Autor: Antoni Garçía
martes, 24 de julio de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 12.549 veces.
El judaísmo en Orleyl S.V a.C.
Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Topografía Ibérica.
Uno de los progresos en la toponimia ibérica lo conforman las
referencias a su geografía que se pueden encontrar, bien en algunas de sus
acuñaciones de moneda, bien en sus panegíricos a los difuntos, en plomo, y en
la epigrafía en general.
A este respecto cabe señalar como destacable la mención topográfica que
se hace en la quinta línea del plomo de la serie Orleyl, VII; A, que
transcribimos a continuación:
"zmr : rbt.tarbty : ´sprbkrbh / ´snyrgh : ´snypl´sbr"
La primera palabra que nos indica la situación de la propia necrópolis,
"zmr", [zemmer], por [zemmeret], cogollo, guía, cima, punta, de Ezequiel
17,3.22, 31,3.10.14.
Comprobar que aún hoy dicho lugar se conoce como la Punta, la PUnta de
Orlyel, nos indica la permanencia de su antigua denominación, aunque ésta se
ha traducido.
Hay otros lugares de nuestra geografía ibérica, como Sa Murta, entre el
término de Bolulla y Tárbena, que designa una punta frente a Tárbena, de igual
o mayor altura que ésta, y que nos indica la pervivencia de la palabra.
En el segundo sintagma de la línea cinco, vemos "rbt-.tar-bty", que
debemos leer en su final como casa de la colina; casa del alto de la colina.
El uso de la raíz ".tar", con dálet, [tur], cerro, montaña, nos indica
que ésta palabra puede funcionar como toponímico junto a [bet], así debemos
leer ".tar-bty" [tur-bet] ó [tur-bayyit]. Pero presumimos que una necrópolis
no es una casa propiamente, ni un templo, sino el lugar donde residen nuestros
difuntos, la última casa.
Este sintagma me recuerda el nombre de un pequeño lugar, junto a Alcoi,
Turballos, y también a la propia Tárbena, donde un segundo segmento "abn" ó
"bny", nos daría, construída sobre el cerro, encima del cerro.
La calificación "rbt", a ésta montaña, entendida con referencia a su
tamaño nos indica la altura, medida su grandeza en elevación sobre el nivel
del resto de lugares a su alrededor.
Resolver porqué eligieron nuestros ibéricos una altura, la montaña más
elevada, para situar en su cogollo, en su cima, la necrópolis, nos muestra esa
concepción quasi sagrada de dichos lugares.
Podríamos leer así, bella para acercarse, pero entendiendo no sólo la
vista desde el lugar, sino también su posible uso militar, lugar adecuado para
defenderse, o presentar batalla.
En el siguiente sintagma "´spr-bkrbh / ´snyrgh", nos lleva bien a leer
"krwb" Querubín, animal fantástico relacionado con divinidades y con el culto,
o "qrb", que és (mediante k x q) lo que pretende expresar el escrito.
El verbal "qrb", físicamente acercarse, aproximarse, avecinarse,
arrimarse, acceder, acudir, presentarse, tiene una referencia en el campo
cultual, acercarse a servir al templo, pero también para presentar batalla,
combatir, de modo que se produce una identificación de lugares, como aptos
para la batalla y también para el descanso eterno.
Pero en una necrópolis, el uso de "qrbh", debe entenderse como un
sustantivo, referido al interior del ser vivo, sus vísceras, sus tripas,
entrañas, su intimidad. En la necrópolis el que se ofrece és el difunto, en la
cercanía al cielo, en su proximidad a Dios.
El último sintagma de la línea cinco, "´sn-yrgh", nos indica también el
término temporal, de años "´sny", ò de conciencia "´sny", de sueño y del
descanso, "yrgh" x "yrgo", tranquilidad, serenidad, sosiego.
Nuestros ibéricos veían también la montaña como lugar de sosiego, lugar
donde buscar la paz y estar tranquilo, acabado el ajetreo de la vida, que por
oposición se registra en el valle.
Amigo Servan:
Tu pregunta se escapa a mis posibilidades de respuesta. No conozco el
apocalipsis apócrifo de Pablo y tampoco domino la traducción del hebreo,
arameo quizá?, pero creo que no dice nada bueno, habla de un golpe amargo.
Por otro lado, los documentos bíblicos que han llegado a nuestro
conocimiento son producto de amanuenses y copistas que han traducido, tocado y
retocado algún original.
Fruto de ello es su constante corrección, adicción, sustitución,
vocalización cerrada (concreta, frente al abstracto, o al pessut) etc., todo
lo que se va sumando para conseguir un producto diferente y acorde con los
criterios cambiantes en el tiempo.
Además, no sé qué lengua hablan los ángeles, y si hablan o cantan, o si
tartamudean o desafinan, o chirrían o están constipados y no hay quien les
entienda, o bajan borrachos y dando trompicones. En todo caso, me parece mal
que tengan que bajar los ángeles a explicarnos algo y que visto lo visto,
consigan que no les entendamos.
Y también da pena aquel que maldiga a Dios, mejor que no se tropezase
con el ángel ni con las bendiciones de Pablo y los suyos.
Yo creo que igual el ángel no vocalizó bien y además el copista
confundió k x q, y en realidad el ángel dijo "tqlqt mrt mj".
El problema és que para que exista bendecir debe existir maldecir, y no
se sabe lo que és primero, porque deben ser las dos cosas a la vez, bien
juntas, bendecir la bajada del ángel y maldecir al que esté debajo, sabiendo
que el golpe será mortal.
Poco podemos bendecir o maldecir de Dios, nuestra bendición y maldición
se quedan al ras de lo humano, y sirven al discurso de la exclusión, sirven
para aplaudir al vencedor y humillar al vencido.
Al margen de todo ello, veo que puede resultar fácil entender a un ángel
que habla una lengua determinada, comparandolo a nuestros ibéricos. Pasan los
siglos y la ignorancia sobre su lengua permanece. Hay quien bendice un gurú
que los hace hablar con tres consonantes y claro no hay forma de entenderles.
En el estudio de la documentación ibérica debemos confiar en que
nuestros "descubridores" de documentos, no hayan rayado o retocado los calcos
que nos muestran en la red, y trabajar al menos con esa ilusión aunque
persista la duda (puede que necesitaran más signos que los que encontraron
para su semisilabario; a veces da la impresión de que hubiesen retocado
algunas alef de Orleyl VII, para qué?).
Comentarios a las tres primeras líneas de Orleyl VII A:
En Orleyl VII A hay una reflexión sobre la escritura y el sentimiento
ante la muerte. Veamos las tres líneas de inicio:
1) aznpky : ayank : yrap-lb / ´spk-r : aznpky
2) .pk-bkr : ayank : yrayp-rm : y r´s-psa / yrag´sn : yr´s-mtstt.
3) rççt-p / .t-mtstt : yr´smty-´sg : yrbydy-p-rm : yrb-´spr : yra...
En la primera línea:
El verbal "aznpky", de "znp", liar, hacer girar, dar vueltas, propio de
diademas y turbantes "znyp", o aros "znph", lo tenemos ligado aquí a la
plomada, la "ank"; al ser enrollado en la plomada, se repara el corazón, cuya
sangre se ve derramada. El rito de la muerte y el culto, la sangre de la
víctima que chorrea cuando su corazón se envuelve en la plomada. La sangre de
la víctima que salpica cuando su corazón se estruja en la plomada, cuando se
sacude la plomada.
El verbal "´spk", derramar, verter, infundir; chorrear, salirse,
esparcir, nos indica una acción real de aspersión de un líquido considerado
como sagrado, el riego de su sangre visto también como el desahogo de su
corazón, sede del sentimiento.
En la segunda línea:
La primicia de la palabra "pk-bkr", en la plomada, podría considerarse
señal de confianza en la conservación del corazón, pero és más bien un
paliativo al sentimiento de dolor ante la muerte, "yrayp-rm", escrita con
líneas temblorosas "yr´s-psa / yrag´sn" , escrito con cincel en la mano de una
persona con sentimientos hacia el difunto "yr´s-mtstt". Su pulso tiembla al
bocelar y la acción le tranquiliza su ánimo.
El verbal "stt" tallar (piedras), dolar, bocelar, cincelar vemos que se
halla ligado aquí al culto a la víctima, se convierte en una necesidad para
expresar el sentimiento ante la muerte.
En la tercera línea:
La finura de la tablilla rige el principio de economía de materiales y
facilita también su enrollado, "rççt-p". La hoja debe tener una dimensión
determinada calculada en función del texto a imprimir, y un grosor que permita
el trazo. En éste plomo de forma excepcional, por las dos caras.
La afirmación de que sea escrito con errores, "yr´smty-´sg", debemos
entenderla como una disculpa retórica del escriba o como un hecho real, una
persona en cierta forma iletrada, se ve forzada a escribir lo más correcto
posible, y asume sus errores gramaticales.
El verbal "rbd", tender, extender, lo tenemos aquí referido al
escritocincelado, que se extiende sobre una laminilla fina de plomo. El
nominal "rbyd", podría servir para designar un collar, para el cuello "grwn"
o bien un collar de oro "zhb", pero aquí a nuestros ojos el plomo és material
simple, barato, a diferencia de la mirada ibérica de respeto sobre éste, por
su durabilidad, por su uso en el rito. del panegírico ante la muerte.
Todo el texto se recorre junto al verbo "r´sm", nuestro castellano
"rezar" ?, en el sentido de "rezar por escrito", escribir, consignar,
registrar. En la penúltima línea de Orleyl VII A, "yr´s-pçrm", se viene a
crear un paralelismo entre el verbal "yr´s", heredar, dar en herencia, y el
verbal "r´sm", poético tal vez?.
Lo que sí está claro és que los escritos forman parte del ajuar
funerario y así deben ser considerados también como su "dote", su herencia,
dado que han sido creados para él con ánimo de permanencia temporal a su lado.
El uso que se presume de los "panegíricos" ibéricos es la certificación
acerca de las cualidadaes del difunto, su bondad, su generosidad, que si bien
son públicas en vida, alcanzan así su plenitud con el paso del tiempo ante
terceros. Pero debemos considerar también la posibilidad de que su redacción
fuese anterior al rito y fuesen preparados para ser leídos acompañando al rito
de la cremación o bien durante el duelo, o en el momento inmediato anterior al
enterramiento de la crátera.
LAS TABLILLAS DEL CORAZON IBERICAS.
Para acercarnos a la idiosincrasia del pueblo ibérico ante la muerte, debemos explicarnos sus ritos funerarios.
Defino las tablillas del corazón, estas finas láminas de plomo que se enrollan, que contienen escritos, que los especialistas llaman "defixio".
La primera línea de Orleyl VII, A, nos ofrece una explicación:
"...aznpky : ayank : yrap-lb / ´s-pqr : aznpk : ..."
Te envuelve, la plomada, repara el corazon del licencioso (pícaro) : te envuelve.
Traduciríamos "pícaro", de "pqr", descarriarse, liberarse, dispensarse, volverse irreligioso, licencioso, renegar, ser ateo, ya que el término castellano procede sin duda del ibérico/hebreo.
Aunque pudiese parecer un poco extraño en principio, la molestia que se toman en despojar al cadáver del corazón, para hacerlo girar en éstas laminillas obedece a una creencia real de que ésta víscera contiene los elementos más propios de la masa cerebral, la conciencia, la intimidad, el interior de uno mismo.
La acción reparadora que ejerce la palabra escrita sobre el corazón queda entendida en Orleyl como disculpa de un comportamiento pecaminoso en vida, como expiación milagrosa por las faltas cometidas.
Estos hechos provocan también un replanteamiento de la lectura bíblica, ya que expresiones como "tqo b-", clavar en el corazón, (en Orleyl VII, b, línea dos "aytqo"); "bwa b-" penetrar en, atravesar el corazón; "qyrwt -", paredes del corazón; "sgwr" cavidad (cerradura) del corazón.
Ante estas expresiones, el lector debe acudir a la traducción figurativa, cuando puede haber motivos para considerar que éstas acciones son del todo reales.
Considerar así Proverbios 3,3 y 7,3 "lwj lbh ktb ol", literalmente, escribir en la tablilla del corazón, como guardar en la memoria, puede ser correcto, pero nos esconde en todo caso el origen de la expresión, un origen cierto, de una realidad de una tablilla escrita y de un corazón enrollado en la tablilla.
Así otras expresiones, "q´sr ol lb", atar al corazón, etc., deben ser revisadas o consideradas como reales, no se trata de conservar en la memoria o saber de memoria, en muchos casos son expresiones de hechos reales que se pueden entender incluso como mandatos para nuestros hebreos de Orleyl.
Como entender Lamuel 1,20 "nhpk.." dar un vuelco el corazón, o estamos también ante el mismo ritual "aznpk", envolviéndolo, dándole vueltas; debemos leer "lba jyl" del Salmo 55,5 como retorcerse el corazón, ó está retorciéndose en una tablilla de plomo.
La literatura ibérica nos introduce así en la literatura bíblica, ayudándonos a comprender la tradicional mentalidad hebrea.
Hay 3 comentarios.
1