Autor: Pangur
jueves, 06 de noviembre de 2003
Sección: Toponimia
Información publicada por: Pangur
Mostrado 13.658 veces.


Ir a los comentarios

Otro fragmento toponímico del Táin

Fragmentos de "La curación de la Morrigana", l. 2067-2071 según varios manuscritos de la versión I de Táin Bó Cualnge

"Despues de ésto Medb envió a cien hombres de su propia escolta para matar a Cúchulainn, Pero el los mató a todos en Ath Ceit Chúile. Entonces dijo Medb:
-Es una vergüenza para nosotros el que maten a (los de) nuestra escolta
(-Is cuillend dúnd ém guin ar muintire, (ms. U).
De ésto vienen los nombres de Glais Chráu y de Cuillen Cind Duin y de Ath Ceit Chule."
En el manuscrito C se lee la siguiente glosa: "Is cuillend .es decir. "is col leind" (es vergüenza para nosotros).
Los dos ms. se ayudan a expresar la relación existente entre col(l), injuria, pérdida, desgracia (DIL 132, 326-327) y el nombre del lugar, probablemente basado en coll, "avellaneda, bosquete".
Así, en un primer nivel, se explica el nombre a partir del desglose de unas palabras pronunciadas por Medb.
Es decir, se crea un incidente para explicar un nombre de lugar.


Baumgarten resalta el hecho que la palabra gaélica que equivale a "etimología" es belrae n-etarscartha, "lengua de la separación". Según él, la etimologización empleada por los escribas irlandeses consiste en la explicación de un nombre por medio "...de fórmulas linguísticas que son fonética y semánticamente apropiadas, ya sea por derivación directa, ya por el estadio intermedio, consistente en separar (la palabra) en varios componentes".
Etarscartha (nombre verbal de etar-scara, separar. dividir, resolver), se define en el Auraicept na Écces, tratado nativo de Poesía y Gramática, como "una de las clases o divisiones de la lengua gaélica (...) mediante la cual (se hace) una división de los principales vocablos en una y la misma palabra, para analizar su significado".
Un artificio semejante era el empleado por Isidoro de Sevilla en sus etimologizaciones. Por ejemplo:
"Se dice "beatus", que es como si dijéramos "bene auctus" (bien medrado) justamente porque (...)". (Etimologías, Libro X, 22).
Creemos que la etimología irlandesa, tal como aparece expresada en el Táin y en otros relatos, especialmente en relación con los topónimos, tiene un origen isidoriano, o al menos se basa en las mismas fuentes, clásicas latinas, que Isidoro de Sevilla.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Pangur 06 de nov. 2003

    Es la interpretación historiográfica actualmente corriente entre los que nos dedicamos a la literatura irlandesa medieval. El Táin sigue siendo nuestro amor/pesadilla.
    Yo he traducido el Táin (I) y sé que se trata de fórmulas derivadas de la retórica latina. Excusa las explicaciones intelectualizadas (PROMETO NO HACER MÁS), Pero son parte de mi Tesis.
    El Táin, tal como lo tenemos actualmente (tres versiones en unos 7 manuscritos distintos, etc) es una obra escrita, sobre fuentes escritas. Ignoramos cómo lo realizaban los "bardos" (fili) oralmente, Pero en el s. VII ya había versiones escritas.
    Estas fórmulas son demasiado complejas para ser orales.

  2. #2 Pangur 07 de nov. 2003

    Es que ha sido así de pendular la evolución de los "Estudios Célticos", desde el Romanticismo a nuestros dias, pasando por James Carney (1955).
    Este Personaje decía exactamente la misma frase que tu dices al final: "eruditos retóricos imitando los textos latinos".
    Hoy es posible ver que el Táin es mucho más que imitación consciente de la Iliada, como sostenía él. Contiene muchas cosas nativas, y bien interesantes. Pero su forma es la que es, la que le dieron unos monjes eruditos latiniparlos irlandeses, entre el s. VII y el XII. La polémica autoctonismo versus imitación llenó todos los años 50 en el mundo irlandés y anglosajón; hoy ya nadie cree en los extremos, sino en una mezcla entre innovación y fondo nativo, muy flexible y muy rica. Eso es lo que la hace apasionante.
    Lo que sucede -y eso a mi sí me preocupa-
    es que todo el avance que ha exPerimentado el conocimiento de los textos irlandeses ES DESCONOCIDO en España, al menos entre el público aficionado. Se publican tranquilamente cosas con tesis del siglo XIX como si fueran el descubrimiento del mediterráneo. En cuanto al Táin, no conozco ninguna edición española que explique la apasionante (¡si!) historia de este texto, o la discusión que hay en torno a su transformación desde lo oral a lo literario. No conozco ninguna edición que diga lo más simple: existen tres versiones del relato, todas posteriores al siglo XI. No.
    Hacen creer al público que había un monje detrás de cada fili que lo recitaba, copiando al dictado, y quitando, como mucho, alguna que otra impublicable alusión pagana o sexual.
    La última edición que tuve en mis manos repetía que "los sucesos del Táin tuvieron lugar en el s. I antes de Cristo" -insostenible hoy dia- y transmitía una versión, seguramente basada en una edición en inglés, de Táin II. Y para colmo, la publicación era argentina.
    Toda la bibliografía interesante está en inglés y... Bueno, la verdad es que yo hago lo que puedo por ponerle remedio ;-)

  3. #3 Irluachair 07 de nov. 2003

    Te animo a que escribas algún artículo más extenso sobre las caracteristicas de el Tain, que todos aquí disfrutariamos mucho.

    Yo te doy mi visión Personal, con mucha menos información de la que quizás tengas tu, sin embargo sé por mi acercamiento a otros textos antiguos, como el caso de al Iliada por ejemplo, que en cuestiones sobre la creación de los textos no hay nada decidido, no se puede más que especular.

    Hay otros textos irlandeses que creo yo recogen los estilos de el Tain; existía una tradicción bárdica, con escuelas de filis, donde se adquirían unos conocimientos poéticos y narrativos muy complejos. Casos como los de las Triadas, las dischendas etc...muestran una serie de géneros informativos en poesía, etc...quizás relacionados con esos fragmentos toponímicos que explicas. El desarrollo de la literatura oral no estaba precisamente en pañales en Irlanda, sino todo lo contrario; tenemos pues, unas tradicciones poéticas autóctonas suficientemente originales y complejas como para generar productos propios, tanto o más elaborados que la literatura grecolatina; precisamente Irlanda no era un pais atrasado en poesía desde tiempos primitivos...Además, la literatura oral no tiene porqué ser sinónimo de sencillez; puede ser todo lo contrario, implica la adopción de métodos más rígidos, fórmulas nemotécnicas, ritmos más regulares y complejos...frente al relajamiento de todo esto que causa el paso a la literatura escrita, junto con un mayor peso de la autoria Personal, que de las fórmulas. Por ejemplo, tenemos el Kalevala, construido por Lonrrot a base de trozos de poemas orales cantados por campesinos, cuya complejidad retórica y métrica puede igualar o suPerar a cualquier texto latino en todos los aspectos; y es que en la formación de los textos orales el oido, y los trucos de memorización, moldean el texto de otra manera quizás más sutil y compleja.

    Se buscan la influencia culta en el Tain, porque se infravalora siempre la literatura oral, y se la ve incapaz de dar formas complejas; Pero esto no tiene porqué ser así.

    El método de los fragmentos toponímicos que has explicado, a veces también aparece en otras tradiciones orales. ¿No crees que puede ser un método suficientemente normal, como para no ser sólo el resultado de una influencia de la retórica latina, y que estuviera dentro de las formas narrativas de los fili?.

    Por cierto, ¿dices que has traducido el Tain?, ¿donde podemos encontrar ese texto?, ¿está publicado o lo vas a publicar?. Sería una gran cosa poder conocerlo.


  4. #4 mialo 07 de nov. 2003

    No he podido resistir a esPerar a la noche para contestar... ¡Eoh, soy Pangur versión manchega!
    Desconocemos cómo era la realización oral del Táin y de otros relatos EXTENSOS irlandeses -el Táin es su mejor ejemplo, por su forma orgánica de crecer- simplemente porque lo que tenemos son ESCRITOS; naturalmente, estos escrito podían leerse a un público y haber tenido (como ya pensaban el el s. XIX Thurneysen) un desarrollo oral independiente. Por cierto: los casos que cito SON dindsenchas (tradición de los lugares), y no creas que en el corpus del dindsenchas vamos a encontrar cosas muy distintas. Su problemática es otra.
    Creo que el único (o el que mejor) defiende fórmulas de realización oral en el Táin es F. Melia, Pero ni siquiera él se atreve a discutir que lo que tenemos es literatura escrita, profundamente influída por la retórica, aunque contenga formas propias de entender esta por parte de los escribas irlandeses, como la etarscartha.
    Yo no soy folklorista, ni conozco especialmente los problemas de la realización ORAL de cualquier tipo de relato.
    En cuanto a la presencia de estas fórmulas en la tradición oral en España, sin irnos lejos -¡se lo vas a decir a alguien de Aran/juez ;-) creo que proceden de la tradición erudita, y esto ya sería motivo suficiente para dedicarle más atención. No sé si alguien lo ha hecho.
    En cuanto a "mi" Táin está a punto de salir en la red y en papel, gracias a un grupo de amigos del que me siento orgullosa. Pero hay que darles tiempo... como a los escribas.
    Los celtíberos de Celtiberia.net serán los primeros en saberlo, tranquis.
    Tomo nota de la petición de hacer un algo más extenso sobre este relato/pesadilla/imán para este site.

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba