Autor: Irluachair
martes, 22 de marzo de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Irluachair
Mostrado 24.331 veces.
Poema en Aljamía
Poema enviado desde Estados Unidos por un descendiente de mudéjares andalusíes, Ah’med Abén Birzali!
Poema enviado desde Estados Unidos por un descendiente de mudéjares andalusíes, Ah’med Abén Birzali!
(En aljamía)
Ódi escoyí una flor del campo, e yera una flor andalusina, porque yera una rosa con pétalos branditos, e con un aroma o fragrançia de la natura.
E l’encoyí ed asorbé seu belo perfume, qual me boltió almenabo, e me dexó enamorato. Quiçás por seu beleza.
Yera la máis chamila muyer que hei bisto ante, yera la máis bela andalusina, que hei conoziesto nunca. Ela yera tanta preçiosa como la Medina Açahara, porque seu reyalzença resplandeçía seu resbolita faxa e seu boluptuoso corpo.
Aquelos olyos andalusis, que tanto me fetizaron, con una xufata clara. E con aquel cabelo haderél, ed aquela piele azeitunata, me dexó mult pero mult ipnotisato.
Que con seus encantos, sentí meu corpo estremefazer con gosto, e con tanto amor, que semplésmense m’obrigó ad agoridar-me e dar-le un beixo rico ma romántico, que m’ha acobixato.
Seu nomme ye Safiya ed ela ye meu chamila esposa, que tanto amo, e que ha capturato meu coraçón sen dúbita.
Seu fey ye islâmica, ed ela ye meu nobre muçulmana, que tanto respeito, e que ha ligato pa sempre meu ánima..
Non há altra muyer que máis amo e máis quero naqueste mondo nostro, e pa mín xó bibo por ela.
Aquela flor andalusina, xó sempre l’andarego encoyer, porque ye la máis bela de totas las flores del campo andalusi, n’Andalusía!
(En castellano)
Hoy escojí una flor del campo, y era una flor andaluza, porque era una rosa con pétalos blanditos, y con un aroma o fragancia de la naturaleza.
Y la cojí y absorbí su bello perfume, cual me volvió loco, y me dejó enamorado. Quizás por su belleza.
Era la más linda mujer que he visto antes, era la más bella andaluza, que he conocido nunca..
Ella era tan preciosa como la Medina Azahara, porque su realce resplandecía su guapo rostro y su vuluptuoso cuerpo.
Aquellos ojos andaluzes, que tanto me hechizaron, con una mirada clara. Y con aquel cabello negro, y aquella piel trigüeña, me dejó muy pero muy hipnotisado.
Que con sus encantos, sentí mi cuerpo estremecer con gusto, y con tanto amor, que simplemente me obligó a acercarme y darle un beso rico pero romántico, que me ha acobijado.
Su nombre es Safiya y ella es mi linda esposa, que tanto amo, y que ha capturado mi corazón sin duda.
Su fé es islámica, y ella es mi noble musulmana, que tanto respeto, y que ha ligado para siempre mi alma.
No hay otra mujer que más amo y más quiero en este mundo nuestro, y para mí yo vivo por ella.
Aquella flor andaluza, yo siempre la voy coger, porque es la más bella de todas las flores del campo andaluz, en Andalucía!
Insha'allah pienso escribir mas poesia en estas viejas y nuestras lenguas andaluzas hasta el arabe andaluz! masalaam!
Ah’med Abén Birzali!
-
Más informacióen en: http://www.andalucia.cc/adarve/creacionliter-2.htm
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
No soy un experto en lingüística, pero se me ocurren dos líneas claras para clarificar lo que decís Onega y Weiiii sobre las 10 vocales.
1) Que realmente sí se demuestre que en las palabras andaluzas, muchas no que existen en castellano, y muchas de las que coinciden en escrito en castellano (recordad siempre que nos puede confundir el hecho de que como todo lo que dice un andaluz se escribe en castellano, ya las palabras son las mismas: no, las palabras andaluzas serían las que fijáramos en un ortografía andaluza.
Palabras andaluzas serían: te viá contá una verdá
Y no: te voy a contar una verdad.
No nos confunda que exista una diglosia, y al final lo que hable un andaluz, se refleje en castellano escrito como algo ya asumido.
Ahora mismo no puedo rastrear como un filólogo esas palabras latinas que pudieran haber dado en andaluz pronunciaciones que las mantengan, pero no me resultaría nada extraño que en ese ejemplo que pones se siga pronunciando en andaluz algo más parecido a liibre que a libre.
El caso weii, Onega, es que aunque hubiera esas dos palabras, liibre y libro, en el andaluz, el caso es que sólo lo veríamos en la pronunciación andaluza...pero como escribimos en castellano metido con calzador, es muy fácil que todo esto, los matices, pasen por alto.
Hay 2 comentarios.
1