Autor: urerze
martes, 29 de enero de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 18.511 veces.
Alternativa de interpretación a la lengua ibera.- Reflexiones previas y análisis de la lápida de Ibiza y de la tésera de prótomo de toro
Tras un paréntesis de un mes largo,dedicado al trabajo "en retaguardia", publico este nuevo artículo, incluyendo primero una serie de reflexiones que me han ido surgiendo al hilo de numerosas lecturas académicas y de los propios resultados intermedios que voy obteniendo en mi intento de interpretar el oibero desde otras pautas de lectura de signos. El tema no es fácil, pero yo sigo adelante con tesón y paciencia.
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7404
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7405
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7406
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7407
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7408
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7409
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7410
Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Pero ¿cómo es posible utilizar el vasco actual para descifrar el íbero, en vez de formas más arcaizantes del vasco? incluso Jorge Alonso usa palabras que son préstamos del latín y de LENGUAs romances y célticas y que llegan hasta casi la mitad del vocabulario vasco actual.
Puede tener su base partir del vasco (mejor proto-vascuence) para intentar comprender la LENGUA ibérica de hecho parece (no lo he leído) que hace uso de ello J.L. Román del Cerro, en su libro:" EL DESCIFRAMIENTO DE LA LENGUA IBÉRICA, en "La ofrenda de los pueblos"
Otro problema que veo es esto que comentas:
a) Que numerosas palabras iberas (y vascas) son de pocas sílabas (dos, muchas veces) y esto facilita que, con dos lecturas diferentes, dos mismos signos, por ejemplo, puedan generar en ambos intentos de traducción sendas palabras "válidas"
¿Cómo saber entonces que la traducción es correcta?
Creo que la respuesta está en otro aspecto que mencionas:
Aun así, me da el pálpito de que no existe una "perfección" sintáctica en las inscripciones iberas
Yo creo que sí la tienen que tener, como la tienen las inscripciones latinas, celtas, fenicias, etc: ha de existir una estructura sintáctica y unas declinaciones, unas concordancias, unos tiempos verbales.
El método que se utilize debería de tener esto en cuenta, de lo contrario siempre será posible encontrar algún sentido a un galimatías bisilábico, aprovechando la flexibilidad del vasco en ese aspecto.
Un saludo.
Hay 1 comentarios.
1