Autor: Antoni Garçía
martes, 24 de julio de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 12.549 veces.
El judaísmo en Orleyl S.V a.C.
Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Amigo Servan:
Tu pregunta se escapa a mis posibilidades de respuesta. No conozco el
apocalipsis apócrifo de Pablo y tampoco domino la traducción del hebreo,
arameo quizá?, pero creo que no dice nada bueno, habla de un golpe amargo.
Por otro lado, los documentos bíblicos que han llegado a nuestro
conocimiento son producto de amanuenses y copistas que han traducido, tocado y
retocado algún original.
Fruto de ello es su constante corrección, adicción, sustitución,
vocalización cerrada (concreta, frente al abstracto, o al pessut) etc., todo
lo que se va sumando para conseguir un producto diferente y acorde con los
criterios cambiantes en el tiempo.
Además, no sé qué lengua hablan los ángeles, y si hablan o cantan, o si
tartamudean o desafinan, o chirrían o están constipados y no hay quien les
entienda, o bajan borrachos y dando trompicones. En todo caso, me parece mal
que tengan que bajar los ángeles a explicarnos algo y que visto lo visto,
consigan que no les entendamos.
Y también da pena aquel que maldiga a Dios, mejor que no se tropezase
con el ángel ni con las bendiciones de Pablo y los suyos.
Yo creo que igual el ángel no vocalizó bien y además el copista
confundió k x q, y en realidad el ángel dijo "tqlqt mrt mj".
El problema és que para que exista bendecir debe existir maldecir, y no
se sabe lo que és primero, porque deben ser las dos cosas a la vez, bien
juntas, bendecir la bajada del ángel y maldecir al que esté debajo, sabiendo
que el golpe será mortal.
Poco podemos bendecir o maldecir de Dios, nuestra bendición y maldición
se quedan al ras de lo humano, y sirven al discurso de la exclusión, sirven
para aplaudir al vencedor y humillar al vencido.
Al margen de todo ello, veo que puede resultar fácil entender a un ángel
que habla una lengua determinada, comparandolo a nuestros ibéricos. Pasan los
siglos y la ignorancia sobre su lengua permanece. Hay quien bendice un gurú
que los hace hablar con tres consonantes y claro no hay forma de entenderles.
En el estudio de la documentación ibérica debemos confiar en que
nuestros "descubridores" de documentos, no hayan rayado o retocado los calcos
que nos muestran en la red, y trabajar al menos con esa ilusión aunque
persista la duda (puede que necesitaran más signos que los que encontraron
para su semisilabario; a veces da la impresión de que hubiesen retocado
algunas alef de Orleyl VII, para qué?).
Comentarios a las tres primeras líneas de Orleyl VII A:
En Orleyl VII A hay una reflexión sobre la escritura y el sentimiento
ante la muerte. Veamos las tres líneas de inicio:
1) aznpky : ayank : yrap-lb / ´spk-r : aznpky
2) .pk-bkr : ayank : yrayp-rm : y r´s-psa / yrag´sn : yr´s-mtstt.
3) rççt-p / .t-mtstt : yr´smty-´sg : yrbydy-p-rm : yrb-´spr : yra...
En la primera línea:
El verbal "aznpky", de "znp", liar, hacer girar, dar vueltas, propio de
diademas y turbantes "znyp", o aros "znph", lo tenemos ligado aquí a la
plomada, la "ank"; al ser enrollado en la plomada, se repara el corazón, cuya
sangre se ve derramada. El rito de la muerte y el culto, la sangre de la
víctima que chorrea cuando su corazón se envuelve en la plomada. La sangre de
la víctima que salpica cuando su corazón se estruja en la plomada, cuando se
sacude la plomada.
El verbal "´spk", derramar, verter, infundir; chorrear, salirse,
esparcir, nos indica una acción real de aspersión de un líquido considerado
como sagrado, el riego de su sangre visto también como el desahogo de su
corazón, sede del sentimiento.
En la segunda línea:
La primicia de la palabra "pk-bkr", en la plomada, podría considerarse
señal de confianza en la conservación del corazón, pero és más bien un
paliativo al sentimiento de dolor ante la muerte, "yrayp-rm", escrita con
líneas temblorosas "yr´s-psa / yrag´sn" , escrito con cincel en la mano de una
persona con sentimientos hacia el difunto "yr´s-mtstt". Su pulso tiembla al
bocelar y la acción le tranquiliza su ánimo.
El verbal "stt" tallar (PIEDRAs), dolar, bocelar, cincelar vemos que se
halla ligado aquí al culto a la víctima, se convierte en una necesidad para
expresar el sentimiento ante la muerte.
En la tercera línea:
La finura de la tablilla rige el principio de economía de materiales y
facilita también su enrollado, "rççt-p". La hoja debe tener una dimensión
determinada calculada en función del texto a imprimir, y un grosor que permita
el trazo. En éste plomo de forma excepcional, por las dos caras.
La afirmación de que sea escrito con errores, "yr´smty-´sg", debemos
entenderla como una disculpa retórica del escriba o como un hecho real, una
persona en cierta forma iletrada, se ve forzada a escribir lo más correcto
posible, y asume sus errores gramaticales.
El verbal "rbd", tender, extender, lo tenemos aquí referido al
escritocincelado, que se extiende sobre una laminilla fina de plomo. El
nominal "rbyd", podría servir para designar un collar, para el cuello "grwn"
o bien un collar de oro "zhb", pero aquí a nuestros ojos el plomo és material
simple, barato, a diferencia de la mirada ibérica de respeto sobre éste, por
su durabilidad, por su uso en el rito. del panegírico ante la muerte.
Todo el texto se recorre junto al verbo "r´sm", nuestro castellano
"rezar" ?, en el sentido de "rezar por escrito", escribir, consignar,
registrar. En la penúltima línea de Orleyl VII A, "yr´s-pçrm", se viene a
crear un paralelismo entre el verbal "yr´s", heredar, dar en herencia, y el
verbal "r´sm", poético tal vez?.
Lo que sí está claro és que los escritos forman parte del ajuar
funerario y así deben ser considerados también como su "dote", su herencia,
dado que han sido creados para él con ánimo de permanencia temporal a su lado.
El uso que se presume de los "panegíricos" ibéricos es la certificación
acerca de las cualidadaes del difunto, su bondad, su generosidad, que si bien
son públicas en vida, alcanzan así su plenitud con el paso del tiempo ante
terceros. Pero debemos considerar también la posibilidad de que su redacción
fuese anterior al rito y fuesen preparados para ser leídos acompañando al rito
de la cremación o bien durante el duelo, o en el momento inmediato anterior al
enterramiento de la crátera.
Hay 1 comentarios.
1