Autor: Arturo
miércoles, 19 de febrero de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Arturo
Mostrado 69.147 veces.


Ir a los comentarios

Algunas reflexiones sobre la lengua vasca (Euskera, Euskara, Eskuera o Vascuence)

El euskera es un idioma preindoeuropeo perteneciente a poblaciones (caristios, várdulos, autrigones y vascones del Pirineo) que a lo largo de la historia no han convivido nunca como comunidad política en un único reino o Estado, ni han tenido alfabeto propio ni literatura escrita en idioma indígena (que se conozca).

El origen, evolución, situación actual y futuro del euskera es un tema apasionante, debatido desde hace siglos y que resulta de singular interés y caracter polémico.

La lengua vasca: Euskera, Euskara, Eskuera o Vascuence

El euskera es el idioma cooficial con el castellano en la Comunidad Autónoma del País Vasco desde el año 1980; también hablan esta lengua en el norte de Navarra (“lingua navarrorum”) y en el departamento francés de los Pirineos Occidentales (zona del Pais Vascofrancés).

Desde 1863 el príncipe Luis Bonaparte clasificó los dialectos vascos en dos grandes grupos, los hablados en España (vizcaíno, guipuzcoano, altonavarro septentrional y altonavarro meridional) y los hablados en Francia: suletino, labortano bajonavarro oriental y bajonavarro occidental. Los dialectos, aun siéndolo de un mismo idioma, eran y son de difícil comprensión para hablantes de diferentes variedades dialectales (por ejemplo, un hablante vizcaíno y otro suletino en muchos casos deben entenderse en castellano o en francés).

En nuestra época la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) ha revisado esta clasificación tras la unificación gramatical y de vocabulario dialectal realizada en los años 60 del siglo XX bajo la denominación de “euskara batua” o unificado, basada en el dialecto guipuzcoano fundamentalmente: Los dialectos están desapareciendo y las nuevas generaciones hablan un euskera estandarizado propagado por la enseñanza, la televisión vasca, la radio y la nueva literatura, pronunciado de manera diferente a la pronunciación dialectal y curiosamente bastante ininteligible para muchos hablantes dialectales de edad avanzada.


El euskera es un idioma preindoeuropeo (al igual que el íbero y otras lenguas desaparecidas de Hispania y Galia) perteneciente a poblaciones (tribus denominadas por Estrabón y otros geógrafos de la antigüedad como caristios, várdulos, autrigones y vascones del Pirineo) que a lo largo de la historia no han convivido nunca como comunidad política en un único reino o Estado, ni han tenido alfabeto propio ni literatura escrita en idioma indígena (que se conozca).

Estos pueblos o tribus parecen haber compartido lenguas de raíz similar (protovasco), de las que el euskera de hoy es una de las diversas ramas que existieron y la única que pervivió -evolucionando con los siglos al igual que cualquier idioma y generando dialectos que han pervivido hasta el presente- por la causa que fuera. No hay datos que indiquen que todas las tribus fueran parte de un mismo pueblo genéticamente hablando, y ni siquiera sabemos si todas sobrevivieron o solo algunas, o si los vascones del pirineo ocuparon la zona actual del Pais Vasco a la caída del imperio y desplazaron a las tribus antiguas (hipótesis que algunos han defendido).

En realidad, se sabe muy poco, los documentos históricos son escasos, en muchas ocasiones tendenciosos (interpretan el pasado para justificar situaciones o proyectos del presente) y las fabulaciones mitológicas de los siglos XVI al XX (Poza, Larramendi, Erro, Arana, carlismo, fuerismo, nacionalismo,...) han impregnado de ideas a priori y prejuicios un tema muy complejo y que debiera centrarse en juicios científicos y no en debates políticos.

Recordemos que desde el siglo XVI al XIX se ha empleado el carácter primitivo y original del euskera para defender cosas como las siguientes:

- los vascos (vizcaínos) eran los habitantes originales de España, venidos con Tubal (nieto de Noé), y cristianos naturales antes del nacimiento de Cristo (Tubalismo).

- Los vascos nunca fueron conquistados por Roma, y eran en realidad los antiguos Cántabros (Vasco-cantabrismo).

- La lengua del Paraíso Terrenal fue el euskera, hablado antes de la Torre de Babel y traído a Euskalerría por Tubal (edenismo linguístico).

- Por tanto, el pueblo vascohablante vivió en el Edén y sus costumbres y tradciones son las del paraíso perdido (edenismo cultural).

- El euskera se ha mantenido siempre igual, perfecto, completo y válido para cualquier circunstancia y necesidad desde Tubal hasta hoy (invariabilidad).

- Los vascos nunca se mezclaron con moros, judíos, conversos, negros o gentes extrañas, y eran en realidad los únicos cristianos viejos de sangre limpia y noble (Hidalguía universal de Vizcaínos y guipuzcoanos).

- España y Francia sojuzgaron el Pais Vasco, independiente desde el origen de los tiempos hasta 1839, siendo potencias ocupantes del mismo que acabaron con su democracia originaria (aranismo).

- Los vascos son el único pueblo europeo, siendo los indoeuropeos invasores recientes que arrinconaron a los vascos en su actual emplazamiento (teoría muy reciente, heredera sin saberlo de tópicos y jucios a priori defendidos por Arana, este planteamiento mezcla estudios filológicos y de ADN con tópicos, y sus conclusiones confunden raíces culturales, troncos lingüísticos y orígenes genéticos de poblaciones nómadas de hace miles de años).

En resumen, se ha utilizado la pervivencia de una de las ramas (euskera actual) de la lengua protovasca (o de las lenguas protovascas), y la desaparición de sus parientes lingüísticos (que los hubo) para justificar una relación inmutable y necesaria entre pueblo (nación vasca), lengua (habla vasca), territorio (solar vasco), costumbres (tradiciones vascas), modos políticos (democracia vasca) e incluso religión ligada a las mismas desde el Paraíso terrenal (esto último se ha ido dejando de lado en el siglo XX, quizás `por la secularización de los tiempos). Es un ejemplo de cómo la política puede lastrar y oscurecer la historia y su investigación.

La cultura de las tribus “vascas” prerromanas es bastante desconocida, discutida y discutible, y parece que caristios, várdulos y autrigones estaban celtizados en gran parte, mientras que los vascones y otras tribus pirenaicas y de la Gascuña tenían modos de vida diferentes. Curiosamente, la relación de los vascones con el mundo romano fue bastante mejor que la, por ejemplo, belicosa relación de los vecinos cántabros y celtíberos.

Por ello, el mito de la independencia de los vascones frente a Roma es un hecho sin fundamente, procedente de la imaginación de literatos y eruditos de los siglos XVI a XIX, preocupados de recrear una historia que consolidara su derecha a ciertos privilegios más que de investigar el pasado real de la tierra vasca. Parte de sus invenciones las basaron en los enfrentamientos entre vascones y visigodos, constantes en los siglos VI y VII por las rapiñas de unos (vascones) y los afanes conquistadores de otros (godos).

Debido a la pobreza histórica, aislamiento parcial y escasa actividad intelectual y literaria de Euskalerria hasta el siglo XIX, siendo las únicas publicaciones destacables en euskera obra de clérigos, la lengua vasca ha vivido durante silos ágrafa y fragmentada. Ha habido tantas variedades lingüísticas documentadas como pequeñas comunidades asentadas en los valles que constituyen su territorio. Los textos legales y debates políticos (Juntas Generales) se han desarrollado en latín y, luego, en castellano (los Fueros se escribieron en lengua castellana, no en euskera). Solo una cierta poesía popular y composiciones musicales han sido realizadas en euskera hasta el siglo XIX, en el que la explosión de un romanticismo idealizador del pasado ha comenzado a generar obras de diverso género en lengua vasca, muchas de ellas dedicadas a promover una idea mitológica del propio pasado, y a “recuperar” dicho pasado inventándolo de hecho.


De su origen puede afirMarse que la lengua vasca se trata de una lengua afincada en el territorio desde la época prerromana, usada más o menos en los mismos confines físicos donde hoy se emplea, y en contacto con el íbero y las lenguas celtas peninsulares, así como con las lenguas del sur de la Galia (seguramente, muchas palabras serían compartidas por hablantes de diferentes lenguas).

En todo caso, el euskera, claramente diferenciada de las demás indoeuropeas colindantes, posee características aglutinantes como la lenguas laponas, caucásicas y bereberes; además es ergativa como otras lenguas del mundo, lo que contribuyó a elaborar todo tipo de teorías sobre la familia lingüística a la que pertenece. Lo más verosímil es que llegara a la península traído por pueblos invasores en el periodo final del paleolítico superior o por poblaciones cuyos modos de vida seguían próximos a culturas de este estadio.

Más o menos esto es lo que sugirió Miguel de Unamuno por la existencia en euskera de los términos aitz, aitzur, aizkora para significar 'roca', 'azada' y 'hacha' respectivamente, lo que sugiere la pervivencia del recuerdo o memoria de instrumentos de piedra entre los hablantes, prueba de su primitivismo, sea cultural, sea cronológico o sea lingüístico.

El asentamiento del euskera en el País Vasco es tan ancestral que puede afirMarse sin exageraciones su carácter de lengua indígena. Convivió en época prerromana con el ibero y celtas vecinos, y tomó muchos préstamos léxicos del latín durante el imperio y edad media (se calcula que más del 50 por ciento del vocabulario del euskera se basa en raíces latinas; ver el estudio de Santiago Segura Mungía al respecto).

Es evidente que el euskera sirvió como sustrato a la configuración del castellano (la pronunciación y vocales de este son las de el euskera, diferentes de las del gallego y catalán por ejemplo) y durante siglos permaneció intacto y reducido al ámbito de la comunicación local y familiar de una zona pobre y algo apartada de las rutas de comercio y peregrinación.

El vasco posee cinco vocales, que se corresponden básicamente con las del español como hemos dicho. Las vocales e y o presentan grandes diferencias según su entorno fonético; es muy frecuente que en el caso de la e cambie de timbre, desde el fonema /i/ hasta el /a/. En el sistema consonántico la consonante f parece con claridad un préstamo. Posee una sibilante sorda s, otra sonora z, y otra palatal fricativa x, como la francesa, que corresponde al fonema /š/.

Otra característica de su sistema consonántico es la articulación africada de los tres fonemas sibilantes bajo las grafías ts, tz, tx, este último puede escribirse también como ch en los préstamos entre vasco y castellano ya que tiene el mismo sonido. Buena muestra de ello es el apellido Echevarría que procede de etxe, que significa 'casa' y berri que significa 'nuevo'. El acento varía su posición en función de la oración, de la frase y de la palabra, de ahí la gran vacilación que se observa en la transcripción de los nombres al castellano.

Morfológicamente es una lengua muy rica en partículas y pertenece al tipo aglutinante. Posee un sistema de casos, una (extraordinariamente) compleja conjugación verbal y sintácticamente mantiene el orden nombre-adjetivo-artículo como en aita gurea (literalmente 'padre nuestro el', donde el sufijo a corresponde al artículo). Su léxico actual ha tomado últimamente numerosas raíces procedentes directamente del castellano y del francés modernos.

Pervivencia, crisis y futuro

La lengua vasca, en otros tiempos llamada vascuence en castellano y hoy eusquera, euskera o euskara (y eskuara en la zona francesa), propia del pueblo “euskaldun”, esto es, del pueblo que habla euskera frente a otros pueblos que hablan otra lengua (“erdera”), pudo haberse perdido como otras lenguas peninsulares hispanas (celtas, íbero) y de la Galia, pero fue precisamente su aislamiento, pobreza del territorio y escaso interés en asentar núcleos de población importantes salvo en el sur agrícola (Álava, ribera navarra) y en la costa (puertos del cantábrico) lo que permitió que sobreviviera al mundo romano y comienzos del mundo medieval.

En el siglo IX la lengua vasca estaba consolidada en un territorio ámplio (Pais Vasco, norte y centro de navarra, zonas de repoblación de Rioja), siempre en contacto con lenguas romances derivadas del latín e incluso con la lengua árabe (ribera navarra) , aunque mantenía su existencia como lengua de carácter familiar.

Es curioso que la lengua vasca tiene sus primeras palabras escritas a la vez que las primeras palabras en lengua castellana, como lo testimonian las glosas en vasco para predicar a vascohablantes de San Millán de la Cogolla. El primer texto impreso en lengua vasca pertenece al poeta y clérigo Dechepare (1545). En el siglo XIX surge un movimiento de afirmación nacional (al igual que en otros lugares de España y Europa) conocido como Fuerismo, muy ligado a la lengua y a la literatura, las cuales experimentaron un extraordinario desarrollo dentro de presupuestos románticos, idealizadores del pasado y recreadores del mismo.

La creación de la Academia de la Lengua Vasca va a suponer un paso importante en la búsqueda de una norma unificadora (imprescindible para permitir una literatura comprensible para todos los hablantes), que no pudo desarrollarse porque después de la Guerra Civil española el vasco sufrió una represión.

Sin embargo, a partir de 1968 Gabriel Aresti (bajo la dirección del linguista Koldo Mitxelena y de otros estudiosos) inician la normalización de la ortografía, el léxico, la declinación y el verbo. Con la llegada de la Democracia el vasco fue reconocido como lengua cooficial en el País Vasco y en 1984 el congreso de Euzkaltzaindia sentó las bases para la normalización en un idioma de los diferentes dialectos vascos, que es el llamado batua como hemos señalado.

Esto ha dado lugar a una producción literaria y científica, a publicaciones periódicas, emisoras de radio y canales de televisión que normalizan y difunden la lengua. Su enseñanza en el ámbito del País Vasco es obligatoria en los niveles de enseñanza priMaria y secundaria, lo que asegura ya definitivamente su pervivencia, aunque la lengua que pervive no es ninguno de los dialectos históricos y existe una cierta polémica sobre las consecuencias reales de la unificación.

Finalmente, cabe señalar que hoy en día casi el cien por cien de los vascohablantes hablan a su vez otra lengua (castellano o francés), cosa que no sucedía en el pasado, y casi siempre la hablan mejor y con mayor dominio que el de la lengua vasca, por lo que algunos estudiosos señalan que en el futuro (siglo XXI avanzado) existirán dos dialectos del batua, el de los castellanohablantes y el de los hablantes franceses. Los dialectos históricos irán desapareciendo según pasen las generaciones hoy vivas y el euskera pervivirá en una versión escrita común a todos los hablantes, siendo la pronunciación y giros los propios de la segunda lengua (castellano o francés) que conozcan.



No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Sucaro 30 de mar. 2005

    Claro, claro, pobrecitos Marginados y sometidos...

  2. #2 hartza 30 de mar. 2005

    Bah, no mas que los bearneses, o provenzales, auverneses, o saboyanos (se dice asi?), cuyos territorios tampoco existen...

    O esas gentes extranas que hablan catalan al otro lado del Pirineo. (O incluso en Corcega.)

    Puedo confirMar que, sin embargo, Corcega si existe.

  3. #3 Coronel 30 de mar. 2005

    Y para que nadie se sienta diferente doy fé que estos jacobinos en sus libros de texto de secundaria de los institutos de la Guadalupe y la Martiníca enseñan a los negritos que son descendientes de los francos. Delirio jacobino elevado a la enésima potencia que muchos quieren implantar aquí

  4. #4 Brenno 31 de mar. 2005

    hay hay,jacobitas hasta la muerte,espermos a k nuestro rey cruce los Mares y mate ha todos esos ingleses mal nacidos!!!ala, y la union jack solo consuela a los del sur. Ya m he desaugau. gracias hartza x la via de escape

  5. #5 Brenno 31 de mar. 2005

    no,si no t digo k kieran o no saber,pero que si existe, no digo para nada que tengan que forMar parte,solo que estan, que estan arriba a la derecha en los mapitas de euskal herria,nada mas

  6. #6 kaerkes 31 de mar. 2005

    No se si poner el romance de Lapurdi de la gruta Marina...esta vez en euskera.

  7. #7 Sucaro 31 de mar. 2005

    Ai! Laurië lantar lassi súrinen
    yéni únótimë ve ráMar aldaron!
    yéni ve lintë yuldar avánier
    mi oroMardi lissë-miruvóreva
    Andúnë pella, Vardo telluMar
    nu luini yassen tintilar i eleni
    óMaryo airetári-lírinen.

    Sí man i yulma nin enquantuva?
    An sí Tintallë Varda Oiolossëo
    ve fanyar máryat Elentári ortanë
    ar ilyë tier undulávë lumbulë
    ar sindanóriello caita mornië
    i falmalinnar imbë met,
    ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.

    Sí vanwa ná, Rómello vanwa, ValiMar!
    Namárië! Nai hiruvalyë ValiMar!
    Nai elyë hiruva! Namárië!

  8. #8 Brenno 31 de mar. 2005

    ¡Ah! ¡Como el oro caen las hojas en el viento,
    e innumerables como las alas de los árboles son los años!
    los años han pasado como sorbos rápidos
    de dulce hidromiel en las altas salas
    de más allá del Oeste, bajo las bóvedas azules de Varda
    donde las estrellas tiemblan
    en la voz de su canción sagrada y real.

    ¿Quién me llenará ahora de nuevo la copa?
    Pues ahora la Iluminadora, Varda, la Reina de las Estrellas,
    desde el Monte Siempre Blanco ha elevado sus manos como nubes
    y todos los caminos se han ahogado en sombras
    y la oscuridad que ha venido de un país gris se extiende
    sobre las olas espumosas entre nosotros,
    y la niebla cubre para siempre las joyas de Calacirya.

    Ahora se ha perdido, ¡perdido para aquellos del Este, ValiMar!
    ¡Adiós! ¡Quizá encuentres a ValiMar!
    ¡Quizá tú la encuentres! ¡Adiós!

  9. #9 A.M.Canto 31 de mar. 2005

    Si, es bonita. Pero, fíjaros, Kaerkes, Hartza, Brenno... Nada más tres años después de la fecha de ese mapa moría en Gernika/Guernica Pablo de Gorosábel, que dejó inédita una Noticia de las Cosas Memorables de Guipúzcoa o descripción de la provincia y de sus habitantes; exposición de las instituciones, fueros, privilegios, ordenanzas y leyes; reseña del Gobierno civil, eclesiástico y militar; idea de la Administración de Justicia, etc, terminada en 1868, que se publicó en 1899.
    http://www.ingeba.euskalnet.net/klasikoa/noticia/gorobioc.htm
    Aparte de escribirla en castellano, y por lo tanto de llaMarle "Guipúzcoa", la define como "/29/GUIPÚZCOA, pequeña coMarca de la Nación española". No he tenido mucho tiempo para ver la edición electrónica de esta obra, y por tanto no sé si en alguna parte de ella se refiere a esa Euskadi "total" del mapa. Me temo que no, porque donde he visto las llama "Provincias Vascongadas", y son tres.
    También me llamó la atención esta parte de su estudio sobre el origen del fuero de G.:

    "Todo lo expresado concurre a convencer que la última agregación de Guipúzcoa a la Corona de Castilla fue voluntaria, como lo había sido la que realizó en 1076, separándose del reino de Navarra. Bajo este supuesto, el simple sentido natural da a entender que a semejante anexión debió proceder algún pacto; por que repugna el pensar que se hubiese entregado a discreción de una manera incondicional, y a la pura merced del monarca, bajo cuyo cetro se ponía. Podrá dudarse y aún disputarse si el convenio que en tan solemne ocasión hubo de celebrarse fue escrito o meramente verbal; /271/ si fue más o menos explícito; si tuvo tal o cual extensión favorable a los guipuzcoanos. Sostener, como lo han hecho algunos émulos de sus glorias y de sus derechos, que no hubo pacto de ninguna especie, no parece conforme con el amor que los naturales de este país le han profesado en todos tiempos, ni con el talento que han manifestado en los casos decisivos de su suerte. Tal ha sido la opinión tradicional, unánime y universal de los guipuzcoanos transmitida de padres a hijos; opinión proclamada en alta voz en multitud de representaciones oficiales dirigidas a los mismos monarcas de Castilla, a sus tribunales supremos y ministros de la Corona. Estos, sin embargo, no han contradecido, y antes bien han reconocido explícitamente en muchas ocasiones, como lo hizo D. Fernando VI en una cédula expedida en 8 de octubre de 1752, a consulta del Consejo de hacienda, con motivo de unas causas de contrabando. Aquel informe decía, en efecto, que «siendo la provincia de libre dominio, se entregó voluntariamente a D. Alonso VIII, llamado el de las Navas, el año de 1200, bajo los antiguos fueros, usos y costumbres con que vivió desde su población, y en que continuó hasta que ella misma pidió al señor rey D. Enrique II se redujesen a leyes escritas, de que se formó el volumen que tiene de sus fueros impreso con pública autoridad, etc. En otro informe que sobre el uso libre del tabaco en esta provincia dieron al rey en 1770, decían también que «tenían reconocida la nativa libertad de estas provincias, y que por ella, por sus fueros y privilegios les correspondía la libre introducción de aquel artículo..." [...] "Así esta provincia en su conjunto, como los pueblos de ella en particular, tienen otros diferentes privilegios de bastante valor. Su mayor parte han sido concedidos por los reyes que se han sucedido /282/ en los reinos de Castilla en premio y recompensa de señalados servicios prestados a la Corona y al Estado; pero hay algunos que lo han sido en consideración a la pobreza del suelo, a su situación avanzada en frente de una nación guerrera, y a otras circunstancias particulares. Los privilegios pertenecientes a la universalidad de la provincia se explicarán en los capítulos inmediatos de este mismo libro, donde se hallarán aclaradas las razones de las concesiones y demás circunstancias. Cuáles sean los correspondientes a los pueblos en particular, se podrá ver en mi Diccionario de los mismos, a cuyos artículos remito al lector, puesto que su detallada relación en la presente obra la abultaría mucho..."
    Fuente: http://www.ingeba.euskalnet.net/klasikoa/noticia/Marnoti.htm

    En fin, ya veis que al mismo tiempo que el mapa del francés, un tolosano ilustre, hijo de legazpiarra, veía las cosas de muy distinta manera, y llevado sólo por el deseo "de prestar un servicio a mi país natal" (prólogo).

    Parece claro que, en casi todos los tiempos, esta tan diferente manera de ver la Historia y de sentir y aMar a la patria ha sido una constante del llamado "problema vasco"...

    La obra, de todos modos, es una notable curiosidad histórica, y entretenida de leer: http://www.ingeba.euskalnet.net/klasikoa/noticia/Marnoti.htm (tiene que salir a la izquierda la barra de los capítulos, que están sin terminar; ahora han hecho también una traducción al euskara).

  10. #10 Onnega 01 de abr. 2005

    Sobre la leyenda Florentia Iliberritana de la ceca granadina: se ha intentado explicar por el vasco actual hiri (ciudad) y berri (nuevo), con lo que queda abierta la llamada hipótesis ibero-vasca, según la cual ambas lenguas eran la misma o muy parecidas.
    Por mi parte creo que todos los Iriberris o Iribarris, incluso el Iliberis de Granada, son hidrónimos paleoeuropeos que se corresponden con los actuales river y ribera. Confusión r / l para las lenguas peninsulares, atestiguada, lo mismo que la prótesis de vocal de apoyo para palabras que comienzan por erre.

    Por otra parte, el artículo que menciona Dorotea iltir / iltur: primero no está claro que la transcripción del signario sea esa, segundo sí son los signos que más se repiten en ese orden en las cecas y en las inscripciones. Sugiero buscar un topónimo paleoeuropeo frecuente tipo "ribera" antes que afirMar que una palabra que no sabemos si existía (iltir no aparece en cecas latinas) significa tal cosa o tal otra.

  11. #11 Amalur 01 de abr. 2005

    andanada por mi parte te puedo decir que yo no considerodo vasco de segunda ni de primera a nadie, y creo que la mayoria de los vascos tampoco.
    A.M.Canto eso de las tres zonas lingüisticas no pueden toMarse como referencia, y no se puede comparar con los mapas dialectales.
    Hay gente que sabe euskera en la zona "no-vascofona" y gente que no en la zona "vascofona", no se puede Marcar un limite dentro de una misma provincia, es una aberracion juridica, y lo de la "zona mixta" ni te cuento, tal vez la amyoria de los navarros no quieran la independencia o unirse al P.V. pero les gustaria que el gobierno impulsase el euskera y que sus hijos lo aprendan. Segun las ultimas estadisticas alrededor del 80% de los navarros no estan de acuerdo con la politica lingüistica de UPN.

  12. #12 A.M.Canto 02 de abr. 2005

    Amalur: Estaba poniendo mapas o textos relacionados con el tema que me parecían interesantes. De todos modos, no creo que esté mal, ya que lo que Marca es una tendencia. Claro que hay excepciones, gente que lo habla donde no se suele hablar, y lo contrario. Pero cuando viajas por Navarra lo compruebas. Oyes euskera con frecuencia por las calles sólo por el norte de Navarra (o sea, por el viejo saltus Vasconum), pero andando por Tudela, Tafalla, Olite, o por la propia Pamplona, es mucho más difícil. En Ujué, que era para mí un santuario vascón muy importante, parece que hoy nadie habla euskera. Para recordar estas cosas no necesito de mapas.

    ¿Que es una pena que en la verdadera cuna del euskera, esta lengua, que fue la "lingua Navarrorum", no se hable mucho más? Estamos de acuerdo. Pero los siglos y las políticas pesan mucho. Si eso no fuera así, tampoco Navarra estaría gobernada por UPN. Porque no tiene mucha lógica lo que dices: que el 80% de los navarros quieran euskera pero luego gane UPN, que no está por la labor, e incluso lo contrario. Lo cierto es que los resultados de las últimas elecciones allí, en 2003, dicen que UPN (o sea el PP) tuvo el 41,43% de los votos válidos, y Aralar el 7,75%. Aralar no consiguió siquiera recoger el 15,58% que había obtenido Euskal Herritarrok en 1999. De esos datos, que reflejan la voluntad real de la población, no se puede prescindir. Para mi gusto, ETA, entre otras muchos efectos negativos, ha alejado más a los navarros del euskera, o de la posibilidad de recuperarlo.

    Un repaso del problema: http://www.retena.es/personales/mizubel/euskarafuturo.htm

    El punto de vista oficial, con mapa similar pero detallado para los grados de supervivencia: http://www.pnte.cfnavarra.es/dgupl/plantilla.php?id=88&seccion=
    programacion&padre=88&c=0

    Resultados electorales: www.parlamento-navarra.es/datos/elec.doc

  13. #13 Amalur 02 de abr. 2005

    A.M.Canto, ese es otro de los problemas, que siempre se habla de que el P.V. quiere meter a Navarra dentro, cuando eso no seria asi, sino que seria Navarra la que decidiria entrar. Aparte que tambien se puede plantear de otra forma, que el P.V. entre en Navarra, o mejor aun, que se unan P.V. y Navarra por voluntad mutua. Creo que si se habla de unir a Navarra con P.V. es por la legislacion que tiene cada uno. Los que querrian unirse al P.V. serian los que consideran innegable la identidad vasca de navarra (nada que ver con el "vasco" del "pais vasco" en el sentido que se le da hoy en dia). Y como la identidad vasca esta reconocida solo en el P.V. seria la CFN la que cambiaria sus leyes al respecto. No se si me explico, la cuestion es que me parece una chorrada hablar de "Navarra unida a la CAV" porque seria un acuerdo entre las dos partes, se unirian las dos partes, no una a la otra. ¿Que la comunidad resultante se llaMaria P.V.? Que mas da. solo es un nombre, y vasco y navarro no son dos conceptos tan alejados Pero tambien podria llaMarse Pais Vasco-Navarro o Comunidad Autonoma Vasco-Navarra o Comunidad Foral Navaro-Vascona... ¿Y porque no... "Hego Euskal Herria"?

  14. #14 vicentepotente 17 de sep. 2005

    ¿No os parece que hay demasiadas especulaciones sobre qué lengua o lenguas podrían tener parentesco con el euskera? Primero hay que conocer, aunque sea de un modo básico, ambas lenguas: el euskera y la lengua con la que se quiere relacionar. No valen palabras sueltas porque las palabras pueden viajar de una lengua a otra y adaptarse a la pronunciación particular de cada una. Voy a poner un ejemplo: la palabra en euskera, "txori" en japonés se dice tori ¿quiere esto decir que ambos idiomas están emparentados? No, porque ¿por qué no suponer que fue un préstamo que ambas lenguas toMaron de una tercera lengua no se sabe en qué tiempo y sin que haya necesidad de que euskera y japonés hayan tenido el más mínimo contacto entre sí? El japonés, al igual que el euskera también utiliza posposiciones en lugar de preposiciones y puede que haya más similitudes, pero, por lo poco que sé de japonés, su estructura está bastante lejos de la del euskera.
    Hay otra cosa que quiero decir: hay gente que menosprecia al euskera diciendo que es una lengua tosca sólo para aldeanos y que no se pueden expresar demasiadas sutilidades con ella, etc etc, otros la mitifican y dicen, poco más o menos, que es la lengua que existió al principio de la humanidad, que sus palabras surgieron de modo expontáneo al considerar las cosas, que, por ejemplo, alguién vio una montaña y se dio cuenta de modo inmediato que sólo podía llaMarse "mendi" o que se puede percibir en ella la forma de ser y de pensar de un pueblo o descubrir no sé qué esencia en ella de los orígenes de la humanidad. A mi modo de ver, ninguno de ambos grupos tiene razón. El euskera es una lengua apta como cualquier otra para expresar todo lo que el ser humano puede expresar con el lenguaje hablado y si hay cosas más sutiles difíciles de expresar con ella, hay que recordar que, por ejemplo, el latín era una lengua de labriegos con la que, seguramente, se podían expresar las cosas cotidianas e hizo falta que un esclavo griego tradujera la Ilíada para que pudiera expresar cosas de mayor altura y con mayor sutilidad. Lo mismo pasó con el castellano con Alfonso X, el catalán con Raimon Llull y el italiano con Dante. A los de la mitificación decirles que una lengua no expresa ninguna forma de pensar. En cualquier lengua se puede afirMar algo y luego negarlo, por ejemplo, "los extraterrestes existen" y "los extraterrestes no existen" son dos oraciones que podrían decirse en muchas lenguas completamente distintas, luego no existe pensamiento preestablecido para ninguna de ellas. Además es muy dudosa esa idea de que el euskera haya sido una lengua pura que no haya tomado ningún préstamo de otras y que haya surgido de modo espontáneo. La idea de que el lenguaje surge de un modo natural tiene más detractores que partidarios, aunque no podemos asegurar nada. Por ejemplo, " mesa" viene de la palabra latina "mensa" y ésta, de otra palabra de otra lengua que quizás se aplicaba a otro objeto, y ésta de otra, y así hasta perderse en la noche de los tiempos. El euskera, como cualquier lengua, tiene que tener una lengua madre (como el latín es madre del castellano y el francés) y unos préstamos de otras lenguas de la misma manera que en castellano hay palabras derivadas del árabe, otras del francés, del portugués, de las lenguas indígenas de América etc. Lo que pasa es que sólo se pueden asegurar que son préstamos algunas palabras tomadas del latín como "bake" (de "pax -pacis"), "denbora" (de tempus- temporis) del castellano, como "pena" "kantu" "triste", del francés como "xarmant" etc. El vocabulario más específicamente euskérico no sabríamos distinguir qué palabras tienen su origen en la lengua madre y cuales son préstamos que se pierden en el origen de los tiempos.

  15. #15 hartza 18 de sep. 2005

    PIEDRA:

    Respecto de lo que decías: por supuesto que existe "relación" entre el euskera y el pre-bereber o líbico (y sé, además, que tú vas de buen rollo por este camino); pero... Maticemos:

    La teoría vasco-bereber fue una teoría que surgió el siglo XIX cuando la filología histórica (estudio de la evolución de los idiomas a través del tiempo, encontrar los orígenes comunes de los diferentes idiomas, ...) estaba todavía en pañales y se encontró similitudes léxicas y lexicográficas entre el bereber y el euskara. Pero es una teoría que hace décadas que se desechó, gracias a que actualmente (al contrario que entonces) poseemos y conocemos textos de la época romana tanto en lengua aquitana (escritos con grafía latina) como abundantes textos en lengua tamazight o bereber para realizar la comparación (escritos en grafía latina, griega y demótica egipcia). Mientras que la sintaxis y la gramática de la lengua aquitana de la época romana es muy similar a la del euskara actual, los textos de lengua tamazight de la época romana, por el contrario, seguían sin tener (como actualmente) una similitud gramatical y sintáctica con el euskara, algo que nos impide pensar el que tengan un origen común.

    El supuesto origen común del tamazight y del euskara se basó en su momento por los lingüistas del pasado (y por destajistas de la desinformación política en el presente), exclusivamente en el léxico, algo que invalida su estudio, ya que el origen común entre idiomas de un mismo tronco, no reside solamente en el léxico, sino sobre todo en sus sintaxis, morfologías y gramáticas similares.

    Las similitudes léxicas entre el bereber y el euskara nadie las niega, al igual que las similitudes léxicas entre el árabe y el castellano (al artículo de silMarillion me remito). Pero al igual que el árabe y el castellano no tienen un origen común (lo que puedeprobarse porque no poseen una sintaxis, ni una morfología, ni una gramática similar, ya que las similitudes entre el castellano y el árabe, surgen de la dominación árabe de la península, en la que vocabulario árabe pasó a forMar parte del castellano); el euskara y el bereber tampoco tienen un origen común, porque no poseen una sintaxis, ni una morfología, ni una gramática similar, y si poseen este vocabulario similar es, según apuntan los filólogos históricos, por contacto con pueblos nómadas camíticos que se asentaron en la zona pirenaica en la época neolítica con los de habla éuscara (tan sólo apunto esa posibilidad).

    Tchuss!

  16. #16 Gastiz 19 de sep. 2005

    Aunque no tenga que ver directamente con la discusión de los últimos días, querría hacer algún comentario al texto origen de la discusión, creada o recopilada por un tal Arturo.

    Arturo: Por ello, el mito de la independencia de los vascones frente a Roma es un hecho sin fundamente, procedente de la imaginación de literatos y eruditos de los siglos XVI a XIX, preocupados de recrear una historia que consolidara su derecha a ciertos privilegios más que de investigar el pasado real de la tierra vasca.
    >Claro está, nunca nadie ha utilizado ni utiliza la historia en pro de sus intereses.

    Arturo: Debido a la pobreza histórica, aislamiento parcial y escasa actividad intelectual y literaria de Euskalerria hasta el siglo XIX, siendo las únicas publicaciones destacables en euskera obra de clérigos, la lengua vasca ha vivido durante silos ágrafa y fragmentada.
    >Sería interesante conocer que es eso de “pobreza histórica”, y respecto a que / quienes ocurre. Lo del aislamiento parcial, es simplemente falso, el PV ha sido lugar de paso durante siglos, posiblemente milenios, y no está de más recordar que el camino de Santiago pasa por tierras vascas. Y, aunque principalmente hayan sidos clérigos los que han escrito en euskera en siglos pasados, no han sidos los únicos. También hay que recordar que hasta no hace demasiado, el grueso de la producción editorial de siglos pasados en otras lenguas eran textos religiosos.

    Arturo: Los textos legales y debates políticos (Juntas Generales) se han desarrollado en latín y, luego, en castellano (los Fueros se escribieron en lengua castellana, no en euskera).
    >Es muy dudoso que los textos de las JJGG hayan sidos escritos primero en latín. La razón de no estar escritos en euskera es demasiado clara como que haya que explicarla.

    Arturo: En el siglo XIX, en el que la explosión de un romanticismo idealizador del pasado ha comenzado a generar obras de diverso género en lengua vasca, muchas de ellas dedicadas a promover una idea mitológica del propio pasado, y a “recuperar” dicho pasado inventándolo de hecho.
    >Por supuesto, el “romanticismo idealizador del pasado” solo tuvo lugar en euskera, y los textos apócrifos solo han tenido lugar en lengua vasca, en ninguna más.

    Arturo: la lengua vasca se trata de una lengua afincada en el territorio desde la época prerromana, usada más o menos en los mismos confines físicos donde hoy se emplea
    >Más bien no, en época romana se hablaba en buena parte de Aquitania, y anteriormente, no se sabe.

    Arturo: lo que sugirió Miguel de Unamuno por la existencia en euskera de los términos aitz, aitzur, aizkora para significar 'roca', 'azada' y 'hacha' respectivamente, lo que sugiere la pervivencia del recuerdo o memoria de instrumentos de piedra entre los hablantes, prueba de su primitivismo, sea cultural, sea cronológico o sea lingüístico.
    >Hay que decir que no está claro que todas esas palabras deriven de (h)aitz ‘roca’, así, aizkora es seguramente préstamo del latín.
    Copio de J. Gorrochategui: “Pero aun admitiendo que el origen de todos estos nombres esté en haitz (cuestión nada clara, por otro lado), ello no probaría otra cosa que los antepasados de los vascos conocieron la cultura neolítica, en la que los instrumentos para cortar se fabricaban de piedra, al igual que los antepasados de los hablantes de casi todas las lenguas del mundo. Sin ir más lejos los alemanes le dicen al ‘cuchillo’ Messer, que etimológicamente es ‘cuchillo para carne’ (idéntico al inglés antiguo mete-seax), cuya segunda parte debió significar originariamente ‘piedra’, porque está relacionado con lat. saxum y otros términos del indoeuropeo. Igualmente, el nombre del ‘Martillo’ en las lenguas germánicas (p. ej. alemán Hammer, ingl. ant. hamer, noruego ant. haMarr) está relacionado con la palabra sánscrita açman- ‘piedra’, la griega ákmo:n ‘yunque’ o la lituana açmuô ‘filo’, que remontan a un instrumento, originariamente de piedra, que servía para cortar o golpear.”.

    Arturo: se calcula que más del 50 por ciento del vocabulario del euskera se basa en raíces latinas; ver el estudio de Santiago Segura Mungía al respecto.
    >Se agradecería referencia a dicha afirmación. Seguramente el porcentaje varíe usando muestras de diferentes dialectos / fechas.

    Arturo: Es evidente que el euskera sirvió como sustrato a la configuración del castellano (la pronunciación y vocales de este son las de el euskera, diferentes de las del gallego y catalán por ejemplo) y durante siglos permaneció intacto y reducido al ámbito de la comunicación local y familiar de una zona pobre y algo apartada de las rutas de comercio y peregrinación.
    >Poco salvable en este fragmento, la influencia del euskera sobre el castellano ha sido muy puesta en duda por vascólogos eminentes como Trask. Y sobre el resto, palabrería, no está de más recordar el puerto de Bilbao en los que respecta al comercio, y sobre “las rutas de peregrinación”… Mejor no comment, solo recordar un camino en dirección al Oeste…

    Arturo: aita gurea (literalmente 'padre nuestro el',
    >Se trata de un orden inusual, aita gurea es el ‘padrenuestro’, y como se ve, se trata de un calco del orden latino o romance. En euskera corriente sería: gure aita.

    Sobre Gabriel Aresti, fue un escritor, aunque no solamente. Pero de ahí a escribir que es responsable del euskera batua media un trecho demasiado amplio para poder toMarse por cierto.

    Arturo: en 1984 el congreso de Euzkaltzaindia sentó las bases para la normalización en un idioma de los diferentes dialectos vascos, que es el llamado batua como hemos señalado.
    >Para 1984 el batua ya estaba totalmente consolidado, el congreso dedicado a la “fundación” del euskera batua fue en 1968.
    Es Euskaltzaindia, no Euzkaltzaindia.

    En general, es un artículo de valor muy desigual, seguramente debido a la mezcla de diferentes textos. Cae en numerosos tópicos pasados de tiempo, y un tono bastante molesto, que se empeña en mostrar las ideas, erróneas hoy, pero mas aceptables en épocas precientíficas, como es el periodo del s.16 al 19. No estaría de más recordar que similares desvaríos fueron escritos en otras lenguas, y sin olvidar que el euskera, a diferencia del resto de las lenguas europeas, carece de antecesoras más o menos lejanos en el tiempo, como el castellano del latín, etc.
    Se trata de información, en muchos casos discutible, o simplemente equivocada, al servicio de un pensamiento nada imparcial.
    Pasa de unas consideraciones de carácter histórico discutibles a una muy limitada info gramatical, con unas notas muy breves y muy mejorables, aunque el objetivo del texto parece alejarse de la divulgación lingüística.
    En cuanto a que carezca de alfabeto propio, lo mismo ha ocurrido con más del 90 por ciento de las lenguas del mundo.
    En fin, un texto poco interesante, nada nuevo bajo el sol.

  17. #17 unai 13 de jul. 2006

    Para Arturo (credor de este artilculo):
    Creo que no se puede ver el origen de un pueblo, tribu... desde el punto de vista religioso, puesto que cada religion cree lo que quiere creer. Yo, en vez de hablar de Noé, Tubal o el paraiso, hablaría sobre de donde venimos los vascos o si llevamos aqui desde el comienzo de la humanidad, al cual hay que apollar con las similitudes que tiene la cultura vasca y la celta, incluso con la romana. Tampoco se puede decir que los romanos ocuparon esta tierra, sino que se mezclaron con las jentes autoctonas. Esto se puede demostrar por la gran cantidad de calzadas romanas que hay en estos parajes.
    Los diferentes "dialectos" que varian en el euskera (vascuence) no se pueden llaMar dialectos, porque no varían de ningun idioma. El llamado "Euskera batua" es una mezcla mal hecha por algunos para mayor facilidad de comunicación entre los pueblos. Si no sería imposible editar nada, porque solo lo entenderían algunos, aunque estuviese en euskera todo.
    Por todo lo demas eslerrik asko (gracias) por interesarte por el pueblo vasco.

    Goraintziak guztioi
    Saludos a todos

  18. #18 hartza 13 de jul. 2006

    Unai, me vas a perdonar... pero vas "sembrao" con un par de cosas que has dicho aqui:

    Los diferentes "dialectos" que varian en el euskera (vascuence) no se pueden llaMar dialectos, porque no varían de ningun idioma. El llamado "Euskera batua" es una mezcla mal hecha por algunos para mayor facilidad de comunicación entre los pueblos.

    "Dialecto", en linguistica, significa una cosa muy concreta:

    dialecto.
    (Del lat. dialectus, y este del gr. διάλεκτος).
    1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.
    2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.
    3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.


    Los diferentes dialectos o euskalkis del euskara POR SUPUESTO que son DIALECTOSo variantes de un idioma comun. Que quieres decir con eso de que "no varian de ningun idioma"?

    En segundo lugar, que es eso de que el batua es "es una mezcla mal hecha por algunos"???

    Vamos a ver si nos entendemos... Por que es "una mezcla" y por que esta "mal hecha"? Porque me parece que tienes bastante lio al respecto... Se trata de un estandar linguistico, como existe en la inmensa mayoria de los idiomas... O tu te crees que el ingles que habla la gente del Soho londinense, o de Glasgow, o de Liverpool, es el mismo que se usa en la BBC?


    Ondo izan.

  19. #19 hartza 13 de jul. 2006

    tsk, tsk, tsk Unai... (yo tambien soy Bizkaitarra).

    El "bizkaiera" no existe tampoco... nadie en Bizkaia habla "vizcaino" sino que todos hablamos un azpieuskalki o subdialecto de extension mas o menos coMarcal, pero que sigue teniendo diferencias con otras variedades vecinas.

    Tambien digo que esta mal hecho por la siguiente razon: en los colegios solo se enseña batua i a mi se me aze mas difizil aprenderlo que a uno ke no sabe euskera, puesto que es cambiar las formas verbales.

    Ez idatzi horrelakoan, mesedez eta faborez.

    Lo ideal seria que en la ensenanza se utilizasen tanto las variedades locales como la estandar, pero no entiendo como le puede parecer a nadie "dificil" pasar de un "ostiye bat mongo txut" a un "ostia bat emango dizut", ...

    Ah, asi que los dialectos "no son la misma lengua"? Me quieres decir que gipuzkera, nafarrera, lapurtera etab. ... son nada menos que "diferentes idiomas"???

    Pues felicidades: no existe ningun linguista que opine lo mismo.

    A no ser que para ti "ser la misma lengua" tenga un significado diferente.

    Ondo izan.


    PS: Ez zara adarra jotzen ari, ezta?




  20. #20 hartza 14 de jul. 2006

    Unai... pues si... y no.

    Me explico: Cuando en un pais como el nuestro el cristianismo lleva existiendo unos 2000 anyos (gutti gora beiti), las leyendas autoctonas (paganas) y las cristianas se han mezclado de manera casi total. Fijate en la leyenda del Olentzero, por ejemplo. Otras leyendas, como las de Mari, o del Basajaun, o del Ttartalo tienen menos puntos (o ninguno) de contacto con aspectos de la religion cristiana.

    Otras, como la de Jaun Zuria, el primer y mitico senor de Bizkaia, segun la cuenta Lope Garcia de Salazar, que le presenta como hijo de un mitico dragon o erensuge... son radicalmente opuestas a la religion cristiana, incluso habiendo sido recogidas en plena epoca de cristianismo.

    Asi que, en mi opinion... de todo hay.

    Ondo izan.

  21. #21 Gastiz 20 de jul. 2006

    A propósito de ciertos nombres d epersonas ‘malsonantes’, sobre Aketz(a) viene recogido en un trabajo de Mitxelena: “Entre apodos de otras clases hay bastantes, lo mismo que en cualquier colección de documentos navarros (cf. Garindo Aquetza ‘el verraco’ en Artajona 136, 1173) (44), que consisten en nombres de animales: Eneco Beya…”. También aparecen cerria ‘cerdo’, erlea ‘aveja’, entre otros. No me parece de lo mejor que a un hijo se le llame verraco, aunque la mayoría de los nombres no tienen para el hablante actual ningún significado, piénsese en Idoia ‘el charco’, o Arantzazu ‘el espinal’…

    Sobre la evolución de los nombres de persona en el último siglo en el País Vasco, hay un trabajo de Mikel Gorrotxategi publicado en la revista Fontes, en castellano en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?articulo=26314&orden=35942

    Ya se ha indicado, una y otra vez, que la necesidad de un euskera unificado viene de antiguo, Leizarraga ya trató sobre el asunto, que el PNV en su primera época se opuso a que se creara una lengua vasca común, que hubo oposición en los primeros tiempos, posiblemente por causas políticas, pero también por otras, lingüísticas éstas. Que hubiera polémica con el batua entra dentro de lo común, en otras lenguas hubo problemas mucho más graves.

    Sobre el ‘amor al euskera’ a alguien se le ocurrió: ‘Maita nazazu gutxiago, erabil nazazu gehiago’ (Ámame menos y úsame más). Pero el amor de muchos es platónico, y el de otros tantos simplemente falso.

    Sobre Juaristi, el primero en mencionarlo fue Sotero21 el 14/07/2006 13:35: “Contaba Mario Onaindia que él mismo y Jon Juaristi habían escrito más en euskera batua que todos los escritores nacionalistas juntos”. Y luego Sotero21 14/07/2006 16:17 “No sé quién es Juan Juaristi, conozco a Jon Juaristi que, aparte de haber escrito ensayo, poesía y novela en euskera, ha sido un incansable traductor del euskera al castellano y viceversa”. Primero la machada de Onaindia, solo el poner esa memez debía haber hecho pensar a Sotero21 de que iba a tener cumplida respuesta; después habla Sotero21 de que ha escrito novela en euskera, solamente he preguntado qué novelas había escrito, ya que desconocía que tuviera alguna ni en euskera ni en castellano.

    García es posiblemente nombre de origen vasco, así que no debería haber problema en adaptar su grafía.

    Extrañarse de que los alumnos de ikastola de zonas castellanoparlantes utilicen usualmente el castellano no tiene sentido, la repuesta debería ser obvia para cualquiera, en fin.


    Algunas reflexiones sobre la lengua vasca (Euskera, euskara, eskuera o vascuence)
    Aunque Hartza ya ha respondido cumplidamente a Unai, considero que debo añadir alguna que otra observación, aunque del concepto de dialecto ya lo ha explicado Hartza de manera sobresaliente.

    No se puede decir que el euskera batua es una ‘mezcla mal hecha’, porque uno sea de habla vizcaina y no le haya caido en suerte que el batua se base en su dialecto. Las razones para que el batua se basase principalmente en el guipuzcoano-navarro son varias:
    1. Geográfica, al encontrarse en la zona central del País Vasco hace que sea una buena habla-puente.
    2. Hablantes. El guipuzcoano es uno de los dialectos con mayor número de hablantes, junto con el vizcaino, pero a diferencia de éste, es el guipuzcoano mucho más accesible a dialectos más orientales que el suyo, léase labortano y navarros.
    3. Potencia. Nadie duda que si hay un dialecto que es potente, éste el el guipuzcoano. Desde la obra de Larramendi, es el dialecto con mayor número de publicaciones, donde más se habla el euskera, con una serie de localidades de tamaño medio donde sigue vivo el euskera. Hay que tener en cuenta que esa pujanza viene de lejos, la primera obra de Mogel, fue un libro en guipuzcoano, a pesar de ser un hablante de vizcaino, y luego escribir casi toda su obra en su dialecto natal.
    No hay duda que los mayores perjudicados fueron los de habla vizcaina, pero no había otra solución, el resto de los dialectos vascos están todavía más alejados del vizcaino. No creo que a nadie se le hubiera ocurrido en serio proponer como base del batua el vizcaino, por supuesto la situación hubiera sido diferente si Bilbao se hubiera mantenido como ciudad vascoparlante, con fierza suficiente como para liderar una unificación del euskera.

    No me puedo creer de ninguna manera, contra lo que afirma Unai (13/07/2006 15:33:18), que le sea más difícil aprender el batua a uno que sabe vizcaino que a uno que no sabe euskera. Quien parte de cero tiene que aprenderlo todo, mientras que el que sabe vizcaino (o cualquier otro) solo tiene que adaptar, en mayor o menor medida, el euskera que conoce al batua, paso más largo en vizcaino que en el labortano, pero de todas formas mucho menor que el de cualquier erdaldun.

    Quien desee más información sobre la formación del euskera batua hay un libro de koldo Zuazo, que dedicó su tesis doctoral a este tema. El libro, escrito en plan divulgativo es "Euskara batua: ezina ekinez egina". Elkar, 2005, donde se explica perfectamente la historia del euskera batua.

  22. #22 racko 26 de feb. 2007

    PREGUNTA PRIMORDIAL SOBRE EL ORIGEN DE LOS VASCOS.........DE CUANDO DATAN LOS PRIMEROS VESTIGIOS DE LA CULTURA O LA LENGUA VASCA EN TERRITORIO DE LA ZONA CANTABRICA?
    A......no hay ningun vestigio anterior a la segunda guerra punica.SI hay vestigios galos,celtas etc anteriores.consecuencia:.....los punicos atravesaron el pirineo..1)asdrubal por el bidasoa.2)anibal por el rio segre.
    todos los vestigios vascos se situan en toda la zona pirenaica,y datan de fechas posteriores a la Marcha punica.
    los estudios de adn evidencian que todoel occidente europeo entronca con un origen unico que se situa en la zona cantabrica.no hay diferencia genetica entre cultura vasca y celta.consecuencia.......la cultura vasca no es originaria de las misma zona.porque?pues por que no hay vestigios vascos de una posible colonizacion cultural vasca en las islas britanicas y si celtas,preceltas.
    aitzcora significa hacha y viene del latino...asciola que significaba hachuela.iber nio es vasco puespues hay otro en la zona del caucaso.y como todo idioma no dominante ha adquirido prestamos de todas las lenguas colindantes.como se puede fundamentar el estudio de la lengua si ni siquiera se sabe que terminos son originalmente vascos......ibai--iber......etc.si vemos la composicion de los apellidos vascos vemos como estan totalmente influenciados por prestamos......ejemplos.......
    lopetegui,manterola,ibarrola,acabados en tegui,ain,....etc.y tantos otros,en realidad casi todos los apellidos vascos.ENTONCES,como basar el estudio si ni siquiera se sabe que es realmente vasco y que son prestamos.ver toponimia ,y nombres de ciudades y personas en la peninsula iberica a lo largo de la historia conocida.
    B..........SI EXISTEN VESTIGIOS...............??????????????

  23. #23 Uyao 31 de ago. 2007


    Lo interesante es de qué forma y manera influye la historia en  la cultura de los pueblos, y de que otra influye en sus “iluminados”, hasta el punto de cambiar de siglo como de chaqueta, para dar de comer a sus "ideales" - sin filtro-.


    Para afirMar y demostrar algo hay que poseer datos y evidencias, para negarlo no hace falta nada, y como no se necesita demostrar la negación,  seguimos insistiendo en teorías  que se llevan muy lejos en afirmaciones extraordinariamente ficticias y que mantienen una gran influencia  y educación en la sociedad, durante el tiempo necesario para absorberlas tanto por el subconsciente como por el inconsciente, hasta que se desmontan cayendo inevitablemente, para insistir a continuación en otras nuevas fantasías. El caso es tener un caso, y no es casual sino causado conscientemente con disfraces pseudos-históricos.


    Recogemos desde cualquier época de la historia lo que nos conviene a nuestros intereses políticos, o sea, que no aprendemos de la historia sino que la utilizamos para lo que hemos aprendido, o “nos han aprendido”, convenientemente enseñados y educados,  muy lejos del conocimiento. Lo dificil es no acabar en los extremos.


    Con lo que estaba aprendiendo de vuestros comentarios y de la preciosa lengua Euskara...


    Veo Gasteizarra que te gusta acabar las conversaciones, poner el punto y final, el puñetazo en la mesa,...esas cosas tan habituales en tus opiniones.


    Me gustaría que formases una página con el tema al que siempre acudes, esa época que tan bien conoces, por el sincero deseo de aprender algo que no sepa.


     


     

  24. #24 Uyao 31 de ago. 2007

    Explicar la historia es tanto como descubrir las pasiones de los hombres, su genio, sus fuerzas operantes; y a esa seguridad de la providencia suele llamársela su plan. Georg Wilhelm Friedrich Hegel

  25. Hay 24 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba