Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf
Mostrado 35.177 veces.
poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA
Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.
ARIBAK ALANDALUSIA
ARIBAK
er gwaha
er badi
er bento
er aeri
Bor tue Alandalusia
Aribak
la térria
er pa'íh
la pátria
la naçone
maih...
Bor tue Alandalusia
Aribak
er andalusí
I'andalusina
er poblo
loh andalusieh
maih....
Bor tue Alandalusia
MEWA ARBAIDA
M EWA arbáida yed l'andalusina.
Méwa arbáida yed barda ed arbae.
Méwa arbáida yed mew ardebarán.
Méwa arbáida yed mewa térria.
Méwa arbáida yed méwa pátria.
Méwa arbáida yed mew paíh.
Méwa arbáida yed méwa naçone.
ed méwa naçone
[yed
ALANDALUSIA.
ARBUXARRA
KIA yed l'Arbuxarra?
bor sueh arteroh gebaleh
bor sue Mulei-Hazem
bor sueh bahenah
bor sueh badih arçadrah
bor sueh béikah
bor sue ihata
bor sueh pobloh ed arbayah
bor sueh henteh
borke l'Arbuxarra abiyela
sue kapota in er polo
ed sueh pinréh in er trópiko
bor to eso ed mundo maih
l'Arbuxarra yed kora andalusina.
Ferraman aben Vela ed Ruiz
BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA
aben adl. hijo de
abiyela v. tiene
adorme v. duerme
adormeh v. duermes
adu m. odio
áeri m. aire
ahfarto m. asfalto
áina mt,; amanecer
akaba v. acaba
ákwa f. aq,ua
alandalusia n. pr. andalucia
alantótileh adl. lejos
alimentu m. alimento
alino adl. ladino, astuto
amahr v. amar
amikoh m. pL amigos
amore m. amor
andalusí adl. y sm andaluz
andalusina adl. y s.f andaluza
ánima f. alma
arbae m. blanco
arbáida f. bandera
arbiçara f. noticia, albricia
árboleh m. pl. árboles
arbuxarra n. pr. alpujarra
arçadrah f. pl. verdes
ardayah f. pl. aldeas
ardebarán m. estrella
ardebaraneh m p. estrellas
arfagwara f. fuente
arkabera f. familia
aribak v. viva; arriba
arkabrí ad¡ y s. egabrense
arteroh adl altos
aryabí m. amigo amado, novio, prometido
aryamí-a m. lengua romance andaluza
aryena ad¡ ilegítima
aryenta f. plata
asine adv. asi
asira ad¡ y s. esclava
badi m. rio
badih m. pl. rios
bahenah m. pl. valles
báhkwe m. vasco
bara ad¡. ys oscura; parda
barda ad¡. y s. verde
baro ad¡. y s. oscuro; pardo
bataya f. vasalla
bayeçáirah f. pl. ballestas
beçoh m. pl. besos
béikah f. pL vegas
bena f. casa
bened v. vienes
bento m. viento
bétrio m. vidrio
bibayo v vivo
bibo v. vivo
bino m. vino
bita f. vida
biya f. calle
b6h a. p. p. vos
bohké v. busqué
bokarya f. boca
bolumen m. humo
bona adl. buena
borp. p. por
borké m. porqué
botika f. farmacia
çemento m. cemento
çelo m. cielo
dad v. dá
deh p. p. desde
dehgahtatah v. desgastadas
dehkobri v. descubrí
dehperta y. despierta
demakratah adl demacradas
der art. del
diya m. dia
dorça adj. y s. dulce
dukah s. f. penas
duh adj. ys. dulce
ed c.c. y
ehpánia n p. españa
ehpera y. espera
ehtio m. verano
enkloso adj. incluso
enkontrahr y. encontrar e
nmemorai adj. Inmemoral
er art. el
ethna f, etnia
falah v. hablas
falak-me v. háblame
falamah f. pi llamas
falan v. hablan
fambrem. yf. hambre
fambrentoh adj. hambrientos
fayeh f. pL caras
fersçah f. pi helechos
fermosa adj. Hermosa
firya f. hija
firyoh Fi,. pi hijos
floreh f. pl. flores
forsça f. fuerza
fumetáh adj. húmedas
garko m. azul
gar-me v. dime
garo v. digo
gebaleh m. pi montes
gwaha f. agua
hakka f. verdad han ra f. roja
hatá prep. hasta
henteh m. pl. gentes
herma adl dulce
hindama f. miedo
hirya f. amiga
hiryo m. amigo
hodiya adv. t. hoy
ihata f. historia
in p. p. en
inberno m. invierno
io pro. per. yo
k'a conj. v. que ha
kahtanyo adj. castaño
kale pro. mt. cual
kançone f. canción
kando adv. mt. cuando
kansata adj. cansada
kantahr v cantar
katenah f. pi cadenas
k'aun conj. y adv. que aun
ke coní que
ker¡ v. quieres
kero v. Quiero
kiçabe adv. Quizás
komo adv. como
kora f. provincia
koraçone m. corazón
korpo m. cuerpo
korpoh m. Pl. cuerpos
korre v. Corre
kórtoba n. pr. córdoba
krásai f. gracias
krermah f. Pl. palabra
kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo
kurtura f. cultura
kutieryoh m. Pl. cuchillos
labroh m. Pl. labios
lah art. f. Pl. las
lanyah f. Pl. lanzas
leba y. lleva
leço m. lecho
ledore adj. alegre
loh art. los
loko adv. luego
longa adj. larga l
áwsah f. lozas
lui f. luz
madiníeh adj. Ciudadanos
maih adv. más
male m. mal
malik m. hermoso, bello
mare f. madre
matref. madre
mew adj. pos. mi (masculino)
méwa adj. pos. mi (femenino)
mibe pr. mi
mokadem n. p. mocaden
monfí adj exiliado
monfíeh adj. pi exiliados
morayo v. muero
morre v. muere
morte f.muerte
morteçina adj. mortecina
mule¡-hazem m. mulhacen
munço adv. mucho
nabaryah f. pi navajas
naçone f. nación
neba v. n¡eva
noçi f. noche
nohtra adj. p. nuestra
non adv. n. no
nonka adv. nunca
nubeh f. pi nubes
nweme m. nombre
omeh m. pl. hombres
orbité v. olvidé
otarbo adv. todavía
pa p. p. para
paíhm.pl. país
palomba f. paloma
paramento m. firmamento
páwla s. f. habla
pekenyerya adj. pequeña
pensáh v. piensas
perde-te v. Perderte
petrah f. pi piedras
pilu m. pelo
pinréh m. pl. pies
plena adl llena
plorahr v. llorar
ploran v. lloran
ploreh v. llores
plúbia f. lluvia
poblo m. pueblo
pode v. pude p
oétika f. poesía
poh conj. pues
primabera f. primavera
retornará v. volverá
roxa f. rosa
saha-horria fr. saludo de libertad
senpre adv. siempre
setenba m. septiembre
sokaw m. mercado
solano m. sol
solo m. suelo
sono m. sonido
sonre-me y. sonrieme
sonyahr v. soñar
sonyo m. sueño
sonyoh m. pL sueños
sope y. supe
sueh a. p. sus
sundi f. miel
térria f. tierra
tempo m. tiempo
tibe pr. tuyo
toa adv. toda
tobe y. tuve
trehte adj. triste
trópiko m. trópico
tue pro. ti
tueh pr. tus
unah adv unas
weryah adj. viejas
woyoh m. pL ojos
yed v. es
yede v. está
yeden y. son
yelita adj. gélida
yena adj. llena
yéngwa f. lengua
yera y. era
yesed v. eres
yinnáh adj. loco
yubentú f. juventud
yuna f. luna
yunto adj. junto.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Olvidad lo que dije de los romances que tenían el artículo con el posesivo como en italiano, no he encontrado ninguno, y ante la falta de pruebas es mejor desecharlo, es algo que vi en algún sitio, pero no lo encuentro, lo que si he encontrado es un léxico de un dialecto andaluz central, mucho de este léxico también es usual en mi dialecto pero no todo, menos de la mitad:
aboqà, tr: declarar, manifestar algo con brusquedad; echar.
Ahtiyehô, m. pl: constelación de la Osa Menor.
a la bihlumbre, ahferbio: a contraluz.
anxó, m: anchura.
arbià, f: flor de manzanilla.
arrohà, int: brotar.
aterminà, tr: decidir.
azolanaze, int: atontaze tomando er zô.
baga, f: umbría; tb. ombría i zierzo.
bagale a uno argo, int: tener tiempo de...
"Oi no m'á bagao azè la zena a zu ora".
bambeaze, int: columpiarse.
bilê, f. pl: bilis.
blanqà, m: erial, pedregal calizo.
bolunto, m: decisión.
brizô, m: guisante.
dale tiza a argo, int: entretenerse en una faena.
dilatá, -o: alejada, -o.
ehfalagá, -o: digerida, -o con dificultad; resuelta, -o.
ehlabaízo, -a: resbaladizo, -a.
ehqurqà, tr: buscar, registrar.
ehtahà, tr: terminar; cortar.
ehturreà, tr: esparcir, diseminar.
embeleqo, m: obstáculo.
emmelaze, int: encapricharse.
empehtiyà, tr: atrapar.
enqartà, int: ser posible; convenir.
entrezenaze, int: esconderse.
enzainà, tr: convencer con malas artes.
enzapaze, int: entumecerse algo por efecto del agua y del frío.
garguzo, -a: laminero, -a.
gáyala, f: canica.
gifo, m: guiño.
girrà, tr: enamorar.
grupá, f: sorbo largo.
habà, tr: enamorar con artes brujeriles. Lo de "la habá qagá".
hairá, -o: sesgada, -o.
harpí, m: cantidad enorme imaginaria; bolsa para transportar cargas.
hauto, -a: soso, -a, insípido, -a.
labi, ahet: lábil, inestable.
laero, m: falda de una montaña.
lóqe, pr. interrogatibo neutro: qué.
mà X qe to: superlativo absoluto."Era una retranqa má grande qe to".
moho, m: musgo.
obrà, tr: construir, levantar una edificación.
olarê, m. pl: malos olores.
ombría, f: umbría.
pauliya, ahetibo: hablador, -a.
pormedià, tr: repartir.
prebiliqà, tr: desquiciar, absorber con exceso.
premuro, -a: urgente.
qlareà, int: disminuir; tb. aclarar// Amanecer.
qontino, m: serie; hecho repetido o permanente.
qonreà, tr: dosificar, administrar; consumir algo con moderación para que cunda.
qrepeà, tr: cuartear.
reato, m: sospecha.
rebinà, tr: meditar, pensar.
relante, ahet: zigzagueante, ondulante.
repelo, m: escalofrío.
reyobío, -a: húmedo, -a.
ringle, f: línea; zobre to, ehqrita en un papé.
rufà, int: gruñir.
táMara, f: rama zeqa, pa lenya.
tanyà, tr: adivinar, conocer, descubrir.
torpeà, int: conducirse/moverse con torpeza.
turtugeà, int: dudar, titubear.
zaqao qe, qohunzión: excepto que, a menos que.
zerho, m: sesgo.
Estos son unos poemas de un escritor en andaluz, todo este andaluz es de un dialecto central, pero con el vocabulario de arriba lo entenderéis mejor, el escritor se llama Gorka Redondo Lanzas:
azaúrâ en lâ támarâ grizê
der gutano
ben zi zabê tú
zû nombrê de laraha. ben o por
qemalâ o pa rompelâ i adornà un
guapo zipiaho i ehte
afán de alâ.
16-II-1988
2: Deliciosa confusión
que consiste en el mar. vastedad
de esta hora.
Lo mà munxo rebina zi otabía qedrá
zè de gáyala o de brizô
i er baó faratao
como ese afán postrero inventa
los ramajes más altos
Lâ pabezâ
para ese mar inmenso que yace
sobre el polvo.
9-IX-1987
3: Taxi¡ I see now¡ Qohetura/turtugeo.
Zenyora, no diqelo.
Zenyora: ba uhté dando qambalà¡
Perdía?. borraxa?
Azolaná. My lady, z'á ehnortao?
Úbeda no ê tierra aterminá.
Úbeda ê mu xiqa. Toâ lâ qayê qantan
por zigiriyâ, qizá
por zolearê.
Toâ lâ paerê luzen zu propia toná.
Zenyora... buhqe un tazi¡
Úbeda, 17-IX-1987
4: La fin europa ar pien lô olibarê
un rostro en que destella
tenuemente la muerte.
Ya en Qórdoba yoran
también lô perrô, qontinimà lô arbô
(Beso inmenso del mundo)
Zi ze malizian orahê blanqô
fríô i an pormediao zu nombre
en lô ehqaparatê.
9-IX-1987
5: ...o bien meúzâ
zi aqazo bia zabío er quándo qe
tú huerâ zentío un trebô
...o bien un trebô ahpera otro ehfarío
i qae trepao azí
por munxâ manô
...i zû diré: o ya tubitî ahta
la lepra aqeya entre lô labiô i l'agua
ehdibuhá en renqorê.
18-I-1988
6: Pero un ombre ehqurqa i
otabía pringozo
un andarríô o qon to i qon
ezo ehqurqa enqe
no ê un laero
I puê no tiene palabrâ
ezihte o arde
hauto por lâ ratâ
o dihpierto.
16-V-1988
7: L'aire zabe
a arqó i á qrepeao
la piê dun nublo.
Zahan la lu
dô páharô i ziembran
un mediodía.
Neus, er zô
me ba a qità tû labiô
pa zu poniente.
I mi poniente
roa entre tu úrtima
zílaba, Neus.
23-X-1987
8: Ehte ê er tiempo qe nô zaha
ehta, la yerba ehnúa ar zô plagá negrura
i bezô.
La qaye ahena qe
mira a la bihlumbre zi munxâ bezê puertâ o
bentanâ la qedrían argo.
Bolunto bruzâ pa emmelaze en párpagô i
un lóqe ahpera
i un frió, zaqao qe'r pien me muera.
I era er mundo q'ai pa ti i pa mí
qomo l'ahfarto embrazinaba
lô bardeô dun gato.
A Antonia, 5-III-1988
9: La importanzia er dinero
i, un poné, o enteramente harto la mirá
qayandiqo i ....adió
Ar huego/querpo tantô
qe no zé. I abín qe no¡ MUHERÊ¡
i zi hueran
andeqiera ê niebla alumbra pa
yo qitame i ze bambea
i miro i ziente qerenziâ negrâ qoló
harpí de tibiantura
Pero antê no
ai¡ Zi turbia m'ehturrea o mà
ziempre qe to andaba i
le muerdo er taye.
22-IV-1988
10: De párpagô habaô en tû laerô
o tu piê ehlabaíza
de trahqaluzê lunâ te requerdo
Dunô qrimê premurô dilataô
o una ringle relante. La bô
entrezená en er moho reyobío
Zi ai zolanâ má fríâ, te requerdo
zi orahe prebiliqaô
i de yerba embebía en tu querpo.
2-IX-1988
11: Ezo era un repelo era
un repihqo rufa i roa i z'á ehqapao
rufa i me da tiza empehtiyao en
irborê
hala un anteyé i anxuriá bereâ
dehe un qantón hairao un gifo
obra bilê qon la ombría.
1-II-1988
12: berbo garguzo
enzainao zi nunqa un arbià qe guele
roando á guerto i tanyará
tû zerhô
D'anteyé aroma a
azaite o berbo AORA i
aora langua.
16-V-1988
13: Zi en ablando l'ehfarate
imahê qlareara o zi alargaze a eya
bia enqartao
Zi quántâ bezê z'aboqa un embeleqo
pa ehtahalo i ...AHPERA
yo ehtaba por nombrala o NO.
Zi tú no fuitê.
I atiende: Tirando
a torpeame ehde zû labiô abrió
pauliya baga
Puê zi en yegando
a eze AORA m'á girrao un ihtante o
un qontino labi zin reatô.
5-IX-1988
14: "frahi" ê una palabra
q'arroha en to lo arto i mu a zu pezà
zupuehto qe no ê niebe
I bien, qomo Ahtiyehô atrae toâ lâ mirà
a zu propia inezenzia
i turtugea
O bien, namà deqe zaleî
buzotrô ya ze qamela q'á guerto i ê un
perro anxó de hambrê.
7-IX-1988
15: No me bagó má na
ni a nadie. Pero era un día pa yo enzapame
qayandiqo i tentà mî deô. Uno primero o dô
i ahta qatorze
Er qoxe qonreaba ahfarto enqe grupà ninguna
l'ahfarto ya qemaba
I ubo merqurio
Tú bê? Ehfalagao qomo zi apenâ bia mentío
i en to er tiempo aqé yobía.
12-IX-1988
16: Zinqronía....
No zé zi qe debantê tú la rabia o pa luego
amigala a lô blanqarê ande ya no ai ninyô
Zinqronía....
Qe la fantahma un río ríe namá
un paripé d'olarê i en Áfriqa la hambre obra
l'anxó de quánto Apoqalizî
Q'ahperaze....
Zi uhtedê ze bebitî i BEBIMÖ
er miedo i l'ehfarate. Z'ehtahatî la riza i fue
dehpué de tô abè qomío.
Hay 2 comentarios.
1