Autor: La Voz de Galicia
martes, 14 de junio de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Coronel
Mostrado 48.493 veces.


Ir a los comentarios

Presentan el documento en gallego más antiguo

El texto, titulado «O foro do bo burgo do Castro Caldelas», fue encargado por el Alfonso IX, rey de León y Galicia en 1228 y redactado en abril de ese año por un notario de Allariz

El documento más antiguo conocido en lengua gallega y hecho en Galicia, fechado en 1228, fue presentado por los responsables del Consello de Cultura Galega que destacaron además de contenido histórico y lingüístico.

El profesor de Sociolingüística de la Universidad de Santiago de Compostela Henrique Monteagudo explicó que el texto fue divulgado en 1896 por la duquesa de Alba en un libro que recopilaba documentos de su archivo.

Monteagudo indicó que el texto titulado «O foro do bo burgo do Castro Caldelas», fue encargado por el Alfonso IX, rey de León y Galicia en 1228 y redactado en abril de ese año por un notario de Allariz, una localidad considerada como «residencia temporal» de esa casa real en su estancia en territorio gallego.

Según Monteagudo, secretario del Consello de Cultura Galega, la duquesa creyó que se trataba de una traducción al romance de otro en latín fechado en 1172 del rey Fernando II de Leon y Galicia.

«Esta es la clave del malentendido», dijo Monteagudo, quien pudo ver personalmente hace una semana el documento, que se encuentra actualmente en un archivo en Madrid en muy buen estado de conservación.

«La lectura que pudo hacer la duquesa de Alba, que no sabía gallego, era meritoria pero obviamente defectuosa, y esa fue la lectura que todo el mundo reflejó», dijo Monteagudo.

Añadió que numerosos profesores e historiadores conocían el documento pero «no habían aclarado el significado real histórico y lingüístico, algo que podemos hacer ahora tras haber visto el original».

Destacó la excepcionalidad de ese texto no sólo por su fecha «temprana» sino también por el contenido, ya que se trata del «único documento que conocemos en gallego y que sale de una cancillería real».

Añadió que otro de los aspectos que «llama la atención» en el texto es que en la lista de «confirmantes» figuran en primer lugar los nobles y a continuación los religiosos, a diferencia de otros documentos similares de esa época en que el orden era al revés.

El experto en lengua gallega subrayó además la «regularidad verdaderamente asombrosa» de la redacción y la «ortografía sorprendentemente regular».

Monteagudo recordó que a título de comparación, el primer «texto original» de esas características históricas en castellano data de 1246 y en portugués el testamento de Alfonso II está fechado de 1214.

Más informacióen en: http://www.lavozdegalicia.es/inicio/noticia.jsp?CAT=126&TEXTO=100000071410


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 luiz 13 de abr. 2006

    Em primeiro lugar, o primeiro texto "galego" não existe como tal, pois é errado chamar assim um texto sem escolher antes o critério.Se o critério é pela língua usada então são textos anteriores a "Notícia de Torto", ou a cantiga "ora faz ost´o senhor de Navarra" e vários outros.
    O primeiro documento conhecido parece ser o de 1173 encontrado pelo professor Souto CAbo (Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais). O problema para mim é que os do ILG parecem pretender transladar os actuais limites da C. Autonoma Galega para a Idade Média.
    Assim é impossível.
    O primeiro texto "galego" terá que ser quando existe "Galiza" como entidade unitária. Quando é isso? Com os suevos? Então o primeiro texto galego é em latim. Quando é isso, será com a primeira denominação de Reino da Galiza? Então os primeiros textos galegos datariam de 1095- +-1108 em dona Tareija (Taressia) assinava como "regina"da Galiza. TAmbém estes textos estariam escritos em latim.
    Pouco científico será sempre tentar "amoldar" o passado para que possa coincidir com os
    preconceitos ideológicos e interesses políticos dos investigadores actuais.
    A Comunidade Autonoma Galega tem só 25 anos. As fronteiras actuais (da parte da Galiza) com Portugal foram modificadas por última vez em +-1856. Para Leste em 1833.
    A apresentação do tal "Foro de Alhariz" como "primeiro texto galego", em princípio a priori para mim, não passa de uma vergonha para a ciência linguística.
    Ou se escolhe a "nacionalidade" do texto (portanto seria um texto latino) ou a língua em que foi escrita (portanto galego-português, o 1º escrito fala de um pacto entre irmãos no Minho que actualmente é português).Não deixa de ser um sintoma que o primeiro texto que nos querem vender como "galego" seja ambiguo com respeito ao uso "nn" e "ll" e que seja um foro do rei de leão.
    Antes diziam que o primeiro texto "galego" era o da Crónica Geral de Castela(XIV, uma tradução doutro castelhano)mas agora já encontraram outro mais antigo que possa ajudar a justificar o seu separatismo linguístico.

    O caso para mim é este:
    Procuram desde o ILG como seja alicerçar a separação da língua o mais antigamente possível, unicamente para defender as suas teses e postos de trabalho.

  2. #2 Amerginh 16 de abr. 2006

    Para que veas que no andavamos tan desencaminados, mira lo que se dice de esos escritos en páginas y organizaciones nada sospechosas de "no-gallegas":

    1. http://www.culturagalega.org

    "En 1999 a investigadora portuguesa Ana Maria Martins encontraba a “Noticia de Fiadores”, un documento civil datado en 1175. Só tres anos despois o galego Xosé Antonio Souto CAbo, anunciaba o achado na Torre do Tombo, en Lisboa, dun novo texto con riscos do noso idioma que datou en 1171 e que continúa a ser discutido desde ámbitos filolóxicos. Deste xeito as primeiras manifestacións escritas do noso idioma adiantábanse en corenta anos (...) Os primeiros textos plenamente romances son o Testamento de Afonso II de 1214 e logo a Noticia de Torto, un documento privado que se data entre 1212 e 1216. Nos dous casos os achados realizáronse en Portugal. O testamento de Afonso II “ten un estado sociolingüístico moi semellante ao do Foro do Burgo de Castro Caldelas, no sentido de que é moi regular ortograficamente, e por iso pénsase que é imposible que non haxa documentos anteriores. A Noticia de Torto xa ten unha relación máis caótica”, sinala Monteagudo. Inmediatamente despois sitúase o xa mencionado Foro de Castro Caldelas, desta volta aparecido en Galicia. Antes de 1250 ou de 1260 “a grafía do galego, sexa en Galicia ou en Portugal non ten ningunha característica especial, é hispánica, a mesma que a do leonés e o castelán, o lh e o nh son posteriores. Hai un trazo que si que caracteriza a escrita galega, mesmo en Galicia que é o emprego do til da nasalidade. Eu non documentaba ese emprego sistemático do til a partir de 1255 pero parece que xa está no Foro de Castro Caldelas”.

    2. http://www.diadasletrasgalegas.com/historia_lingua.php

    "O documento literario máis antigo dos coñecidos na actualidade é a cantiga satirica "Ora faz ost'o senhor de Navarra" de Joam Soares de Pavia, escrita contra o ano 1200. Dos comezos do século XIII datan os primeiros documentos non literarios en galego, a Noticia de Torto (1211) e o Testamento de Afonso II de Portugal (1214), mostras da prosa tabeliónica medieval"

    E para que veas o que antes comentei sobre o uso de "galego" ou "portugues" para identifica-los textos galego-portugueses medievais, e como depende de quem fale:

    http://www.instituto-camoes.pt/cvc/tempolingua/07.html <-- Nesta página há extratos, abaixo reproducidos de vários dos textos dos que falamos

    "De princípios do século XIII eram já conhecidos dois textos originais escritos em português - a Notícia de Torto e o Testamento de Afonso II. Recentemente foi descoberto um outro documento original, também escrito em português, mas de 1175 - a Notícia de Fiadores.


    --------------------------------------------------------------------------------

    1214 Junho 27
    Testamento de D. Afonso II.
    Existem dois exemplares deste testamento, a cópia que foi enviada ao arcebispo de Braga e aquela que foi enviada ao arcebispo de Santiago.

    linha 1
    En'o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo, temëte o dia de mia morte, a saude de mia alma e a proe de mia molier raina dona Orraca e de me(us) filios e de me(us) uassalos e de todo meu reino fiz mia mãda p(er) q(ue) de

    linha 2
    pos mia morte mia molier e me(us) filios e meu reino e me(us) uassalos e todas aq(ue)las cousas q(ue) De(us) mi deu en poder sten en paz e en folgãcia. P(ri)meiram(en)te mãdo q(ue) meu filio infante don Sancho q(ue) ei da raina dona Orraca agia meu reino enteg(ra)m(en)te e en paz.
    E ssi este for

    linha 3
    morto sen semmel, o maior filio q(ue) ouuer da raina dona Orraca agia o reino entegram(en)te e en paz. E ssi filio barõ nõ ouuermos, a maior filia q(ue) ouuuermos agia'o ..."


  3. #3 Amerginh 16 de abr. 2006

    Por tanto, decir que el Foro es el texto en gallego más antiguo es aventurado, quizás sea el más extenso y completo, pues los que hemos referido son breves, y algunos simples anotaciones al margen, pero gallego-portugues al fin y al cAbo (substituyase galego-portugués por "galego", "galego medieval", "galego antigo", "galego arcaico", "portugués", "portugués medieval", "portugues antigo", "portugues arcaico"...) al fin y al cAbo, por aquel entonces era el mismo idioma con distinto nombre (para algunos como yo sigue siéndolo :P)

    PD: ainé, pa que veas... he obviado mis posturas lingüisticas en este tema ehn? jejejejeje

  4. #4 ainé 16 de abr. 2006

    Endeverdad que es pa cabrearse y ponerse "esquisitos"...si así lo hacemos, el protugués sería "gallego de Portugal" (miña nai!!)

    A ver...ningún idioma evoluciona de la noche a la mañana...entón... el portugués nació en Gallaecia....por lo tanto no es portugués, si no, gallego (la dif actual con el gallego es básicamente...la grafía).

    Los que llevaron a cAbo la independencia de Portugal, eran gallegos y hablaban gallego...va que si? :-((

    Déjalo, Amerguinh...estas cosas me superan!!! (cada loco con su tema)


    Gracias por la información que has facilitado
    ;)

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba