Autor: Onega
jueves, 26 de abril de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: Onega
Mostrado 45.991 veces.
Breve historia lingüística de la ropa interior
A Lucusaugusti, druida de Celtiberia
Al final la cuestión se reduce a ¿pueden las Perneras de un pantalón transformarse en una braga?
Y la respuesta es: sí, lo mismo que unos zapatos pueden convertirse en un calzoncillo, o un brazalete en un sujetador, y sin truco de magia alguno.
Calzado y calzoncillo
Nos lo cuenta José Antonio Millán en El candidato melancólico (Barcelona, RBA, 2006) a propósito de cómo se producen modificaciones en el referente que alteran el significado de un término por ampliación, restricción o desplazamiento de su significado original. El latín calceus, “zapato”, origen de nuestro actual calzado, generó también calza -prenda que cubría no sólo los pies, también las piernas y el vientre-, la cual terminó independizándose en dos, originando los calcetines y los calzoncillos.
La historia de la braga es semejante a la de su homólogo masculino el calzoncillo. En principio era una prenda de vestir celta, braca, parecida a los actuales pantalones. Tan llamativa resultaba que, según se cree, sirvió para denominar a las gentes que la usaban: a la Galia Braccata (Narbonense), y a los bracari lusitanos, y de ahí su ciudad Bracara, actual Braga. Ciertos procesos que serían largos de explicar, y que me salto por ser bastante evidente el razonamiento, dieron origen a la actual especialización, no sin antes haber pasado por curiosas acepciones como la que se recoge en el DRAE (1) en su edición de 1770 “el lienzo que se les pone a los niños dentro de las mantillas para que no se ensucien en ellas”, o sea, el antecedente del bragapañal.
El bra o sujetador, en cambio, es forma abreviada del francés brassière, que proviene del francés antiguo braciere (parte de la armadura que protegía el brazo), y que a su vez deriva del latín brachium, “brazo”. En Uruguay y Argentina prefieren corpiño, forma diminutiva nada castellana de corpo, "cuerpo", que ha sufrido también una alteración restrictiva de significado.
Otro importante cambio que sufre la ropa interior es que puede con facilidad pasar de un sexo a otro, normalmente en una dirección de no retorno: las prendas masculinas dejan de serlo cuando comienzan a ser utilizadas por las mujeres. Esto le sucedió a dos prendas de hombre, las bragas y la saya (una especie de túnica). Si nos leyeran fuera de contexto los siguientes versos de Berceo referidos a Cristo pensaríamos que iba vestido de mujer:
“Paráronlo en bragas, tolliéronli la saya,
todos por una boca, li dizién: ¡Vaya, vaya!
quebrantava los sábados: ¡qual mereció, tal haya!”
Gonzalo de Berceo, El duelo de la Virgen (año 1236-46)
Por si no quedase claro a qué sexo Pertenecían las bragas, el Libro de Alexandre no puede ser más explícito:
“calçan bragas muy prietas con firme ligadura,
semejan bien varones en toda su fechura”
Libro de Alexandre (año 1240-50)
(1) DRAE, http://buscon.rae.es/ntlle/jsp/azul.jsp
(2) Merriam Webster’s Online Dictinary, http://www.m-w.com/dictionary/brassiere
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Algunas prendas más
falda
del franco pliegue, de falthanan, plegar, IE *pel. En inglés da la palabra fold, plegar, Pero no produce ninguna relativa a la indumentaria.
Camisa, del celtolatino camisia, envoltorio. La academia francesa dice del bajo latín.
Pollera, Falda que las mujeres se ponían sobre el guardainfante y encima de la cual se asentaba la basquiña o la saya. Del latín pollarius,el lugar para los pollos.
Sobre el guardainfante,armazón estrambótica, supuestamente de "guardar e infante", por que se empleaba para ocultar el estado de embarazo, cabe la pregunta de dónde guardaban al infante mentado, por que si observamos las pinturas de época vemos que las damas lucían unas cinturas de avispa. También tenemos al pariente del guardainfante, el miriñaque, palabre de origen desconocido Pero muy sonora, y el zagalejo, diminutivo de zagal, de sagum, sayo.
Algunas veces en bueno salir a tomar el aire, por la endogamia que respiramos.
Según este diccionario en inglés el término BRACE significa entre otras cosas:
1.Dispositivo que lleva a cabo o sujeta dos o más porciones junto o en lugar; una abrazadera.
4.Una aplicación ortopédica apoyar, alinear, o llevaba a cabo una parte corporal en la posición correcta.
Una inmejorable manera de describir unas bragas castizas que tanta risa dan a algunos.
El "brace" inglés sujeta las partes en un mismo lugar. Como una braga. Su origen la palabra griega "brakhion". brazo.
Su étimo desde el latín vulgar "bracia" es el mismo que el de braga donde: -ci- en -g- .
brace n.
1. A device that holds or fastens two or more parts together or in place; a clamp.
2. A device, such as a supporting beam in a building or a connecting wire or rope, that steadies or holds something else erect.
3. braces Chiefly British Suspenders.
4. An orthopedic appliance used to support, align, or hold a bodily part in the correct position.
5. A dental appliance constructed of bands and wires that is fixed to the teeth to correct irregular alignment. Often used in the plural.
6. An extremely stiff, erect posture.
7. A cause or source of renewed physical or spiritual vigor.
8. A protective pad strapped to the bow arm of an archer.
9. Nautical A rope by which a yard is swung and secured on a square-rigged ship.
brace etymology
[Middle English, from Old French, the two arms, from Vulgar Latin *bracia, from Latin bracchia, pl. of brcchium, arm, from Greek brakhion, upPer arm; see mregh-u- in Indo-European roots. V., partly from Old French bracier, from Old French brace, the two arms.]
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0438900.html
La pregunta que encierra este asunto es si los romanos llamaron a los habitantes del sur de la Callaecia y a su capital "Bracara" por su manera de vestir o por sus creencias religiosas.
Por una manera de vestir común a la gran mayoría de los celtas, con pantalones que abrazaban las partes pudendas y de “forma correcta” frente a la toga romana que las dejaba libres y sueltas.
O bien por sus creencias religiosas asociadas a los monumentos de las Pedras Formosas, tan abundantes en su territorio y que se asocia con el culto a una divinidad representada en una piedra o callao.
Callao comparte étimo con Callaecia. De donde bra-cara . bra-kal –abrazar la piedra.
Creo que los romanos eran muy exactos nominando las cosas y los Bracaros se identificaban para ellos por lo singular (sus creencias) y no por lo común (sus pantalones).
A la inversa, en Argentina, es de "medio pelo" decir pollera, sobre todo si se pronuncia como "poshera" y no como "poyera", y de buen ver decir falda. Nótese la diferencia existente entre el sonido sh y el sonido dz en las dos pronunciaciones posibles del pollera :)
Otra incierta es blusa, que el castellano la recibe del francés, al igual que el inglés, Pero la academia francesa la da por incierta y desmiente las posibles etimologías que ofrecen los ingleses.
Las "medias", son de mediacalza y zoquetes no figura en el Drae, ni en acepción ni en significado, Pero muy posiblemente derive de soccus, sandalia ligera, variante del griego sykchos. En ocasiones no comprendo estas cosas del Drae, si incluyen zuecos derivado de soccus, por qué no zoquetes, que además tiene la versión inglesa socks? Más misterio que baño sin llave.
Por cierto, ya que hablamos de esto, el otro día me preguntaron como se llamaba a un tocado masculino que consiste en un paño enroscado en la cabeza, Pero sólo alrededor, y no cubre la parte suPerior, creo de origen árabe.
Saludos
Y otra curiosa. Chándal, prenda hoy imprescindible para ir "arreglá Pero informal", y típicamente deportiva, proviene del francés "chandail", que no era sino la prenda que llevaban los verduleros (los que venden verduras...), y que es una abreviatura del original "marchand d'ail"
CHANDAIL, subst. masc. Étymol. et Hist. 1894 (d'apr. L. Clédat, Dict. étym., 4e éd., p. 117, note d'apr. J. Vendryes, Le Langage, 1921, p. 226). Abrév. pop. de (mar)chand d'ail, nom donné au tricot porté par les vendeurs de légumes aux Halles de Paris.
El Brujo Redivivo25 de abr. 2007Me molan más los de cuero, posibilidad que abre Onnega con eso de "unos zapatos pueden convertirse en un calzoncillo".
Los de lana deben picar, mientras que los de cuero... no entro en detalles, Pero ¿se imagina, ceñido en cuero, que cosa más sugerente? Ya tengo nombre para ellos: BRA-COIROS, que abraza el cuero, pues en cueros se está bajo ellos.
Por eso, Onnega, déjese de malabarismos lingüísticos, que si calceus, que si calzas, que si calcetines... y ponga de una vez los patrones para hacer calzoncillos a partir de zapatos. Tengo un montón de botos y botas (seamos políticamente correctos) estragados por fuera por los tojos, Pero que si se le da la vuelta a la piel bien pueden valer para otras cosas, por ejemplo unos calzoncillos irresistibles como los que sugiere Onnega. ¡Una segunda juventud, alegre y pinturera, me está aguardando!
Y ya, aprovechando el foro, una pregunta: ¿Es verdad que bajo la toga los nobles romanos llevaban los pingajos colgando a su aire? ¿No los sujetaban ni con un pobre trapito? ¿No es eso propio más bien de bárbaros escoceses guardianes de Su Majestad y del Castillo de Edimburgo?
A ciencia cierta no sabría decir en que momento comenzó a emplearse saco por chaqueta. Hubo un cómico que siempre decía una frase "Me saco el saco, me pongo el pongo"
Supongo que debe ser un aporte italiano al idioma americano, y debe ser una variante de sago, palabra italiana "sago" una túnica corta. el sagum gregale era el usado por la plege y el Sago, de púrpura, Pertenecía a la nobleza. Sago es lo que en castellano denominamos "sayo", igual origen.
Cuando los italianos se instalaron en América del sur surgió una jerga, el "cocoliche" y una de las características es que italianiza el castellano o castellaniza el italiano cambiando determinados sonidos, de modo que la g y la j se remplazan por la c. ej. Hica por hija. De modo que tal vez el saco sea una trasposición de sago. El cocoliche ya no se escucha en Buenos Aires ni en Montevideo, Pero ha quedado en el decir popular como sinónimo de cosa mezclada y de mamarracho.
Antonio Cuccoliccio fue uno de los tres millones de inmigrantes italianos que desembarcaron en el puerto de Buenos Aires entre fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX en busca de una vida mejor. La Argentina era el granero del mundo y uno de los países más ricos del planeta, rebosante de promesas que alentaban los sueños de jóvenes pobres en varios países de la vieja Europa.
A poco de su llegada, Cuccoliccio consiguió un empleo como peón en el circo de los hermanos uruguayos José y Jerónimo Podestá, donde se dedicó a menesteres de limpieza, cuidado de animales y servicios menores.
Su forma de hablar, en la que se mezclaban palabras del italiano y del castellano, no llamaba la atención. En el Buenos Aires de entonces, era común oír a los tanos (de napoli-tano, y aplicado a todos los inmigrantes italianos) que intentaban comunicarse con las mismas dificultades que Cuccoliccio.
Un día, el cómico Celestino Petray se presentó en escena hablando como había oído que lo hacía aquel peón: “Mi quiamo Franchisque Cocoliche e sono creolio hasta lo güese da la taba e la canilla de lo caracuse, amico.”
En sus memorias publicadas bajo el título Medio siglo de Farándula, José Podestá contaría años más tarde que en aquel momento nació un Personaje cómico, ‘Cocoliche’, que durante algunos años hizo las delicias del público en ambas márgenes del Río de la Plata. También había nacido algo que Podestá no previó y que Cuccoliccio, con su jerga de idiomas mezclados, no habría podido siquiera soñar: una palabra del idioma español que figura en el Diccionario de la Real Academia desde su edición de 1927, cocoliche, definida como la ‘jerga híbrida que hablan ciertos inmigrantes italianos, mezclando su habla con el español’.
(Del libro La fascinante historia de las palabras, de Ricardo Soca -)
http://www.fulanamente.com/2006/10/12/el-cocoliche-historia/
Brujo
En el grabado de Durero de 1497, El baño de los hombres, aparecen unos caballeros muy desvestidos ellos portando una especie de taparrabos consistente en una bolsita para contener las partes colgantes y unos hilos que atan la bolsita al mejor estilo brasilero actual. Es una de las primeras sino la primera imagen en la que aparece la ropa interior masculina.
No puedo agregar la foto a la página, Pero puede verse en
http://www.wga.hu/frames-e.html?/html/b/bouts/dirk_e/index.html
DÜRER, Albrecht
The Men's Bath
c. 1497
Woodcut
British Museum, London
pérola
Hoy, a las 18:24 Por cierto, ya que hablamos de esto, el otro día me preguntaron como se llamaba a un tocado masculino que consiste en un paño enroscado en la cabeza, Pero sólo alrededor, y no cubre la parte suPerior, creo de origen árabe.
Creo que te refieres a esto:
Cachirulo, El
El término cachirulo tiene varias acepciones, Pero en Aragón designa el pañuelo que los hombres llevan atado a la cabeza como complemento del traje regional, y que puede ser rameado o a cuadros. La palabra apenas fue usada popularmente en tiempos anteriores a nuestro siglo; la actual significación se le dio a partir de 1953, cuando, después de tres conferencias pronunciadas en el Ateneo de Zaragoza por don Demetrio Galán Bergua sobre Exaltación de la Jota, Pascual Yrache propuso la constitución de Amigos de la Jota, asociación que pronto encontró excelentes valedores y cuya finalidad no era otra que revitalizar el canto y baile regionales y velar por la pureza de los mismos. Como una sección de Amigos de la Jota se creó la Peña El Cachirulo, cuya acta constitucional, redactada en romance baturro por Anselmo Gracia Forcén, lleva fecha del 6-I-1964.
http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=2760&tipo_busqueda=1&nombre=
cachirulo&categoria_id=&subcategoria_id=&conImagenes=
Y Tambien:
Existen muy pocos elementos antiguos en el vestido aragonés; uno de ellos es el bancal o mantilla de iglesia, de forma tendente al semicírculo, con una borlilla colgante en la parte central del diámetro, con destino a la fácil colocación de la prenda dejando que la borla cuelgue enmedio de la frente, que lo encontramos en una pintura sobre cerámica «celtibérica» de Numancia, anterior al 133 a.C.; también es de antigua tradición la capa, derivada del sagum celtibérico, sin esclavina; de origen indudablemente musulmán es el cachirulo o pañuelo coronario, que fue conservado por los moriscos hasta el siglo XVII, Pero no los calzones o zaragüelles que Ricardo del Arco quería entroncar incluso con los que llevan algunos arqueros de las pinturas rupestres levantinas, como el del El Secáns de Mazaleón. Un conjunto que puede remontar hasta el siglo XV es el de Echo, Ansó y el Roncal en lo que se refiere al sayo y gorgueras femeninos.
http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=12379&voz_id_origen=
calzoncillos/cuadros. Parece que ahora colaless, Pero hasta ahí no han llegado mis investigaciones.
Eso pensaba yo, Pero me llamó la atención que tenga como sinónimo mameluco en Argentina, Cuba y Uruguay, y que esta palabra (mejor conocida según parece) tenga también su origen en esclavo: Del ár. clás. mamlūk, esclavo.
Abo
parece que sobre la basquiña no hay acuerdo.
desde lo etimológico, que es el origen de este entretenido artículo, parece que basquiña es una palabra hispana, que aparece documentada como vasquiña, basteña y basquiña. La palabra ingresa al italiano como baschina y se define como "semplice corpetto atillato"
http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01350586488804281312680/019754_0005.pdf
Por otra parte, encontramos la definición de basquiña como una falda.
En otros sitios aparece como jubón: Vestidura que cubría desde los hombros hasta la cintura, ceñida y ajustada al cuerpo.
En el museo del traje vemos una basquiña
http://museodeltraje.mcu.es/index.jsp?id=47&ruta=4,17,47&referencia=MT05741
En el National Gallery hay un cuadro de Goya, Joven con mantilla y basquiña, y definen la basquiña como una especie de sobreveste:"Also unique to Spain is the basquiña, a short-sleeved overdress for outdoor wear"
http://www.nga.gov/collection/gallery/gg52/gg52-46186.0.html
El diccionario anaya da la palabra como de origen portugués, vasquinha,
Vasquinha- peça de vestuário semelhante a uma saia, pregueada na cintura e a tufar nos quadris.
http://trajes.no.sapo.pt/GlossarioVestuario.secXV.XVI.htm
y en otro lado
Casaco justo ao corpo, usado pelas senhoras, com abas muito curtas. / Antigamente, saia de vestir por cima da roupa, com muitas pregas na cintura.
http://www.kinghost.com.br/dicionario/vasquinha.html
Heloise: aparece sempre contestando as idéias da igreja católica e sendo tratada pelo tio como meio de aquisição de riqueza e troca de favores através e de um possível casamento. Com relação as roupas, no convento como aluna: vasquinha cinza elaborada em tecido grosseiro com mangas estreitas, amarração na parte de trás e touca; vida leiga: vasquinhas com mangas amplas de tecidos leves e coloridos
http://www.fortunecity.com/victorian/buckingham/379/moda.htm
Pues verás Abo. Yo estaba convencida que la basquiña era como un corpiño, Pero ahora pienso que es más parecida a una braga que te colocas por la cabeza ... :(
El Brujo Redivivo26 de abr. 2007Pues claro que me quedé con ganas. Pero ya caerá :-)
Amerginh, gracias por recordarme a los galos bracati.
Silmarillion, he mirado la cuestión de los zoquetes:
-hay una forma con s, soquetes, "calcetines", entonces me parece que es un préstamo desde el inglés (que a su vez lo toma del latín soccus), y la forma zoquetes, "calcetines", podría considerarse una variante con ceceo.
-en el DRAE aparecen unos zoquetes, "tarugos de madera" (para entendernos), de etimología difícil. Yo propondría la misma que para zuecos (el latín soccus), los zuecos están básicamente hechos de madera.
Señor Brujo, tengo unos botos de Valverde que son casi pieza de museo, engrasados por un limpia de la Plaza Mayor de Salamanca, hace poco murió el último
http://diariosalamanca.blogspot.com/2007/01/voces-desde-los-barrios.html
bueno, los he examinado, los botos, para ver si topológicamente podrían convertirse en un calzoncillo, y no acabo de ver cómo. Pero seguro que se puede, y serían un bombazo en la pasarela Cibeles.
Para mi
La vasquiña, forma parte de algunas prendas de vestir do traxe galego.
Era no una falda, exactamente, sino una sobrefalda, pesada, amplia, que se cruza en la parte posterior del cuerpo, de la cintura hacia abajo. El mandil sa ata, Pero la basquiña, que llega hasta los piés, sobre la falda, era de color negro, de algodón pesado y se cruzaba en la parte posterior de la cintura, montando un lado de la tela sobre la otra, y se ajustaba por medio de una cinta a la cintura.
Yo también habría dicho que "mono" deriva de que se trata de una "única" pieza; Pero os recuerdo que en portugés se le llama "fato macaco" o sencillamente "macaco", que ya sabeis lo que significa.
pérola, según mi madre la "vasquiña" es para darle peso a la falda, sobre todo para que al bailar el exceso de vuelo no crease situaciones poco decorosas (mi madre es un poco carca jajajaja)
Pero tiene razón Amerginnh, la vasquiña, al ser tan pesada reduce el vuelo de la falda al girar, y produce un efecto visual de sumo gusto y delicadeza. Lo de las polainas y la cofia son modas de las señoritas del XX.
Jajajajaja
Por cierto, buscando sobre la vasquiña, miré en la página de la Asociación do Traxe Galego y no aparece. Pero merece la pena echarle un vistazo: http://www.traxegalego.com/
Y esta: http://dvtg.f2o.org/paxina_do_termo.php?id_termo=44&letra=v (Dicionario da vestimenta tradicional galega)
vasquiña s f
Definición: Especie de saia aberta, de moita roda, suPerposta na cintura, que se vestía por sobre o resto das saias. [SP: 40] [DEHLP]
Contexto 1: «Chegou[se] a prohibi-lo uso de determinadas prendas ou cores a unha clase social, tal foi o caso da basquiña, "os picos pardos", os encaixes, etc.» [VGE: 9]
Contexto 2: «Se falamos dun día de festa, de xente da vila ou de clase social alta xa atopamo-las enaugas, os dengues e mantelos adornados con veludo e azabache, ou polo menos cun zócalo de pano sedán, e aparecen tamén as basquiñas que son saias con moito vó, de teas ricas e elegantes, igual que as capas ou parlamentas.» [VGE: 12]
Xa a coñezo, supoño que vasquiña é uma peça importada dos vascos, xa sabes a corticela, o camiño de Santiago. Pero eu vendinnas antigas, e moi bonitas. Creo que ainda teño algunha nunha cómoda. Fágome uma afoto e cha mando. Era broma...jajajaja!
Ainda que se hai que probalo...póñoma! : - ) )
Muy Pero que muy bueno patinho.
Obrigado, Pérola, Perlas da moda
Sí, la hucha para guardar también la conocía, Pero la hucha-vaquero-braga, ¿Guardará algo?
Moitas veces é mellor non saber nada, Pero saber hai que saber(Proverbio chino, made in feito na casa, sobre los gallegos)
¿E mo preguntas a min?, eu non son tratante en letras Pero de Pria: Su jefe Priapo, su ciudad: Prianne por alla por aquellos mundos de Dios, y por aquí las que quieras y ...más, priaPeras los versos aquellos..., priapíticas sus fiestas y en su honor(Priapo), y su pito... Priapítico. ¡Eu non sei!.
Pero no todo lo que baja sube, por eso se inventó el vaquero-braga, porque ya no hay nada que subir ni tapar
Pero en España lo que se lleva, son la bragas de piolín: http://www.elpais.com/articulo/gente/Bragas/rayas/Piolin/elpepugen/20070418elpepuage_3/Tes
"Nada de lencería fina de encaje. El 80% de las españolas asegura que más de la mitad de sus bragas tienen estampados u otros elementos decorativos, entre los que destacan como preferidos las rayas y el clásico de dibujos animados Piolín, según un estudio elaborado por una empresa de higiene íntima. También tiene mucho tirón la ropa interior con lema y las frases más buscadas son Only for you (Sólo para ti), Kiss and Tell (Besa y cuenta) y Let's dream together (Soñemos juntos),"
Más en el artículo.
Por cierto las niñas de la ESO a ir enseñando "la hucha" con vaquero de cadera y tanga de solores le llaman "enseñar la cometa", toma ya....
Hay 28 comentarios.
1