Autor: Servan
lunes, 24 de abril de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: Servan


Mostrado 21.921 veces.


Ir a los comentarios

BOA

BOIA WASU, LA SERPIENTE AMAZONICA
ETIMOLOGIA
MITO
CATASTERISMOS

MITO TUPI-GUARANI

BOA, dice Corominas, del lat. BOA, serpiente acuática de gran tamaño "muy raro hasta el s.XVIII" "sólo hasta adelantar mucho la exploración de América se hizo realmente popular". bova, "conservado al parecer en hablas del Norte de Italia".
Esta palabra es netamente tupí-guaraní. Las boas italianas Pertenecen a la mitología, no a la zoología. Sin embargo es curioso que en sánscrito "BUYANGA:" en que ":" tiene el sentido de masculino, pronunciado H.
¿Será posible que los términos sagrados, como los relacionados con la infancia, Perduren más en el lenguaje? Hay palabras atestiguadas en familias lingüísticas por completo independientes como por ejmplo MLK en el sentido de mama, leche, succionar; papá, mamá, pichí, etc.
Tupí: Boya Wasú (grande).
Huitoto : Buinaima (aima es el shamán)
Bora : Machu Tacua Boa (la boa del agua)
Cocama: Mui Wasó (boa del agua)
Esta boa está relacionada con los rios, la lluvia, el árbol de la vida, con la muerte, el arco iris.
Distinguen 2 arcoiris-boas, una produce lluvias benéficas y la otra maléficas. El shamán invoca a la boa benéfica para regar sus chacras; ambas boas se llaman Boia Wasú, Pero la pronunciación es diferente.
La boa se catasteriza en Escorpio. Dice el padre Tastevin:
"Cet animal est, en effet, autrefois monté au ciel: c'est le Scorpion des Européens, et c'est 'a lui qu'on attribue les pr'emieres grandes pluies de novembre et decembre qui produisent les crues subites...Koch-Grünberg...fait remarquer qu´'a cette époque la constellation du Scorpion est au zénith (von Roraima).
Al parecer allí la boa se introduce en el hueco del árbol de la vida (Vía Láctea) que es también la vagina materna (Así mismo en el Tamuanchan maya y azteca y su equivalente entre los quechuas, aymaras y pano).
Es notable esta catasterización de la serpiente en Escorpio, pues en muchas cosmogonías se da esta figura de la serpiente enrollada en el árbol de la vida (en Egipto, v. Cook; en un pasaje de Job; puede especularse que Serpens Caput, en Ofiuco, era la cabeza de esta gigantesca serpiente).
Este lugar era, en las etnias citadas, el lugar de orígen y de retorno de las almas, Es un lugar astronomicamente muy exacto que correspode al centro de la Galaxia.
MITO
Aikwe páa yepe kuña-maku, suï rame páa u su u yasuka...
Il y eut, dit-on, un jeune fille, son sang (coulant) pendant dit-on elle aller elle se baigner.
La muchacha se baña estando menstruando, con lo que rompe un tabú (prohibición de bañarse durante la menstruación) y es preñada por la boa (hay un mito muy semejante en Australia).Tiene así un hijo-serpiente que sale de su vientre en la noche y mama su leche (mito que las serpientes beben leche, relación Vía Láctea-leche-serpiente).
Las relaciones de la Mujer con la Serpiente son muy interesantes. En la Biblia la Mujer se llama Hawá, raíz de Vida y Serpiente. El árbol de la vida es también el árbol de la serpiente. La diosa mediterránea es la Diosa de la Serpiente.
Un día el niño nació al pié de un árbol (serbal). No era serpiente si no un niño hermoso y blanco.
El niño la llama "mamai" (tupí mamá; papai, papá).
En la noche el niño volvía a ser una hermosa serpiente.
Una noche su abuelo lo ve y decide matarlo; el niño escapa con su madre al árbol donde nació. Sube por el árbol y arroja a su madre los frutos (el árbol de la vida es el orígen de todos los bienes).
La madre regresa con su familia y les ruega que no maten a su hijo-serpiente
"qu'il aille au ciel dans son petit canot, pour qu'il y ait un jour quelqu'un qui raconte cette histoire, quand paráitra au ciel l´image de Bóyusú, le grand serpent, monté dans un sorbier et son canot au pied de l'arbre". FIN.
En otras variantes del mito, cuando la Serpiente ascendía a los cielos gritó, Pero como los hombres no lo escucharon, deben morir.
En mitos caldeos la serpiente roba la hierba de la vida.
En la Biblia los hombres deben morir por haber escuchado las palabras de la serpiente (inversión del mito tupí).
En mitos nórdicos Sigfrido adquiere el conocimiento al probar la sangre de la serpiente; en la Biblia al escucharla.
Existen numerosos y complicados mitos al respecto.

Bibliografía

C.Tastevin, La légende de Bóyusú en Amazonie, Rev. d'Ethnogr, 1925
R.Girard, Indios selváticos de la amazonía Peruana. Mex 1958


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 silmarillion 25 de abr. 2006

    Servan,
    Hasta Corominas se equivocaba de tanto en tanto.

    Las boas no son necesariamente acuáticas. En la familia de las boidaes se ncuentran las boas y pitones, se caracterizan por matar por constricción o asfixia a sus presas y se encuentra disPersas en todo el mundo, en zonas tropicales o subtropicales, desde las Américas a la India.
    La palabra que designa Boa en tupí guaraní es MBOI JAGUA , serpiente grande.
    En quechua es Amaru.
    Madre es Sy en guaraní.
    Padre es rú o ituvá.

    mamai y papai son un disparate de adaptación lingüistica con la llegada de los colonos portugueses y españoles. Los portugueses hasta adoptaron una "lingua geral" en base an "ñengatú" una de las lenguas tupí.(Nheengatú)

    La palabra boa es latina y la variante anaconda es de origen inglés.

  2. #2 Servan 25 de abr. 2006

    Bueno, el que dió este informe al Padre Tastevin era un caboclo, en todo caso su idioma no era un disparate, sino llamémoslo "idioma caboclo". En Apontamentos sobre o Abañeenga (=tupí) el Dr. Nogueira dice que madre es aï.
    Dada la gran disPersión de los tupí, hay l´gicamente variaciones en los vocablos.
    La boa tiene varias apelaciones: por ejemplo en O selvagem de C. de Magalhaes (1876) Boia-Uasú, etc.
    En la entronización de Tupac Amaru se realizó un ritual con una enorme Amaru (boa macho) cubierta de oro, que los conquistadores jamás pudieron encontrar.
    Madre es mama en quechua; esto sí es innegable, Mama zara, mama colla, etc.En el Lexicon, o vocabulario de la lengua general del PerV, copuesto por el Maestro F. Domingo de S. Thomas, Madre que parió es mama.
    No hay duda que boa era en latín lo mismo que en tupí y que buyanga: en sánscrito. Puede ser una casualidad.O puede que no. Y que mama en castellano y quechua (y caboclo). O puede ser una articulación de los lactantes, llamémoslo idioma lactante. Los lingüistas deben tener una opinión al respecto.En el Sc. Am. leí hace tiempo un interesante artículo sobre palabras que se encuentran en idiomas muy diferentes; ocasionalmente serán casuales, otras veces plantean problemas etnológicos complicados, por ejemplo los vocablos tok (piedra) en América y en Polinesia, o las similitudes del vasco con los idiomas dene de norteamérica.
    Digamos que la palabra boa es latina y tupí; el vocablo nuestro viene del tupí, tanto como piragua y otros.

  3. #3 silmarillion 25 de abr. 2006

    1) Piragua no es tupí sino taíno, el taíno es una lengua del norte de sudamerica y américa central, de la familia arahuacana.
    Ver Préstamos léxicos aquí en Celtiberia.

    2) Boa esta citado en la Historia Natural de Plinio.

    E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.

    Boa.
    Pliny says the word is from bos (a cow), and arose from the supposition that the boa sucked the milk of cows.

    3)
    Caboclo no es ninguna etnia, sino el producto del meztizaje entre indígenas nativos y colonos blancos portugueses, un mestizo de indio y blanco. Por tanto no existe un idioma o lengua "caboclo" , así que mejor no le llamemos idioma caboclo :)


    Ante la duda siempre puedes consultar el Ethnologue



    4) La coincidencia fonética que pudiera existir entre el tupí mboi y el boa, solo es eso, una coincidencia que en algunas ocasiones sucede. No implica contacto ni raíces comunes. La coincidencia entre una palabra del tronco tupiano y una de la rama itálica del indoeuropeo es simplemente eso : una coincidencia.

    5) Mamá en Quechua es mama, si. Lo cual no tiene el más mínimo significado por que es un fonema de los primeros que los niños articulan, y lo encontraremos repetido en la mayor parte de las lenguas del mundo.


    6) El padre Constant Tastevin realizó una muy importante tarea etnológica. Hay que saber leerla y adaptarla, ya que la lingüística, como otras ciencias también evoluciona y avanza.

    /) Como ya se ha comentado con anterioridad en este portal, la lingüística es una ciencia que merece y debe ser tratada con igual respeto que cualquier otra. No es campo de exPerimentación y teorías descabelladas. La lengua es el único vestigio que nos queda cuando se nos agotan los restos físicos. Se agradecerá un cierto respeto y documentarse denro de lo posible de manera debida, para no decir por ejemplo que piragua es una palabra tupí.

  4. #4 Servan 26 de abr. 2006

    Me equivoqué con la piragua. En tupí es igara. Tiene un acento en la a que no puedo poner en mi computador. Me dejé llevar por el pirá que también nada en los igarapé.
    Seguramente mamai,en el lenguaje de los caboclos, mezcla mamá con el tupí ai.
    "os indigenas que tem contacto com os brancos servem-se da palabra portugueza pai, em vez do vocabulo indigena túba, rúba, cúba."
    La palabra boia, m'boia, maboya, mboitata, etc. además de tener variaciones locales, es de difícil transcripción al portugués
    "A palabra,cousa, se diz em tupi m'bae que se pronuncia quasi como umbaé. Para
    expressar o som tupí com as letras de nosso alphabeto escreveriamos ou umbae, ou m'baé, ou imbae, ou embae, isto sao (falta el acento) 4 nomes distinctos, dos quaes um só é o tupí."
    Para mí lengua general es sinónimo de tupí guaraní
    "linguas geraes: néste grupo se comprehende o tupí o guaraní entre os quaes nao
    (falta acento) ha maior differenca (también) de que existe entre o portuguez e o hespanhol"
    Resulta que piragua es tan taíno como maíz (ma ix), que fué motivo de un artículo.
    Estoy a años luz de ser un etimologista, Pero por ejemplo soy genetista y no me ha molestado en absoluto opiniones no versadas al respecto; el Padre Tastevin relaciona mawali con mawari, lo que puede ser un error y acerca el Escorpión a los peces, lo que me indica que no era astrónomo, Pero en este caso me interesa su opinión sobre un mito que escuchó y no sus exactitudes etimológicas y astronómicas.
    Para mí, el interés de Celtiberia es que puedan opinar todos y no que cada especialista opine de su tema, lo que puede se latoso para los demás.
    El mismo Corominas dice que boa es un vocablo tardío y lo relaciona con América. Yo creo que los portugueses llamaron boa (también cobra) al animal que los tupí llamaban boia, y no a los bueyes de Plinio.

  5. #5 silmarillion 26 de abr. 2006

    Ultima intervención.


    Pliny the Elder, Naturalis Historia (ed. Karl Friedrich Theodor Mayhoff). liber xxiv

    "... boa appellatur morbus papularum, cum rubent corpora;..."

    53
    podagris cum sebo hircino vehementer prosunt cauliculi inliti. iidem in aqua macerantur, ut sparsa ea pulices necentur; foliorum decocto si locus spargatur, muscae necantur. boa appellatur morbus papularum, cum rubent corpora; sabuci ramo verberatur. cortex interior tritus ex vino albo potus alvum solvit.

    Plinio creo que vivió entre el 23 y el 79...apenas unos pocos años antes que Corominas....

    Sobre "lingua geral"

    O Nheengatu, também conhecido como "língua geral", foi desenvolvido pelos jesuítas nos séculos 16 e17, com base no vocabulário e na pronuncia tupi, que era a língua das tribos da costa, tendo como referencia a gramática da língua portuguesa, enriquecida com palavras portuguesas e espanholas. A língua geral foi usada correntemente pelos brasileiros de origem ibérica, como língua de conversação cotidiana, até o século 18, quando foi proibida pelo rei de Portugal.

    A língua nheengatu se desenvolve numa época em que o Brasil, sendo colônia de Portugal, era-o da Espanha, em virtude da unificação das coroas desses dois países, de 1580 a 1640. Sobre o nheengatu, o padre Anchieta escreveu uma gramática e deixou várias orações e textos traduzidos. Do século XVII, há o dicionário de Pero de Castilho.

    Há algum tempo a Câmara de São Gabriel da Cachoeira, no Amazonas, bem na fronteira, aprovou lei que reconhece o nheengatu como língua oficial, junto com o português (e o espanhol), pois sua população fala as três línguas.

    www.terrabrasileira.net/ folclore/manifesto/nheengatu.html

    Sobre Nheengatu, ver más en : http://www.languagehat.com/archives/002062.php

  6. #6 Servan 26 de abr. 2006

    Silmarillion: muy bueno el comentario.
    Caballeroz zeltaz: pronunziadlo como queráiz, Pero ezcribid mestizo.
    Hoztiaz!

  7. Hay 6 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba