TRADUCCIÓN
-desde que te fuiste
no te he vuelto a ver,
desde que te fuiste
no he vuelto a querer
más a ninguna mujer,
y escapándome
he vuelto a beber
¡Dónde te has metido
sol de estío!
¡Oye este quejido!
-Me he escondido
en la falda de un olivo,
apaleada he salido
del calor de tu nido.
-Todo que te dí,
todo que perdí,
ahora vivo
en un sinvivir,
ahora vivo
sin poder dormir.
-Ya te he dejado de amar,
para que no me pegues más
me fuí con otro chico
que entiende el sentido de amar.
ablentao
me hierve la sangre
bulle y me abrasa,
con piel de abercoque
todo lo arrasa,
pero nada pasa,
no remanezco
de una alta casa,
la canela ablento
de rama gruesa,
la maRIPosa
de tal susto espanto,
sin ningún encanto
escucha mi canto:
me hierve la sangre
bulle y me abrasa
de un alta fiebre
todo me arrasa,
me sobrepasa
que todo lo alcanza
y hace mannesia
con gran violencia.
CREADOR DE PALABRAS
Yo con mi palabra briego y doy forma,
avivo el alma y todo lo que importa,
resquebrajando la mala conciencia
inflamo de faenas a la indolencia.
Deseado y objeto de la impaciencia
discurro por lares impenetrables,
infranqueables valles y virginales
y desautorizo a toda aquiescencia.
Me capuzo en la loca adolescencia,
mato la homogeneidad de mi lengua,
no concedo el respiro ni la tregua
y a la academia insulta mi presencia.
Yo con mi voz machaco tu tímpano,
abro el camino a tu ser indómito,
indisociable mi voz y mi grito,
contigo me hago fuerte y siempre gano.
*reservados todos los derechos de reproducción
1.Abercoque: Albaricoque.
2.Remanecer: provenir, ser originario de un lugar o una familia, o una etnia, o un acontecimiento o cosa que viene de hace tiempo ej: Sus problemas con el alcohol remanecían de hace tiempo.
3.Ablentar: separar.
4.Mannesia: roto, destrozado (hacer algo mannesia es romperlo).
5.Ablentao: loco, violento, una persona fuera de control, descontrolada.
6.Bregar: (del gótico “brikan”) trabajar, tener mucha energía y no parar, molestar. “cuando no está de briega está de juguesca”; cuando no trabaja está jugando o cuando no está molestando está jugando.
Conjugación:
briego
briegas
briega
bregamos
bregáis
briegan
7.Capuzar: (del navarroaragonés) sumergir, meter la cabeza dentro del agua (darse un capuzón es zambullirse en el agua), se usa casi exclusivamente como reflexivo; capuzarse.
8. El adverdio "Ara" también tiene un sinónimo que es "Agora" procedente este último del castellano arcaico, pero es menos frecuente.
Notas sobre el dialecto:
Es una lengua mestiza nacida de la repoblación, es una mezcla de catalán, navarroaragonés y castellano, hablada en zonas importantes de Andalucía, sur de Albacete, Murcia y Alicante, es una de las lenguas más desprestigiadas en la península, y desconocidas, su desaparición comenzó en la década de los 60 con la implantación de la escuela pública para todo el mundo, esto la llevó a su situación de desprestigio por su diferencia con el castellano hablado tanto por gente del norte como de andaluces de otras zonas. Me gustaría decir que aunque se habla fuera de Andalucía también, no deja de ser un habla andaluza y por ello desde la Junta se debería potenciar su uso y conocimiento por todos los hablantes de esta lengua mestiza y arcaica que inevitablemente camina hacia el olvido debido sobre todo a la globalización de los medios de comunicación. En Andalucía se habla en la comarca de los Vélez, valle del Almanzora, sierra de los Filabres, y en el levante,en Almería, Baza, huéscar, estos dos últimos ya en Granada y en Jaén de los municipios de Santiago de la espada a segura de la sierra, quedándo fuera Cazorla, ya de habla occidental.
“vido tuîco no hay que arregôtarse si quedréî praticâ en una habla antiguona y tuya, no sea qu'en paecerse a otra cosa sû deî un jarpazo, hacê lo que sea menêter si la boira no te deja vê el caminico”: visto todo esto no hay que conformarse si quieres hablar/platicar en un habla antigua y tuya, no sea que por parecerse a otra cosa os deis una hostia, haced lo que tengáis que hacer si la niebla no te deja ver el camino.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Conojo anorre la yengua er cornijal sureste. E leyío la puisía ascrebía ayí riba i teno qu'añiir qu'ambunos tréminos enjamas l'enjamases RIPresentaría la jorma diaulectal er sureste.
Aquestos treminos la puisía d'arribota no son orijinales d'acuyá, poique n´er sureste enjamás se dizió "todo", sinós que
"tó", der mozárabe "tod".
Ésta mesclijanza castiyana-murciana i meio inbentá no se d´ande l´aberás sacáo, i no RIPresenta la plática noestros antipasáos.
no hay-
quedréis
en una habla antiguona
sea menester
todo
conformarse
quieres
parecerse
vuerto
no he
ninguna mujer
escondio
perdí
enun
dejao
fui
ánimas
todopoderoso
Las jormas remanientes:( muncho menos castiyanizás, intre las munchas qui tinemos)
n'ay
quereis
n'una plática antibua
sía mester
to
conjormarse
quiés
paizerse / paezerse / pazerse
gorbío / güerbío / werbío
n'é
nembuna mujera
ascondío / achantao
pierdí
n'una
adejao
juí / fi
álimas
topoeroso
Un salúo muncho jrande. Aspero n´aberme nquibocáo n mi espresanza murciana,
----------------------------------------------------------
Yo conozco bastante la lengua del territorio sureste. He leído la poesía escrita arriba y os digo que algunos términos nunca representarían la forma dialectal del sureste. (al menos en su versión sin castellanizar)
Éstos términos de la poesía de más arriba no son originales er sureste, porque en el sureste jamás se dijo "todo" sino "tó", del mozárabe "tod"
Ésta mezcolanza castellano-murciano y medio inventada no se de donde las habrás sacado, y no representan el habla de nuestros antepasados.
no hay-
quedréis
en una habla antiguona
sea menester
todo
conformarse
quieres
parecerse
vuerto
no he
ninguna mujer
escondio
perdí
enun
dejao
fui
ánimas
todopoderoso
Las formas correspondientes sirían: (mucho menos castellanizadas, entre las muchas que tenemos)
n'ay
quereis
n'una plática antibua
sía mester
to
conjormarse
quiés
paizerse / paezerse / pazerse
gorbío / güerbío / werbío
n'é
nembuna mujera
ascondío / achantao
pierdí
n'una
adejao
juí / fi
álimas
topoeroso
Un saludo grande. Espero no haberme equivocvado en mi expresión murciana.
Hay 1 comentarios.
1