Autor: Lapurdi
miércoles, 28 de noviembre de 2007
Sección: Sobre las palabras
Información publicada por: lapurdi
Mostrado 13.650 veces.
EL CHICO "CHE"
Un apelativo para llamar a la gente en la lengua catalana/valencia és "chic/che", y de aquí tomó el argentino este apelativo para llamar a los compañeros:"che", y este apelativo dió el nombre a una de las personas más emblemáticas de Latinoamérica: Ernesto Guevara, el Che.
EL CHE ARGENTINO
Segun Wikipedia "che" es una expresión que utilizan los argentinos
rioplatenses, que sirve para llamar a alguien. Es similar al "oye" o
"hombre". Parece claro que fue una aportación de la exclamación
valenciana "che" utilizada también, además de como vocativo, como
exclamación o interjección. Es un sustituto de "tu" o del "hombre".
Se supone, pues, que los valencianos llevaron la "interjección" a esas
tierras que van desde Argentina a Brasil, pasando por Paraguay, Uruguay
y parte de Bolivia. Allí es sinonimo de "hombre" y en otros paises
latinoamericanos la palabra "che" es sinónima de argentino.
De como llego a Argetina y se extendió Wikipedia no da más detalles,
pero está claro que una de las personas argentinas que más alto ha
dejado este "apelativo" ha sido Ernesto Guevara de la Serna, el Che
Guvara, del que ahora se cumplen 40 años de su asesinato por el
ejercito boliviano.
El adjetivo "chico".-
Todo el mundo conoce el adejtivo "chico" utilizado para todo aquello
que es pequeño. En vasco también existe "txiki", 'pequeño'. También en
catalàn: "chic" o "chiquet". En otros idiomas también hay la raiz "xic"
que da nombre como "pichico" o "pichic". Pero quizás és en catalán
donde este adjetivo es utilizado com más substantividad ya que "chic"
podria ser sinónimo de "poco": un xic igual a uno poco. Pero es en las
relaciones humanas donde esta palabra se ha utilizado más, ya no solo
para llamar a niños, sino a personas adultas, como los andaluces que
les gusta llamarse entre ellos "niño" o "niña", aunque se tenga 80
años.
Lo curioso del caso és que este apelativo tan utilizado para llamar a
alguien y no decirle por el nombre fue variando según el dialecto. De
"chic" más de uso general pasó en el dialecto de Tarragona a "chec", y
por la dificultad en la pronunciación de la "-c" final, los
valencianos, también lo utilizaron ampliamente y en voz exclamativa,
con lo que la "-c" final fue desaparaciendo y ahora solo queda "che".
Es curioso ver, pues, como una sencilla palabra va dando vueltas, con
un desgaste lógico y llega a otros confines de la tierra, desde el cual
nos vuelve con renovada fuerza y uso.
Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Che en mapudungún es hombre. Mapuche, hombre de la tierra.
Pichi lo encuentro muy curioso, en lenguas indígenas es pequeño, pichintún, varios cerros pequeños tienen esta partícula. También en italiano, relacionado a niño pequeño, orina de niño, pene de niño.
Pichi es cosa poca en mapudungún, dice Lenz.
Pichi es huañuquenismo por perro, en Chile picho. Antes se decía de un tipo buenmozo.
Pichula dice Lenz que puede ser mapuche, pero es i.e. picha. Se usa en Perú.
Pichuncha es una colipoterra, según Lenz aiMara, no lo he escuchado.
En Chile pichí es orina, pipí, pis. Antes se decía, de lo menor.
Ocurre que mi abuelo no se topó con guaraníes sino con bonairenses aficionados a la juerga.
Los argentinos que conozco utilizan el che como nosotros, con su acentuación diferente, claro.
Fijate...hasta a mi me molesta (es broma) que lapurdi diga que la expresión "che" es una variante de "xic" que nos llega desde Tarragona, como si no tuviesemos derecho a originar una expresión propia. Es como intentar convencer a los argentinos que su idioma vino de España, traido por españoles de territorios en donde se hablaban dialectos del castellano e incluso lenguas diferentes como el Gallego, el vasco o el catalán. Cuando es así, que se constata la presencia del guaraní, que debió influir, claro está, en la riqueza verbal. Desde mi perspectiva no hay ninguna duda sobre el" Che", fue un argentino universal, y visité su mausoleo en Santa Clara. Si el "Che" hubiese visitado mi tierra me hubiese dado la razón, aquí checheamos de Maravilla.
Vamos a hacer una cosa, diremos que hay un che guaraní que se usa como posesivo y un che que se usa como el de Valencia.
Me resulta gracioso lo de boludo porque tengo un amigo con el apellido Boluda que por cierto le gusta bastante jugar a truc. Collonut sería el equivalente de hueón, y efectivamente, mi amigo Boluda es un boludo de cojones.
Silmarilión, m'has fet el ullet? Trucar, retrucar, quatre val i joc fora. L'envit, el torne i la falta. Jo el trac la llengua a la vora...però dissimuladament.
Hay 2 comentarios.
1