Autor: giorgiodieffe
lunes, 22 de noviembre de 2004
Sección: Toponimia
Información publicada por: giorgiodieffe
Mostrado 15.154 veces.


Ir a los comentarios

VIA DE VEREDA

La “Hispania” antigua y los caballos de Roma

Cuestiones de caballos, cuestiones de poder publico

Una palabra del latin medieval siempre me interesò … es « palafrenus » y significa “caballo”. En italiano hay “palafreno” y “palafreniere” (el siervo que se ocupa del palafreno). En franses, « palefroi », « palefrenier ».

El prof. Daniel Droixhe, de la Universidad de Bruxelles y Lieges, en su trabajo: Gilles Ménage (1613-1692), grammairien et lexicographe ed in oparticolare nel capitolo: « Quelques mots sur Ménage, Saumaise, Vossius et l'étymologie française » (http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/siehlda/actesmen/droixhe.htm), escribì :
« À l'article PALEFROI, Ménage cite aussi sa comparaison, dans le commentaire de l'Histoire Auguste, entre le lat. veredarius "courrier" et le « gr. berrês ou berês, signifiant fugitif ou qui s'enfuit vite ». Ménage confirme que « le grand Etymologique fait mention de cette signification de berês ».

Entonce « palafrenus », que yo creia venir de una raiz alemana, tenia una derivacion latina y griega…Pero muy extrana.

Segun Leo WIENER (Professor of Slavic Languages and Literature At Harvard University), Commentary to the germanic laws and the medieval documents, Harvard University Press, Humphrey Milford, Londra e Oxford University Press, 1915) en la Galia y la Iberia ocupadas por los Romanos, se llamaba “veredus” el mensajero del correo. Yo prefiero la ipotesi “veredarius” hecha por Menage en el siglo XVII y hundada sobre la “Historia Augusti”.

Ya Erodoto sustino que los Persianos llamasen “barid” al mensajero. El verbo baridan significa, en Persiano, “enviar un mensajero” y el barid fue todavia una “ mensura de dos parasangas de doce milia”. Si vamos mas atras en el tiempo, hay palabras similares en la lengua de los Asirios, adonde paradu es equivalente al latin impetuosus y el sustantivo puridu es “mensajero”.

Segun autores del siglo XIX, el servicio de correo egipcio fue reorganizado por los Persianos, durante su dominacion del Egipto antiguo.
La palabra barid habria sido traducida en griego antiguo en las formas beredoi/beradoi = “caballos por el servicio de correo”, en epoca ellenistica (al tiempo de la dinastia egipcio-griega de los Tolomeos).

Otros autores no estan de acuerdo con esta ipotesi y piensan a un contacto natural entre el asirio paradu y el griego berrês/berês “el fuyitivo/quien fuye velocemente”.
El etimologo italiano Semerano, que conoce muy bien a las lenguas del vecino oriente antiguo, piensa que lasmismas tuvieron una enorme influencia sobre las lenguas europeas antiguas y que una especialmente, el acadico, fue el ingles de una vez.
Hablaré de Semerano y de sus teorias en una prosima ocasion, porquè lo que dice es muy importante, todavia si es un poquito demasiado, como dicemos nosostros, “forzato”.

A Roma, en el ano 101 d.C., Marcial conocìa al termino “veredi”, en la significacion “veloci cavalli da corsa”.
Los Romanos, tenendo que mantener en eficiencia la compleja y extensisima red de vias existentes en el ImPerio, obligaron algunas provincias a dar veredi = caballos veloces, para el servicio de correo normal y militar”.
El termino “paraveredi” se formò de un original griego paraberedoi, que ya significò los “caballos que tenian que tirar los carros” (principalmente en el ejercito).

Hispania antigua fue una de las mayores tierras que daban los “veredi” a Roma. Asì, en la edad media, el toponimo “vereda/via de vereda” fue muy frecuente en Espana

En las tierras del imPerio romano ocupadas por germanicos, el termino veredus se transformò en feredus.

El Codigo Teodosiano mostra que, en el siglo V d.C., la obligacion de dar veredi fue commutado en contribucion pecuniaria, mientras aquella de dar paraveredi era todavia vigente.. Cassiodoro citò contribuciones col nombre de paraveredi et annonae.

Lo que significa, que a su tiempo annonae y veredi (feredi, federi, fedri en la pronuncia germanica) tenian que ser terminos ya equivalentes. Parece tambien que en siglo VI, en Italia, algunos emolumientos que venian pagados en favor de los funcionarios bizantinos llamados iudices, en particular las expensae para los viajes, llamadas originariamente pulveratica, fueran sidas abolidas en favor de contribucion en “hierba seca” para los “paraveredi”.
De allì, en las lenguas germanicas se hubo una aproximacion siempre mayor entre veredus/fered/feder al termino foder = “comida para los caballos”, que Pero derivaba de un otro termino germanico que significaba genericamente “comida” .

Por consecuencia, cuando los sovranos francos exigian al fodrus no hacian otro que cumplir a la misma accion de los iudices romanos.

El termino latin “correo” deriva de “cum veredus”.


NOTE

Herod. VIII. 98

M. ROSTOWZEW, “Angariae”, in Klio, vol. VI, p. 249 ss.; F. PREISIGKE, “Die ptolemäische Staatspost", ibid., vol. VII, p. 241 ss.

Cassiodorus, Variae, XII. 15: “Amoenitate civitatis in paraveredorum et annonarum praebitione proprii cives fatigantur expensis. quapropter ne laedat urbem amoenitas sua aut res praeconii fiat causa dispendii, paraveredorum et annonarum praebitionem secundum evectiones concessas in assem publicum constituimus imputari" (533).

Ancor oggi, questa duplicità esiste: così, in inglese, troviamo food = “cibo” e fodder = “foraggio”. In antico alto tedesco, si aveva vure, fuora = “pasto”, ma pure fôtar, fôtida = “foraggio” e i verbi fuottan, fôtjan, fotarjan = “nutrire”.
Il goto possedeva solo fodjan "nutrire” e fodeins "cibo", mentre l’antico norvegese aveva f´ðra e föða "nutrire". Le altre lingue germaniche possedevano duplici forme. I documenti mostrano, in conclusione, che in Italia alla fine del secolo VIII la forma corrente germanica Per “fieno/foraggio” era approssimatamente foder, con probabili variazioni fonetiche.

Ciò talmente vero, che la stessa fonte ricorda come i giudici bizantini in Italia non potessero ricevere annonae Per più di tre giorni, Per non gravare troppo le povere popolazioni (Ibidem ,v. 14: "Iudices quoque provinciae vel curiales atque defensores tam de cursu quam de aliis rebus illicita dicuntur possessoribus irrogare dispendia: quod te Perquirere et sub ratione legum emendare censemus.....Iudex vero Romanus propter expensas provincialium, quae gravare pauPeres suggeruntur, Per annum in unumquodque municipium semel accidat: cui non amplius quam triduanae praebeantur annonae, sicut legum cauta tribuerunt, maiores enim nostri discursus iudicum non oneri, sed compendio provincialibus esse voluerunt". Orbene, Per queste annonae, si parlò di apparatus. I Franchi adottarono tali tributi e li chiamarono parata. Noi manteniamo il termine di “parata militare”, che, fino al XIX secolo, comprendeva le parate di cavalleria. Il cavallo (veredus) e la parata dovettero essere associati a lungo, ma poi si dissociarono.
Molte verbi in red-, col significato principale di “correre a cavallo/avvisare-consigliare/preparare/arrangiare”, esistono nelle lingue germaniche come derivati diretti del greco beredoj (il veredi latino). Anche nelle lingue slave esistono termini simili col significato di avviso-consiglio. In russo, addirittura, rad significa “preparato”.
Le parole germaniche in rad- associate a prefissi latini, sono tralignate anche nei linguaggi romanzi moderni. Da ad + (ve)redus deriva il verbo latino medievale arredare cioè, inizialmente “creare un apparato bellico (vedi DUCANGE, vox “arredio”), equipaggiare, adornare”, da cui l’italiano arredare,arredo, arredamento (riferito alla casa), lo spagnolo arrear, l’antico francese arréer e l’occitano arredar, arrezar "equipaggiare, adornare". Da arrez- è venuto arnes “bagaglio, equipaggiamento, finitura Per cavalli” e, quindi, l’italiano arnese. Inoltre da cum + (ve)redus, deriva corredum, ed in vecchio francese conroi/corroi, sinonimo di apparatus da pagarsi al sovrano, ma, in italiano “corredo”, che è l’apparato di beni portati dalla sposa nella nuova famiglia. Solo in spagnolo correo ha ancora un significato originale di “posta” e non può essere fatto derivare dal verbo latino curro. La Spagna, Però, fornì veredi ancora molti secoli dopo la caduta dell’ImPero romano d’Occidente. Molte vie romane spagnole, nel Medioevo, erano chiamate via de vereda.








No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 silmarillion 23 de nov. 2004

    giorgio, agrego y sumo:
    en ingles, Forage:Middle English, from Old French fourrage, from forrer, to forage, from feurre, fodder, of Germanic origin. See p- in Appendix I.
    Fodder: Middle English, from Old English fdor.
    Igual raiz indoeuropea:pa
    DEFINITION: To protect, feed. Oldest form *pe2-, colored to *pa2-, contracted to *p-.
    Derivatives include fodder, forage, fur, food, foster, pasture, pantry, and company.
    1. Suffixed form *p-trom. a. fodder, from Old English fdor, fodder; b. forage, foray, fourragère, from Old French feurre, fodder; c. fur, furrier, from Old French forre, fuerre, trimming made from animal skin, fur (< “sheath, case, lining”). a–c all from Germanic *fdram. 2. Suffixed form *p-dhlom (doublet of *p-trom). pabulum, from Latin pbulum, food, fodder. 3. Extended form *pt-. a. food, from Old English fda, food, from Germanic *fd-, food; b. feed, from Old English fdan, to feed, from Germanic denominative *fdjan, to give food to; c. suffixed form *pt-tro-. foster, from Old English fstor, food, nourishment, from Germanic *fstra-. 4. Extended form *ps-. a. Suffixed form *ps-sko-. pasture; antipasto, repast, from Latin pscere, to feed; b. suffixed form *ps-tor-. pastern, pastor, pester, from Latin pstor, shepherd; c. suffixed form *ps-t-ni-. panada, panatela, panic grass, pannier, panocha, pantry, pastille, penuche; appanage, companion1, company, from Latin pnis, bread. 5. Suffixed form *p-tor-. bezoar, from Persian pd, protecting against, from Iranian *ptar- (Avestan ptar-). 6. Suffixed form *p-won-, protector. satrap, from Old Persian khshathra-pv, protector of the province. (Pokorny p- 787, 1. p(i)- 839.)

    The American Heritage® Dictionary of the English Language

    muy interesante el articulo
    saludos

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba