Autor: Cossue
viernes, 28 de marzo de 2008
Sección: Antropología
Información publicada por: Cossue
Mostrado 15.091 veces.
Six feet under Baroña delicatessen
Cousas da vida e da morte.
No sé. ¿Por qué la queja de un enterrador puede provocar una sonrisa y mejorar por tanto la vida del prójimo?
***~~~*** ***~~~***
“COUSAS QUE TEN QUE FACER SERAFÍN ENTERRADOR POR 16 € QUE ALGÚNS NON QUEREN PAGAR E A OUTROS MOITO TRABALLO LLES COSTA:
1- ENTERRAR
2- TOCAR A MORTO PARA ENTERROS, CABO DE ANO E ACTOS
3- AXUDAR AO CURA NOS ENTERROS, CABOS DE ANO E ACTOS
4- POÑER OS SANTOS NA ANDIA, PARA FESTAS
5- POXAR OS PES DE SAN ANTONIO
6- BARRER A IGLESIA
7- LIMPAR O CEMENTERIO
NOTA: AS FUNERARIAS SOLO PAGAN POR ENTERRAR EN OUTRAS PARROQUIAS, EN BAROÑA NON PAGAN NADA.
UN SALUDO
FDO. SERAFÍN”
En el reflejo, Monte Louro y la ría de Muros.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Hola, Uma. Bueno, pues ya que prometí lo de los documentos...
Bueno, en plan aperitivo, ahí va el encabezamiento del testamento de una dama noble del siglo XIV. Es un modelo estándar de testamento. Dejo la parte que dedica a describir su ropa de cama porque considero que tiene su interés. El texto completo puede encontrarse en el Tumbo del monasterio de Toxosoutos (Lousame, A Coruña): http://consellodacultura.org/mediateca/pubs.pdf/tombo_toxos_outos.pdf/
"Era Ma CCCa LXXII et quotum [seis] dias d’agosto. Conusçuda cousa seia a todos que eu donna Lionor Gonçales, filla que foy de Johan Gonçaluez de Saz, sintindome doente de meu corpo pero con todo meu siso et entendemento, mando mia alma a Deus que a comprou [con o seu] sange precioso, et rogo et peço aa sa madre santa Maria que seea mea auogada, mando meu corpo deitar enno [çemiterio] de Santiago en aquela capella que eu fiz, et mando y con migo huun calez duun marquo et medeo de prata et [o meu breuiario. Item] mando y huun par de panos quaes eu ouuer a tenpo da mina morte; item mando a mina cama ao Espital [de] Santiago, conuen a saber huun almadraque et huun chomaço que tenno a [a cabeçeyra et duas fac]eyroas et hua col[cha] et duas sau[aas."
Traducción: “6 de Agosto del año 1334. Conocida cosa sea a todos que yo doña Leonor González, hija que fui de Juan Gonzalvez de Zas, sintiéndome enferma de mi cuerpo pero con todo mi seso y entendimiento, mando mi alma a Dios que la compró con su sangre preciosa, y ruego y pido a su madre Santa María que sea mi abogada, mando que mi cuerpo sea puesto a reposaren el cementerio de Santiago en aquella capilla que hice, y mando ahí conmigo un caliz de un marco y medio de plata y mi breviario. También manda ahí un par de paños de los que tenga a mi muerte; también mando mi cama al Hospital de Santiago, esto es, un almadraque y un plumazo que tengo a la cabecera y dos almohadas pequeñas y una colcha y dos savanas.(…)”
Y es muy curioso también cuan frecuentemente se mezla la comida con el funeral; en documento en latín de 1191:
"Era Ma CCa XXa VIIIIa et quotum VI kalendas nouembris. Ego Munio Pelagii mando corpus meum ad Sanctum Justum si de ista infirmitate migratus ero, et mecum solidos XXV pro una pitancia, et cetera"
“(…) y conmigo 25 sólidos para una comida, etcétera”
En otro documento (éste del siglo XIII, ya en gallego, como el primero, y editado en "A Vida e A Fala dos Devanceiros"):
"In era de mil e CCC e XXV anos (...) Sabuda cousa seya a todos que eu Martín Leboreyro en grande infirmidade iazendo, empero con todo meu siso e con toda miña memoria, despoño das miñas cousas. In primo mando alma a Ihu Xpo e mando meu corpo ao mosteiro de Celanoua, e mando y conmigo una mua e o meu casal de Vilar da Ponte e mando ao convento C morauedís pera pitança. (...)”
Aquí la “pitanza” significa más bien manutención de las monjas del convento, o eso creo. Por otra parte, el testamentario, Martín Leboreiro, caballero, debía ser un hombre particular, porque sus mandas están llenas de constricción y cancelación de deudas monetarias:
“Estas son devedas que deve Martin Leboreiro. Conven a saber: en Canpos dous mill e CC morauedís (…) Mando por mal que fige en Estremadura, CC morauedís e que os den u canten missas por la miña alma et daqueles unde eu ouue (...) ”
En otro, de 1292: "(...) mando mia alma a Deus e a Santa María e mando suterrar meu corpo en çimiterio do moesteiro de Santa María d'Aziveyro. Mando y conmigo hua pitança, quando me levaren ala, de pam e de vino e de pescado".
Y pegando un salto de 150 años, tenemos el testamento del pontevedrés Pero de Santo Antón, mareante (hoy le llamaríamos armador). Editado en “Pontevedra en los siglos XII a XV”.
“Enno nome de Deus amen. Anno do nasçemento de noso sennor Jhesu Christo de mil e quatroçentos et quoreenta e nove annos, dia esta feira viinte et çinquo dias do mes de jullio. Sabean todos quantos esta manda et testamento viren commo eu, Pero de Santo Anton, mareante, veziño da villa de Pontevedra, en mia vida et soude e con todo meu siso e entendemento que me Deus dou, faço e hordeno, estabelesco mia manda et testamento et mia postrimeira voontade (…) Iten mando que quando me Deus levar deste mundo para sy, meu corpo seer enterrado enno moosteiro de San Domingo da villa de Pontevedra, onde eu tenno miña sepultura. (…) Item mando que digan eno dito moosteiro de Santo Domingo, enno dia de meu enterramento ou en outros dias seguintes, viinte misas rezadas e huna quantada e quatro salteiros. Item mando aos fraires do dito moosteiro, para huna pitança, çinquoenta Maravedis e que me façan onrra. Item mando ao lume e obra do dito moosteiro dez Maravedis (…) Item mando que me vistan, quando for finado, enna mellor roupa que eu tever e que me deyten en ela enna terra et que, quando me deytaren enna cova, que deyten sobre min huna das mellores savaas que eu tever en mia casa (…) Item mando que quando me Deus quiser levar para si, que me teña huun clerigo da misa porla maao quando der a alma da carne, e que lle den viinte Maravedis (…) Item mando que, acabado huun ano que eu for soterrado, meu herdeiro e conpridor dem de comer sobre miña sepultura a doze proves a honrra de Deus que me queira perdoar os meus pecados (…)”
Traducción: “En nombre de Dios amén. Año del nacimiento de nuestro señor Jesucristo de 1449 años, siendo este día 25 de Julio. Que sepan todos los que esta manda y testamento vean, como yo, Pedro de Santo Antón, mareante, vecino de la ciudad de Pontevedra, en mi vida y salud y con todo mi seso y entendimiento que Dios me dio, hago y ordeno y establezco mi manda y testamento y mi última voluntad (…) También mando que cuando Dios me lleve de este mundo para sí, mi cuerpo sea enterrado en el monasterio de San Domingo de la ciudad de Pontevedra, donde tengo mi sepultura (…) También mando que me digan en el dicho monasterio de San Domingo, en el día de mi entierro o en otros subsiguientes, veinte misas rezadas y una cantada y cuatro salterios. También mando a los frailes del dicho monasterio, para una comida, 50 Maravedís y que me hagan honras. También mando a la iluminación y al mantenimiento del dicho monasterio 10 Maravedís (…) También mando que me vistan, cuando haya muerto, en la mejor ropa que yo tuviese y que me acuesten con ella en la tierra y que, cuando me depositen en la cueva, que echen sobre mi una de las mejores savanas que yo tuviese en mi casa (…) También mando que, acabado un año de que yo fuese enterrado, mi heredero y mi cumplidor den de comer sobre mi sepultura a 12 pobres a honra de Dios que me quiera perdonar mis pecados (…)”
Hay 1 comentarios.
1